FormID: 0004770C NQDImperialCity GREETING 0 I'm Amantius Allectus, the writer. I'm working on a new edition of 'Lives of the Saints'.
__私の名はAmantius Allectus。作家だよ。新作の'Lives of the Saints'に取り組んでいるんだ。
__作家のAmantius Allectusだ。新作の「Lives of the Saints」を執筆中なんだ
__作家のAmantius Allectusです。新作の「Lives of the Saints」を執筆しています。
FormID: 0004770E NQDImperialCity GREETING 0 I'm Caula Allectus. My job is making sure my husband Amantius doesn't go out with his clothes on backwards.
__私はCaula Allectus。夫のAmantiusが服を逆に着たまま外出しないよう、注意するのが仕事よ。
__私はCaula Allectus。夫のAmantiusが服を後ろ前に着たまま外出しないよう、注意するのが仕事よ。
__Caula Allectusです。夫のAmantiusが服を後ろ前に着たまま外出しないように確かめるのが仕事です。
FormID: 0004770E NQDImperialCity GREETING 1 It's cute, really. Such a genius, and can't find his own socks. It's a full-time job keeping him in matching outfits.
__彼は本当にかわいいの。すごい天才なのに、自分の靴下も見つけることができないのよ。彼のお似合いの服を見繕ってあげるのが、私の本職なの。
__本当に可愛い人なの。頭がいいのに、自分の靴下も見つけられない。お揃いの服を着せるのが私の本職よ。
FormID: 00047710 NQDImperialCity GREETING 0 Salomon Geonette. I'm a musician. I had a commission from the Emperor to compose a symphony...
__私はSalomon Geonette。音楽家です。皇帝から交響曲を作曲するように委託されたのですが…
__音楽家のSalomon Geonetteです。皇帝陛下から交響曲の作曲を依頼されていたのですが…
__Salomon Geonette。音楽家だ。陛下から交響曲の作曲を依頼されていたのだが…
FormID: 00047710 NQDImperialCity GREETING 1 ... But now, with the emperor dead, everything is at sixes and sevens.
__…しかし今や、皇帝はお亡くなりになり全てが混乱して、どうしたらよいか分からないのです。
__…しかし今や、皇帝の崩御と共に、全てが支離滅裂になってしまいました。
__…しかしながら、皇帝の死とともに、すべてが台無しになってしまった。
__…しかしながら、皇帝が亡くなり、すべてが水の泡だ。
FormID: 00047712 NQDImperialCity GREETING 0 Renee Geonette. My husband, Salomon, has a court commission to compose a symphony.
__Renee Geonetteです。夫はSalomon、交響曲を作曲するように委託されていたの。
__Renee Geonetteよ。主人のSalomonは、宮廷から交響曲の作曲を依頼されているの。
FormID: 00047715 NQDImperialCity GREETING 0 Good day. My name is Seridur. I don't believe we've met.
__ご機嫌よう。私の名はSeridur。私たちはまだ会ったことはないと思うが。
__ご機嫌よう。私の名はSeridur。お会いするのは初めてかな。
__ごきげんよう。私の名はSeridurです。初めましてですな。
FormID: 00047717 NQDImperialCity GREETING 0 Hearth and fortune. Grey-Throat, I am called. You are not known to me.
__あなたに暖炉と財産あれ。私はGrey-Throatと呼ばれている。あなたと会うのは初めてだな。
__暖火と財産を。私はGrey-Throatと呼ばれています。あなたは知らない顔だ。
FormID: 00047731 NQDImperialCity GREETING 0 I'm sorry. Luronk gro-Glurzog is my name. I don't get about very much. For various reasons.
__すみません。 Luronk gro-Glurzogというのが私の名前です。ここのところ調子があまり良くないのです。様々な理由でね。
__これは失礼。 Luronk gro-Glurzogです。最近はあまり出歩きません。理由はいくつかあります。
FormID: 00047733 NQDImperialCity GREETING 0 I'm Ruslan. Not that it's any of your business.
__私はRuslanと言います。あなたには関係の無いことですが。
__Ruslanです。邪魔をしないでください。
FormID: 00047735 NQDImperialCity GREETING 0 My name is Hagaer. I don't get out much. Too many books to read.
__私の名前はHagaer。あまり外出しません。本をたくさん読むのに忙しくて。
__Hagaerと申します。あまり外出しません。読みたい本がたくさんあって。
FormID: 00047737 NQDImperialCity GREETING 0 Marana Rian. I am very fond of nice things. How fortunate that I can afford them.
__私はMarana Rian。名物が大変好きです。それらを手に入れることができたら、どれだけ幸せになることか。
__私はMarana Rian。素晴らしいモノ達がとても好きなの。それらを手に入れることができたら、どれだけ幸せになることか。
__Marana Rianよ。高級品に目がないの。それだけのお金があったら、どれだけ幸せか。
FormID: 00047739 NQDImperialCity GREETING 0 Surius Afranius. I'm a guard for Umbacano.
__私の名はSurius Afranius。Umbacanoのボディガードだ。
__私はSurius Afranius。Umbacanoのボディガードだ。
__Umbacanoのボディガード、Surius Afraniusだ。
__Surius Afranius。Umbacanoの用心棒だ。
FormID: 0004773B NQDImperialCity GREETING 0 My name is Ancus Afranius. I do whatever comes to hand. Or nothing, when I can afford it.
__私の名はAncus Afranius。欲しいものを手に入れるためには何でもするし、手に入れることが出来れば、それ以上何もしない。
__私はAncus Afraniusです。何でも屋です。お金がある時は何もしません。
FormID: 0004773D NQDImperialCity GREETING 0 I'm Praxedes Afranius. My brothers and I share a house in the Temple District.
__私はPraxedes Afraniusです。兄弟とTemple Districtの家を所有しています。
__私はPraxedes Afraniusです。兄弟と一緒にTemple Districtに住んでいます。
__Praxedes Afraniusです。兄弟とTemple Districtに住んでます。
FormID: 0004773F NQDImperialCity GREETING 0 Pennus Mallius, adventurer-at-large. Just between adventures at present, I'm afraid.
__私はadventurer-at-largeのPennus Malliusだ。申し訳無いが、今は冒険の最中なのだ。
__私はPennus Mallius。投機家だ。申し訳ないが、山を張ってるんだ。
__広域冒険家のPennus Malliusだ。残念ながら、今は休養中なんだ。
__広域冒険家のPennus Malliusだ。残念ながら今は休業中だ。
FormID: 00047741 NQDImperialCity GREETING 0 Graman gro-Marad. I'm the night man on the Bloated Float.
__Graman gro-Maradだ。俺はBloated Floatで夜間働いているのさ。
__Graman gro-Maradだ。Bloated Floatの用心棒さ。
__Bloated Floatの警備員、Graman gro-Maradだ。
FormID: 00047743 NQDImperialCity GREETING 0 I'm the lighthouse keeper, Velan Andus.
__私は灯台守のVelan Andusです。
__灯台守のVelan Andusです。
FormID: 00047745 NQDImperialCity GREETING 0 I'm the warehouse watchman, Damian Magius.
__私は倉庫警備員のDamian Magiusです。
__倉庫番のDamian Magiusです。
FormID: 00047747 NQDImperialCity GREETING 0 My name is Methredhel. I've come to the Imperial City to make my fortunes.
__私の名前はMethredhel。帝都で一花咲かせるために来たんだ。
__私のMethredhelです。Imperial Cityで一花咲かせるために来ました。
FormID: 0004774A NQDImperialCity GREETING 0 I'm Adanrel. I'm discouraged.
__私はAdanrel。落胆しているところだ。
__Adanrelです。落胆しているところです。
__あたしゃAdanrel。がっかりしているところさ。
__Adanrelです。絶望しています。
FormID: 0004774C NQDImperialCity GREETING 0 My name is Carwen. Remember. I'll be rich and famous one day.
__私の名前はCarwen。覚えておけ、いつの日か金と名誉を手に入れるからな。
__私の名前はCarwen。お忘れなく。いつの日か、富と名声を手に入れますから。
FormID: 0004774E NQDImperialCity GREETING 0 I'm Myvryna Arano. I... persuade people.
__私はMyvryna Arano。人々を…説得しているのです。
__私はMyvryna Arano。人々に…教えを説いているのです。
__Myvryna Aranoです。皆を…諭しています。
FormID: 00047750 NQDImperialCity GREETING 0 Uzul gro-Grulam. I'm courting Myvryna Arano, so stay away from her. I got matrimony on my mind.
__俺はUzul gro-Grulam。Myvryna Aranoには俺が求愛しているんだ、彼女に近づくな。結婚すると心に誓ったんだ。
__Uzul gro-Grulam。Myvryna Aranoに近づくな。求愛してるんだ。式の段取りまで決めてある。
FormID: 000488E5 NQDImperialCity GREETING 0 I'm Jair. I'm a dip...
__俺はJair。こそ泥さ…。
__俺はJair。こそ泥さ…
__Jairです。スリさ…
FormID: 000488E5 NQDImperialCity GREETING 1 ... a pickpocket. But relax. You're safe from me. You look like you might take offense. Too risky.
__…プロのスリなんだ。だけど落ち着いてくれ。あんたから盗んだりしないよ。あんたは気が短そうだからな。危なすぎる。
__…スリさ。だけど、落ち着いてくれ。あんたには手を出さない。短そうだからな。危険すぎる。
__…スリさ。だけど、落ち着いてくれ。あんたには手を出さない。気が短そうだからな。危険すぎる。
__…スリさ。だけど、楽にしてくれ。あんたは大丈夫。短気な奴を相手にすると危ないからな。
__…だけど、落ち着いてくれ。あなたには手を出さない。怒らせると怖そうだ。
FormID: 000488E7 NQDImperialCity GREETING 0 They call me Isleif the Open-Handed. Because I'm so generous...
__みんなは私をIsleif the Open-Handedって呼ぶ。私が気前良すぎたばっかりにね…
__Isleif the Open-Handedと呼ばれている。おれは気前が良いからだ…
FormID: 000488E7 NQDImperialCity GREETING 1 ... Well, don't expect a handout from ME. You certainly don't need it.
__…ええと、私からの施しが貰えるなんて期待しないでくれ。明らかに君には必要じゃないだろ。
__…期待しないでくれ。あんたに施しは不要だろ。
FormID: 000488E9 NQDImperialCity GREETING 0 I'm Bronsila Kvinchal. And I'm so sick of that Vlanarus, I could scream.
__私はBronsila Kvinchal。Vlanarusにはイラつかされる、叫びだしたい気分だわ。
__私はBronsila Kvinchal。Vlanarusには本当に手を焼かされる。叫びだしたい気分だわ。
__Bronsila Kvinchalです。Vlanarusにはもううんざり。叫び出したいほどよ。
FormID: 000488EB NQDImperialCity GREETING 0 Vlanarus Kvinchal. Kastav is my brother, all right, but I'm nothing like that deadbeat.
__Vlanarus Kvinchalです。Kastavが私の弟なのは、まあいい。しかしあの怠け者だけは気に入らん。
__Vlanarus Kvinchalだ。Kastavの兄だが、あんな怠け者と一緒にしないでくれ。
FormID: 000488ED NQDImperialCity GREETING 0 I'm Kastav Kvinchal. And, if you listen to that witch of a sister of mine, Bronsila, I'm also a dog and a pig.
__私はKastav Kvinchalです。それで私の姉Bronsilaについて聞いてるなら、私も犬や豚みたいなもんですよ。
__俺はKastav Kvinchal。あの魔女みたいなBronsila姉さんが言うには、俺は犬や豚みたいな存在らしい。
__Kastav Kvinchalです。魔女みたいなBronsila姉さんが言うには、俺は犬や豚みたいな存在らしい。
FormID: 000488EF NQDImperialCity GREETING 0 Dranas Llethro. I just got back from Solstheim. Boy, was that a mess. And now I'm out of work.
__俺はDranas Llethro。Solstheimから帰ってきたばかりだ。なあ、あそこは実に酷いところだったよ。今じゃ職も無いしな。
__Dranas Llethroだ。Solstheimから戻ったばかりだ。ひどい島だったよ。今は働いていない。
FormID: 000488F1 NQDImperialCity GREETING 0 You can call me Hillod the Outlaw. Because I'm on the lam.
__俺のことはHillod the Outlawと呼んでくれ。今は逃亡中の身なんでね。
__Hillod the Outlawと呼んでくれ。逃亡中の身だ。
FormID: 0002B520 NQDImperialCity GREETING 0 If you'll just follow me, I will take you directly to my master.
__私に付いて来てくだされば、すぐにあなたを御主人様の所へお連れします。
FormID: 0002B521 NQDImperialCity GREETING 0 Good to see you again, ma'am. Shall I escort you upstairs to see my master?
__再びお目にかかれて光栄です。奥様。御主人様のいらっしゃる二階へ案内いたしましょうか?
__再びお目にかかれて光栄です、ご婦人。御主人様のいらっしゃる二階へ案内いたしましょうか?
FormID: 0002ADAD NQDImperialCity GREETING 0 Good to see you again, sir. Shall I escort you upstairs to see my master?
__再びお目にかかれて光栄です。御主人様のいらっしゃる二階へ案内いたしましょうか?
FormID: 0004762A NQDImperialCity GREETING 0 Jollring, the butler. I've served Master Umbacano for many years.
__執事のJollringと申します。長年、主人の Umbacano 様に仕えております。
FormID: 0007BE98 NQDImperialCity GREETING 0 Snak gra-Bura, owner and proprietor. We board horses. And... well... we don't actually sell horses. Anymore, that is.
__Snak gra-Bura、オーナー兼経営者です。馬には乗りますが...ええ...実は馬は売りません。これ以上。
__Snak gra-Bura、オーナー兼経営者です。馬を預かります。それから...ええ...馬は売ってません。というか、もう売ってません。
__オーナーのSnak gra-Buraだ。馬を世話してる。それと…その…実は馬は売り物じゃないんだ。今はもう。
__オーナーのSnak gra-Buraよ。馬を預かっています。実は…今はもう馬を売らなくなったの。
FormID: 0007BE99 NQDImperialCity GREETING 0 Yeah. Restita Statlilia. I work at the Chestnut Handy Stables. Have you seen our horses wandering around? No? Okay. It's just that they're missing.
__はい、Restita Statliliaです。Chestnut Handy Stablesで働いています。私たちの馬がそこら辺をうろついてるのを見なかった?ない?わかった。馬がいなくなったんですよ。
__Chestnut Handy Stablesの従業員、Restita Statliliaよ。外でウチの馬を見なかった?見てない?そう。消えただけね。
__Restita Statlilia。Chestnut Handy Stablesの従業員よ。ウチの馬を見なかった?見てない?そう。また行方不明なのね。
FormID: 0007BE9A NQDImperialCity GREETING 0 I'm Brielus Gawey. And no, we don't sell horses. But we do eat well. The stables are owned by an Orc. And you know... Orcs and horses.
__私はBrielus Gawey。あと駄目だ、馬は売れない。私らはよく食べるんでね。厩舎は大概オークが経営している。分かるだろ...・オークと馬の関係が。
__私はBrielus Gawey。それとウチの馬は売り物じゃないんだ。食べ物さ。この馬屋のオーナーはOrcさ。分かるだろ…Orcと馬の関係が。
__Brielus Gaweyです。ウチに売り物の馬はいません。おれたちが美味しく頂いているから。この馬小屋のオーナーはOrcだ。分かるだろ…Orcと馬の関係が。
FormID: 0004762D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It is a wonderful city, and I'm proud to have served her for 40 years. But I'm ready to retire, let the young folks take over the reins.
__素晴らしい都市さ、そして私は彼女に40年仕えてきたことを誇りに思う。だがもう引退するつもりだ、若い人々に手綱を渡すとしよう。
__素晴らしい都市さ。この都市に40年も使えてきたことは私の誇りだ。だが、そろそろ引退の時期だ。あとは若い連中に任せるとしよう。
__素晴らしい都市さ。この都市に40年も仕えてきたことは私の誇りだ。だが、そろそろ引退の時期だ。あとは若い連中に任せるとしよう。
__すばらしい街さ。都に40年間仕えてきたことが私の誇りだ。だが、そろそろ引退の時期だ。あとは若い連中に任せるとしよう。
FormID: 0004762F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Never compromise. Never blink. Never wink at injustice. Never quit trying to make this a better city for everyone.
__決して妥協するな、決して見て見ぬふりするな。決して不正を見過ごすな。誰にとってもよい都市にしようとすることを決して諦めるな。
FormID: 00047631 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I aim to keep an eye on things here in the city. Take it slow, get to know the people. Try not to get off on the wrong foot.
__私は都市での出来事を見守り続けることを目指してきた。ゆっくりと、人々と知り合いになることだ。最初からつまづくようなことはしないように。
FormID: 00047633 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 When the city is quiet, everybody is happy. Right? If you like noise, maybe you're in the wrong place.
__都市が静かであるときは、誰だって幸せさ。そうじゃない?君が騒音好きだったら、ここは君にとって場違いかもね。
FormID: 00047639 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Before the Arcane University was founded in the second era, Crystal Tower on Summerset Isle was the source of all magical learning.
__かつては、Summerset IsleのCrystal Towerが魔法を学ぶ者たちにとっての知識の源泉だった。Arcane Universityがsecond eraに創立されるまではな。
__第二紀にArcane_Universityが創立されるまで、Summerset_IsleのCrystal_Towerがあらゆる魔法知識の源泉だったのだ。
__第二期にArcane_Universityが創立されるまで、Summerset_IsleのCrystal_Towerがあらゆる魔法知識の源泉だったのだ。
__Second EraにArcane Universityが創立されるまで、Summerset IsleのCrystal Towerがあらゆる魔法知識の源泉だったのだ。
FormID: 00047639 NQDImperialCity ImperialCityTopic 1 Since then, the Imperial City has been Tamriel's foremost magical research center.
__今はImperial CityこそがTamrielの魔術研究の中心地となっておる。
__そのときより、Imperial_CityはTamrielにおける魔法研究の、最先端の中心地となっておる。
__そのときより、Imperial CityはTamrielにおける魔法研究の、最先端の中心地となっておる。
FormID: 0004763B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You know, of course, the Imperial Palace is Ayleid. White Gold Tower, they called it, back in the Middle Merethic, when the Aldmeri ruled Tamriel.
__君は、Imperial PalaceがAyleidよりもたらされたのを知っているかな?White Gold Towerと呼ばれているものは、TamrielをAldmeriが支配していた時代、Middle Merethicにまで遡ることができる。
__もちろんご存知でしょうが、Imperial_PalaceはAylerdによるものです。White_Gold_Towerと彼らが呼んでいたものは、AldmeriがTamrielを支配していたMerethic紀にまで遡るものです。
__もちろんご存知でしょうが、Imperial PalaceはAylerdによるものです。White Gold Towerと彼らが呼んでいたものは、AldmeriがTamrielを支配していたMiddle Merethic Eraにまで遡るものです。
__もちろんご存知だろうが、Imperial PalaceはAyleidによるものだ。White Gold Towerと彼らが呼んでいたものは、AldmeriがTamrielを支配していたMiddle Merethic Eraにまで遡るものだ。
__もちろんご存知だろうが、Imperial PalaceはAyleidによるものだ。AldmerがTamrielを支配していたMerethic Era中期には、White Gold Towerと呼ばれていたが。
FormID: 0004763D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 How quaint. You seek to educate yourself. At the expense of my precious time. Go. Shoo. Bother someone else.
__風変わりな男だな。君には独学を勧める。だから私の貴重な時間をしないでくれたまえ。行ってくれ。シッ!他の誰かに相手をしてもらいなさい。
__なんと珍妙な。君は私の貴重な時間を使って、自分を教育しようというのか。行きなさい。シッシッ。他の誰かに相手をしてもらいなさい。
FormID: 0004763F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I rarely leave the University, as I have all I need right here. If you need ingredients, try Ogier Georick at 'The Main Ingredient.'
__私が大学を離れることはめったにない。必要なものは全部ここにあるからね。材料が必要なら、「The_Main_Ingredient」のOgier_Georickを当たりなさい。
__私はめったに大学から出ません。必要なものは全てここにありますから。もし材料が必要なら、「The_Main_Ingredient」のOgier_Georickを当たってください。
FormID: 00047641 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 What? There's a city out there? You don't say. What good is it, eh? Dirt. Horses. Idiots. Be my guest.
__何?あっちに都市があるって?お前が言うんじゃないよ。それが何のためになるんだ、そうだろ?土。馬。マヌケ。勝手にしろ。
__はぁ?あっちに都市がある?あぁそう。それが何になるってんだ?糞だの馬だの、アホか。勝手にしろ。
__なに?外に都がある?やめてくれ。それが何になる、ふん?クソとアホとマヌケばかり。勝手にしろ。
FormID: 00047643 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Too big for me. Loud. Dirty. Clowns, fools, brutes and thieves everywhere. I want to throw my gold away, I just dump it in Lake Rumare, save time.
__自分には不相応だ。大声。不潔。道化、愚かさ、獣、盗賊はどこにだっている。カネを投げ捨てたい、ただLake_Rumareに放り投げたい。時間を節約したい。
__私には大きすぎます。騒がしくて不潔だし、道化とコソ泥のたまり場です。時間が欲しい。Lake Rumareにお金を捨ててもいいから。
__私には大きすぎるわ。騒音。不潔。田舎者、たわけ者、人非人、泥棒だらけ。Lake Rumareに沈められるなら、お金を捨ててもいい。時間は別だけど。
FormID: 00047646 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Other arcane trainers in the City? Just one. Dovyn Aren. In the Market District. Basic instructor in Alteration.
__他に魔術の訓練師が都市にいないかって?ちょうど一人いるよ。Dovyn_Aren。Market_Distriktに。変成魔法の基礎訓練師だよ。
__魔法のトレーナーがほかに居ないかって?ちょうど一人いるよ。Dovyn Arenさ。Market Distriktの。Alterationを教えてるよ。
__魔法のトレーナーがほかに居ないかって?ちょうど一人いるわね。Market DistriktのDovyn Aren。Alterationを教えてるわよ。
__都にいる他の魔法トレーナー?一人だけいるわ。Dovyn Arenよ。Market Districtにいるわ。Alterationの基礎訓練師よ。
FormID: 00047648 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Enchanting city. A real eye-full. Just walk and gawk. Stroll along the Greenway and around the Palace.
__魅力的な都市だ。実にたくさん目に入ってくる。ただ歩いてぼんやり眺めているだけなのに。歩道に沿って宮殿周りをぶらついてごらんなさい。
__魅惑的な都市だ。出歩けば必ず見呆けるほど、実に見所が多い。歩道に沿って宮殿周りをぶらついてみなさい。
FormID: 0004764A NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I like cities, and this is the biggest and the best. All races, cultures, cuisines, crafts... the City has them all.
__私は都市というものが好きだ。そしてこの都市は最大にして最高だね。全ての種族、文化、料理、工芸…この都市にはすべてがある。
__私は都市が好きです。そしてこの都市は最大にして最高です。全ての種族、文化、料理、工芸…この都市にはすべてがあります。
FormID: 0004764C NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I like to walk. You can walk for hours in the city. Always something to look at, someone to talk to.
__私は出歩くが好きでして。あなただってこの都市を何時間でも歩けますよ。いつだって何かを見かけますし、話し相手がいます。
__私は出歩くのが好きでね。君もこの都市を何時間でも歩いてみなさい。見るべき物や話し相手には事欠かないだろう。
FormID: 0004764E NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The orrery here is the only one in Cyrodiil. There's one more in Hammerfell... the old one at Stros M'Kai.
__ここの惑星儀はCyrodiilでもここにしかないものです。もうひとつはHammerfellに…Stros_M'kaiの老人のもとにあります。
__ここの惑星儀はCyrodiilで唯一のものです。あとはHammerfellに…Stros M'kaiに古いものがあるだけです。
__ここのorreryはCyrodiilで唯一のものです。あとはHammerfellに…Stros M'kaiに古いものがあるだけです。
__Cyrodiilにある天体儀はここだけです。あとは、HammerfellのStros M'Kaiに古いのがあるだけです。
FormID: 00047654 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 If I don't have what you need, try Claudette Perrick at 'The Gilded Carafe'. That's right here in the Market District.
__もし私のところに必要なものがないのならば、「The_Gilded_Carafe」のClaudette_Perrickを当たってみなさい。ちょうどMarket_Districtにあります。
__もし私のところに探し物が無いのなら、『The Gilded Carafe』のClaudette Perrickを当たってみなさい。ちょうどここ、Market Districtにあります。
__お探しの物がなければ、Claudette Perrickの「The Gilded Carafe」に行ってみてください。同じMarket Districtにある店です。
FormID: 00047657 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 This is the only book store in the city. There's also Renoit's Books in Chorrol, Mach-Na's in Cheydinhal, and Southern Books in Leyawiin.
__ここは都市の中で唯一の本屋です。同じくChorrolにはRenoit's_Books、CheydinhalにはMach-Na'sが、LeyawiinにはSouthern_Booksがあります。
__ここはこの都市で唯一の本屋です。同じように、ChorrolにはRenoit's Books、CheydinhalにはMach-Na's、LeyawiinにはSouthern Booksが有りますよ
__ここはこの都市で唯一の本屋です。ほかには、ChorrolにはRenoit's Books、CheydinhalにはMach-Na's、LeyawiinにはSouthern Booksが有りますよ。
__この街の書店は当店だけです。同様に、ChorrolにはRenoit's Books、CheydinhalにはMach-Na's、LeyawiinにはSouthern Booksがあります。
FormID: 00047659 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 My advice is take your time, walk around the Market District, see what's on offer. Don't buy until you've seen it all. Take your time.
__私のアドバイスは、「のんびりいきましょう」ということです。Market Districtを歩いて回るときはそのとおり、急いで買い物してはダメですよ。ゆっくり、のんびりいきましょう。
__Market Districtを歩くときは、よく考えて、値段を見極めることをお勧めします。衝動買いは厳禁。よく考えて。
FormID: 0004765B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You want to buy or sell, the City is great. You want free? Go down the holes, kill some monsters. Sell your loot back in the city!
__この都市は偉大です。買うことも売ることも可能。ただで欲しいと?ならばマンホールを降りて、何匹かの怪物を殺してその戦利品をこの街で売ればよろしい!
__この都市は偉大です。買うことも売ることも可能。ただで欲しいと?ならば穴に潜って、何匹かの怪物を殺してその戦利品をこの街で売ればよろしい!
__買い物ですか、この街は素晴らしいでしょう。金がなくなった?ならば穴の中で怪物を退治して、戦利品を売りさばけばよろしい!
__買い物をするなら最高の都市だ。タダがいい?下水に降りて、モンスターを倒し、戦利品を街で売りさばけばいい!
FormID: 0004765D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 I have the best prices in town? Why? I'm smart, and you're smart. We know the right people, we get the best deals.
__私のとこが街で一番の安値なのは、どうしてかって?私は利口だし、あなたも利口だ。私には良い取引相手がいて、どこよりも安く買えるんだ。
__当店の商品が町一番のベスト・プライスである理由?私は利口だし、あなたも利口だ。よい取引相手を知っていれば、ベストな取引ができるわけです。
FormID: 0004765F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 While you're in the Market District, see Rohssan's weapons at A Fighting Chance, and see Varnado and Maro Rufus at The Best Defense for armor.
__Market_Districtにいるうちに、A_Fighting_ChanceのRohssanの武器と、防具はVarnadoとMaro_RufusのThe_Best_Defenseを見ておきなさい。
__Market Districtにいるうちに、A Fighting ChanceのRohssanの武器と、防具はVarnadoとMaro RufusのThe Best Defenseを見ておきなさい。
FormID: 00047661 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Look. It's big, see. REALLY big. Only way to learn it is to walk it. Look at everything, talk to everyone.
__そりゃ大きいさ。分かるだろ、ほんとにでかい。いっぺん歩いてみりゃ分かるよ。いろんなとこ歩いて、いろんな人と話してみなよ。
__ほら、大きいでしょ。大都会だ。知るには、自分の足で歩いてみるしかない。見聞きして回ることだ。
FormID: 00047663 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Crime in the City? You hear a lot of complaining, but it's really not so bad. The Thieves Guild is smart; they don't want any trouble with the Watch.
__都市での罪?沢山の不満を聞いただろ、だがそれはそんなに悪いことでもない。Thieves_Guildは賢くやる。やつらは警備隊と問題を起こしたがらない。
__街の治安?沢山の不満を聞いただろ、だがそれはそんなに悪いことでもない。Thieves_Guildは賢くやる。やつらは警備隊と問題を起こしたがらない。
__街の治安?沢山の不満を聞いただろ、だがそれはそんなに悪いことでもない。Thieves Guildは賢くやる。やつらはWatchと問題を起こしたがらない。
__街の治安?苦情はたくさんあるみたいだが、実際たいしたことはない。Thieves Guildはその点賢いよ、やつらはWatchとはもめ事を起こしたがらないからね。
__都の治安?苦情は多いが、深刻ではない。Thieves Guildは警備隊と揉めないように上手くやってる。
FormID: 00047665 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Everyone comes to the Big City to buy and sell. Why not? More stores, better selection, better prices.
__皆、この大きな都に売り買いをしにきます。どうしてかって?多くの店に、多くの品、値段も安いからです。
__皆、この大きな都に売り買いをしに来ます。どうしてかって?店は多いし、品揃えは良いし、値段も安いからです。
FormID: 00047667 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It's a beautiful city. But stay away from the Waterfront. It's not dangerous, but it's dirty, and the beggars are a nuisance.
__ここは美しい都です。でもWaterfrontには近づかないことですね。危険ではありませんが不潔だし、物乞いは迷惑なものです。
__美しい都です。ただし、Waterfrontには近づかないように。危険はありませんが、不潔だし、乞食がうるさいですよ。
FormID: 00047669 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Black Horse Courier is run by three Khajiit brothers. They buy freelance stories with an Imperial stipend, and give the papers away for free.
__Black_Horse_Courierは3人のKhajiitの兄弟が経営している。彼らは帝国からの俸給をもらって自由契約で物語を買い、ただで新聞を配っている。
__Black_Horse_CourierはKhajiitの三兄弟が経営している。彼らは帝国からの俸給をもらってフリーランサーから原稿を買って、ただで新聞を配っている。
__Black Horse Courierの経営者はKhajiitの三兄弟です。帝国の助成金でフリーランサーから記事を買い、無料で新聞を配布しています。
FormID: 0004766B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 It would be perfect... if the Watch could just get rid of the damn Thieves Guild. You don't have this problem in Anvil or Bruma.
__ここはまさしく完璧だよ…ただ警備隊が最悪のThieves_Guildをしょっ引いてくれるだけでもしてくれればね。AnvilかBrumaか、そういったとこにはこういった問題はないんだ。
__ここはまさしく完璧だよ…ただ警備隊が、あの忌々しいThieves Guildを排除してくれればね。AnvilかBrumaか、そういったとこにはこういった問題はないんだ。
__ここはまさしく完璧だよ…ただWatchが、あの忌々しいThieves Guildを排除してくれればね。AnvilかBrumaか、そういったとこにはこういった問題はないんだ。
__警備隊が忌々しいThieves Guildを潰してくれさえすれば、完璧なんだが。AnvilやBrumaにはない問題だよ。
FormID: 0004766D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Anyone can wear clothes. But the RIGHT clothes? That is not so easy. Go to any castle. They wear Palonirya's designs, or they're nobody.
__誰でも服は着るものです。でもそれは本当に良い服ですか?思うほど簡単にはいかないものです。どこの城にでも行ってごらんなさい、Paloniryaのデザインした服を着ていない人などいませんよ。
__誰でも服を着ます。でも、正しい服ですか?難問です。お城に行ってご覧なさい。誰もがPaloniryaのデザインした服を着ていますよ。
FormID: 0004766F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 No one can experience the City for you. You must go, walk, touch, see, feel, talk to everyone.
__あなたが都市で経験することは、他の誰にもできないことなのです。行って、歩いて、触って、見て、あらゆる人と話すのです。
__百聞は一見に如かず。実際に歩き、見て、感じて、みんなと話してみることです。
FormID: 00047671 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Where else? You have to be here. This is THE City. The BIG City. Why waste time in little places?
__この街のことか?お前さんにも分かるだろう、ここは都市だ。デカい都市だ。下らねえことで時間をムダにするなよ。
__ほかにどこがある?ここにいるほかないんだよ。都市ってのはここのことだ。でかい都市だ。ほかのちっこいとこで時間をムダにするなよ。
FormID: 00047673 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Also try my friend, Ogier Georick, The Main Ingredient, here in the District.
__それとOgier_GeorickっていうThe_Main_Ingredientの友人をあたってみることだね。この地域にあるよ。
__それとOgier GeorickっていうThe Main Ingredientの友人をあたってみることだね。この地域にあるよ。
__Ogier GeorickっていうThe Main Ingredientの友人もあたってみてね。この地区にあるわよ。
FormID: 00047675 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Well, if you MUST have Heavy Armor, see Varnado. So heavy, so ugly... but it's your choice.
__そうですね…あなたがどうしても重い防具を欲しいと言うのなら、Varnadoを捜して下さい。重いわ醜いわで良いことはありませんが…選ぶのはあなたですから。
__そうですね...どうしても重い防具が必要なら、Varnadoに会って下さい。重いわ醜いわで良いことはありませんが...選ぶのはあなたですから。
FormID: 00047677 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You want Light Armor? Pah! Why wear fluffy flutter, when you can wear real armor? But if you MUST have Light Armor, talk to Maro Rufus. Idiot.
__あなたは軽装鎧が欲しいと?チェ!なぜ本物の鎧が着れるっていうときに、フワフワでパタパタなのを着るのかね?けどどーしても軽装鎧が必要なら、Maro_Rufusと話しなさい。 バカチン。
__軽装鎧が欲しいと?チェ!なぜ本物の鎧が着れるっていうときに、フワフワでパタパタなのを着るのかね?けど、どうしても軽装鎧が必要なら、Maro_Rufusと話しなさい。 素人め。
__軽装鎧が欲しいと?チェ!なぜ本物の鎧が着れるっていうときに、フワフワでパタパタなのを着るのかね?けど、どうしても軽装鎧が必要なら、Maro Rufusと話しなさい。 素人め。
FormID: 00047679 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 Varnado and Maro Rufus? They don't get along. I don't understand it. I just make the armor, and keep it in good shape.
__VarnadoとMaro_Rufus?彼らはウマが合ってないね。私の分かることじゃないよ。私はただ鎧をつくって、いい状態にしておくだけさ。
__VarnadoとMaro Rufus?二人は馬が合わない。理解できない。俺は鎧を作って、手入れしたいだけ。
FormID: 0004767B NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 The Black Horse Courier brings the news of the people to the people. We are funded by the Empire, so our broadsheets are always free!
__Black Horse Courierは皆のニュースを皆に運ぶ。俺ら帝国にお金もらってる。だから俺らの刷り物、いつもタダ!
FormID: 0004767D NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You see Khajiit always running through the City? You see Ra'Jiradh and his brothers! We bring the Black Horse Courier to the good citizens, yes?
__あなたKhajiitが町中を走ってるの見たことありますか?それはRa'Jiradhと私の兄弟ですよ!Black Horse Courierは帝国のよい人たちにニュース届けますよ。ハイ?
__Khajiitが町中を走ってるの見たことありますか?それはRa'Jiradhと私の兄弟ですよ!私たちBlack Horse Courierを帝国の善良な市民に届けますよ、ええ?
FormID: 0004767F NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 We operate throughout the Imperial City and Cyrodiil. Very fast, very accurate. News happens? The Black Horse Courier is there!
__私たちImperial CityとCyrodiil中で仕事してるね。とても速く、とても正確よ。なにかニュースある?Black Horse Courierに来るといいよ!
__私たちImperial CityとCyrodiil中で仕事してるね。とても速く、とても正確よ。ニュースある?Black Horse Courierがあるよ!
FormID: 00047681 NQDImperialCity ImperialCityTopic 0 You have complaints against merchants here? You file complaints with me. I fill out lots of forms, which go to a lot of people who ignore them.
__ここの商人に対して苦情がある?だったら私に提訴しなさい。私は沢山の書類に記入して、それを無視する沢山の人のところへ行くよ。
__ここの商人に対して苦情があるの?だったら私に提訴しなさい。私は沢山の書類に記入して、それを無視する沢山の人のところへ行くよ。
__ここの商人に対して苦情が?私が受け付けています。私が沢山の書類にまとめて、それを無視する沢山の人のところへ送り届けます。
FormID: 00047681 NQDImperialCity ImperialCityTopic 1 So what else did you expect? Justice? Go to the Chapel. Talk to Zenithar. He'll take care of everything.
__それから他に何か期待することは?正義?礼拝堂に行きなさい。Zenitharと話しなさい。彼は何だって引き受けてくれるだろうな。
__それから他に何か期待することは?正義?なら礼拝堂に行きなさい。Zenitharと話しなさい。彼は何だって引き受けてくれるだろうさ。
__他にお望みは?正義?礼拝堂に行って、Zenitharとお話なさい。神様なら、何でも世話してくれますわよ。