Forum/12
はじめまして。しとしん版で日本語化プレイしておりました。このたびKotNパッケージ版を導入し貴MOD導入しましたが何度トライしても日本語化できません。貴パッチ当てた後クエストの歴年=「第二の種月」のみは日本語です。宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
forum10のコメントを見る限り原因として挙げられるものは、パッチ当てに失敗しknight.espが英語版のままになっている、他のMODとknight.espが競合し、KoTNの名詞が英語に戻されている、または差分パッチそのものの不具合で日本語化に失敗している、といった所だと思います。ですのでまずは、crc確認ツールでknight.espのcrcが正常かどうか確認し(正常にパッチの当たったknight.espのcrc32は785168f1です)、obmmなどでknight.espのロード順を一番下に変更して、ゲーム内でKoTNの名詞が日本語化されているかを再確認してください。それでも駄目な場合は差分パッチそのものの不具合が考えられますので、以下のurlからwdiff版の差分パッチをダウンロードし、knight.espの存在するディレクトリで実行してください。http://www.4shared.com/file/140272608/1863fbb9/knight_of_the_nine_v10_w_diff_achi.html -- achi
ご返信ありがとうございます。現在インストール済みのKotnはOBMMで起動させず、SIをしとしん版+貴パッチで日本語プレイさせて頂いております。調べましたらcrc32=F1F478FAでした。上記DLにてのファイルは以前wiki -- dragon
ご返信ありがとうございます。現在インストール済みのKotnはOBMMで起動させず、SIをしとしん版+貴パッチで日本語プレイさせて頂いております。調べましたらcrc32=F1F478FAでした。上記DLにてのファイルは以前wiki で頂いた差分適用フォルダ入力するものではなく「新」と表示されるEXEでクリックすると「ファイルがオープンできません」となります。exe削除後 old⇒exe等試行したのですが、、、宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
crcとエラーメッセージを見る限りでは、パッチそのものが当てられていないようです。wdiff版の差分パッチをknight.espの存在するディレクトリにコピーし、実行してください、恐らくそれでパッチが当たるはずですが、他のエラーが表示されてパッチが当たらなかった場合はまた書き込んでください。 -- achi
お世話になります。ご教授とおり差分パッチをdataフォルダ内にコピー、実行の結果エラーも無く「正常終了」表示が出ました。起動しましたが、やはり「クエスト追加」と暦以外は英語表示です。宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
dataフォルダ内に存在するknight.espのcrc32が785168f1、md5が0273a4eabdd899bd72dcc33cc6a92192(正常にパッチが適用されたknight.espのmd5,crc32)であるかを確認してください。もしcrc32がf1f478fa、md5が4187dc56a5620815f4ea6bf8576dbf4e(パッチ適用前のknight.espのmd5,crc32)であればパッチの適用に失敗しています。その場合はまず、JPWikiModKotNを導入し、これで名詞以外のテキストが日本語化されるかどうかを確認してください。JPWikiMODKotNを導入しても日本語化されなかった場合、何らかの手順で失敗している可能性が高いので、日本語化wikiのFAQを参考にまずJPWikiMODKotNの導入を成功させてください。また、crc32とmd5がパッチ適用後のものと同じの場合、knight.espが他のmodの変更と競合し、テキストが英語に置き換えられていることが考えられますので、TES4View and Editを使って競合元のmodを探し、競合元のmodのロードを無効化するなどして対処してください。 -- achi
お世話になります。crc等確認しましたら正常適用されたものでした。もしやと思いOBMMでKotNのknights.espのみチェックを入れ起動すると無事日本語化されたプレイが可能となりました。度々のフォローに心より感謝致します。ありがとうございました。他のKotNのファイルのロード順を試行してみようと思います。もし最適なロード順ご存知でしたら最後にご教授頂ければ幸いです。 -- dragon
お騒がせしました。自分の勘違いにも気づきおかげさまで全て解決いたしました。ありがとうございました。 -- dragon
achiさんのKotN名詞化を当てたところこのような文字化けが発生しました。これは既知の不具合でしょうか?ttp://shy.jsphr.net/upload/img/ups07903.jpg -- sin
サポート現在中止でしたんでしたのですね……早い復帰をお祈りしてます -- anonymous
お返事遅れまして申し訳ありません。当方ではssにある現象が確認できず、esp側では該当箇所のメッセージに文字化けが無いことを確認しましたので、恐らくそちら側の環境固有の不具合が原因と思われます。推測ですが、対処法としてはkotn名詞日本語化パッチのインストールをやり直す、knight.espのロード順を変更する、日本語化パッチのバージョンを変更する、UI系のMODを外す、等があると思います。 -- achi
了解いたしました。対応ありがとうございましたm(_ _)m -- sin
突然で申し訳ありませんが、つい数日前にoblivionのプレイ環境を失ってしまい、サポートが困難な状況にありますので、Forum12における当方のMODのサポートを一旦打ち切りたいと思います。(再開は未定です) -- achi
MODに関する質問等については、申し訳ありませんがサポート再開まで対応不可能となりますのでご了承ください。また、当方のMODに関する質問をしとしん版の専用質問スレッドに投稿することもご遠慮ください。 -- achi
SI名詞化MODのお世話になっております。ところでですが、地名は名詞化されているんですが町中の(ブリス等)の建物名が名詞化されていません。これはまだ未着手ということでしょうか?もし未着手でしたら出来ましたらその名詞化もお願いいたします。すいません、クレクレ状態で…… -- anonymous
こちらの環境ではきちんと日本語です、普通に他のMODが上書きしているのでは… -- anonymous
お久しぶりです。ここ2週間前にoblivionのプレイ環境を取り戻し、サポート可能な状況になりましたので本日よりforum12のサポートを再開します。長らくお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。 -- achi
環境復活お待ちしておりました(^-^)。フォーラムで指摘されて初めて気づいたのですが、FormID: 0003A86E Z004 MGEF は、ヴァニラですと「Summon 04 Extra」という名前で未使用なのですが、SIをインストールすると「Summon Flesh Atronach」となって使われるようです。私のヴァニラ環境で「Summon 04 Extra」に何からの訳を当てると未使用で固定化されてSIで「Summon Flesh Atronach」が機能しないというバグを起こします。ですので、こちらではいじらないようにしておきますので、SI日本語化の次のバージョンアップの時にでも、SIの方で日本語化をしていただけると助かります。 -- しとしん
了解しました。次回のバージョンアップ時に該当箇所の日本語化を行います。お返事遅れまして申し訳ありませんでした。 -- achi
DLができなくなっているようなのですが、エラーでしょうか? -- 32
エラーの原因が特定できなかったため、当方の4sharedアカウントに各modの最新版をアップロードしました。お手数ですが、復旧まで派生版MODのページのミラーというリンクから各MODをダウンロードするようお願いします。 -- achi
確認いたしました。原因は当方の設定ミスでした*1 。修正いたしましたので利用できるようになったと思います。ご確認ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。尚、サーバに関すると思われるものは遠慮なく当方まで連絡していただけた方が解決が早いと思います。サーバ周りは両者側では対応が出来ないこともありますし。 -- Irrlicht
ご対応ありがとうございました。今後同様の事が起きた際は何らかの連絡を行う事にします。 -- achi
まとめて更新お疲れ様でした。ところで各おまけに収録されているSM Plugin Refurbish日本語化パッチなのですがSM Plugin Refurbish(Merged).espに対応する物はないのでしょうか?(自分はMerged版使ってました・・・) -- anonymous
当初はfull版の日本語化パッチも作成する予定でしたが、CSでの編集方法が結局よく分からなかったため断念しています。(保存時にCSが落ちる また同様の理由でunofficial mod patchの日本語化パッチも未作成)確認はしておりませんが、恐らくtes4geckoにあるespのmerge機能を使ってSM Pluginsの各espをまとめればSM Plugin Refurbish(Merged).espと同機能を持つespが出来上がると思いますので、一度こちらの方法お試しください。 -- achi
どうやらマージで上手く処理できているようです(リネームして上書きの形にした)。ファイルサイズもほぼ同じなので配布されてた物(Merged)も単純にマージしてあっただけなのかも知れませんね。ありがとうございました。 -- anonymous
いつもお世話になっております。ひとつご報告します。Unofficial ShiveringIsles Patch日本語化なのですが、適用するとコロルのクエスト:殺戮の地(MS18:The Killing Field)のジャーナルのみが英語に戻ってしまいます。CSで確認したところSTAGE10は日本語ですが、それ以降が英語で保存されているようです。 -- U.M.A
ご報告ありがとうございます。新たにバージョンアップしたSI名詞日本語化MODに該当箇所を日本語化したUOSIP日本語化パッチを付属しました。ver1.4は急ぎ足でまとめにかかったもので、そのために細かい不具合が頻発してしまったようです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。 -- achi
素早い対応ありがとうございます。クエスト名は殺害の地でしたね・・・。クエストジャーナルは日本語化されました。バニラ部分だけJPWikiModを使用している(名詞は英語のまま)など特殊な運用をしていない限り見た目にも問題ないと思われます。勝手を言って申し訳ありませんが、潜在的な不具合の原因を潰すという意味で次回正式バージョンアップの際にはMS18まわりのクリーンアップをした方がよいかもしれません(本来Unofficial ShiveringIsles PatchではMS18未変更のため) -- U.M.A
殺害の地クエストのジャーナルに関してはSI環境で新たに変更が加えられており、(GetPlayerInSEWorldでSI世界にいるかどうかのチェックを入れている)その変更に対応するために日本語化を行っています。こういった変更は他にも(またSI以外のDLCにも)存在し、CSインポート用テキストフォルダに入っているaddVanillaと始まるファイルはこれらに対応するためのものとなっています。インポート用テキストのこういった仕様に関しては現在未記述ですが、考えてみると紛らわしいにも程がありますので、次のバージョン以降はCSインポート用テキストにもこうした仕様に関する記述を踏まえたreadmeを付属します。 -- achi
申し訳ありません、再度確認した所、殺害の地のジャーナル変更に関しては当方のミスであることが判明しました。憶測で判断をしてしまい、申し訳ありませんでした。次回のバージョンより該当箇所のクリーンアップを行います。 -- achi
ver1.4.4の製作時に再度確認した所、殺害の地クエストのジャーナルはsi名詞日本語化modのespに日本語のテキストをインポートしない場合、英文に戻されてしまう事が判明しました。そのためver1.4.4においても従来どおり、殺害の地クエストのジャーナル分の日本語テキストをインポートしています。結局英文に戻される原因は解明できずじまいとなりましたが、ご容赦ください。またAltarofAkatoshスクリプトの日本語化は完全にこちらのミスで、不要な要素となっていましたのでver1.4.4にて変更箇所を削除しています。 -- achi
はじめまして、いつもお世話になっております。DLC 名詞日本語化ファイルセットの件でご報告申し上げます。KoN版Mehrunes Razorにパッチを当てましたところ、Drothan’s Journalの左手にあります本棚の中段の本(Provinces of Tamriel等です)を開いたところ100%CTDする様になりました。また、その近辺でNighteyeを使用しますとBlack Screenが発生します(nVidia Fixも効きませんでした)。これらの諸問題は元の英語版に戻すか、JPWikiMODを適用しますと発生しませんでした。ご確認の程、よろしくお願い申し上げます。 -- anonymous
ご報告ありがとうございます。DLCで新たに追加された『アイレイドの都市に関する論文』という書籍の日本語文にdaedric fontを当てていたためCTDを発生させてしまったようです。該当箇所の修正を行った新バージョンを出しましたので、一度こちらをお試しください。 -- achi
迅速な対応、有難うございます。早速DLさせて頂き確認しましたところ、件の症状は発生せず、無事クエストを続行できました。重ね重ねになりますが、厚く御礼申し上げます。有難うございました。 -- anonymous
大変お恥ずかしい話なのですが、Nighteyeはどうやら私の環境固有の問題のようです。別の環境にて確認しましたところ、再現しませんでした。お詫びと共に撤回させていただきます。大変ご迷惑をおかけしました。 -- anonymous
はじめまして。いつも日本語化セットにお世話になっています。小さなことではあるのですが「SI 名詞日本語化MOD v1.4.3」のおまけフォルダにあります「Unofficial ShiveringIsles Patch v1.4 日本語化パッチv3」を適用しますと、宿屋で「ベッドを借りる」の項目表示&返答文が英文に戻ってしまうようです。当方固有の問題かも知れませんが、開始早々どこの宿屋でもそうなるので念のため確認お願い出来たらと思います。もしすでにご承知おき、もしくは修正済みであればご容赦下さい。 -- room335
ご報告ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、UOSIPの日本語化パッチで翻訳漏れを出してしまい、恐らく私のほうで「ベッドを借りる」などの選択肢を英文に戻してしまった事が原因となったようです。新たにバージョンアップしたSI名詞日本語化MODに該当箇所を日本語化したパッチを付属しましたので、お手数おかけしますが一度こちらのパッチをお試しください。 -- achi
早速の修正、お疲れ様でした&ありがとうございました。確認しましたところ、バッチリでした。いつも精力的な活動には頭が下がります。これからも頑張って下さいね! -- room335
いつもachiさんの日本語化には大変お世話になっております。うかつにも2chスレでFranとFCOMの日本語名詞化を宣言してしまった者です。FranやFCOMはSIの変更や、一部KotNの変更が含まれるためachiさんの翻訳成果を取り込ませていただいてよろしいでしょうか?なにぶんこのような事に不慣れでして、場違いでしたら申し訳ありません。 -- aohige
readme等では特に明言しておりませんが、当方の翻訳成果の取り込みに関してはしとしん版と同じ扱いをして貰っても構いません。ということで二次利用は事前連絡無しでも全く問題無しです。どしどしどうぞ。 -- achi
ご了承ありがとうございます。できるだけ早くうpできるように頑張ります! -- aohige
はじめまして。気付いた点をご報告します。鍛冶屋で鋳造して出来上がるアイテムの名称で「完然なる○○」というものがありました。これは「完全なる」の間違いではないでしょうか。またアイテムによって「〜なる」と「〜たる」があり統一されておりません。宜しくお願いします -- anonymous
"完然なる〜"装備(Perfect〜装備)、の訳に関しては、一応意図的に当てた訳となります。…が、完然という単語が単なる誤字の一つだとは認識しておりませんでした(完然という単語(誤字)の使用例が多かったことと、『完全なようす』という意味でこの単語を紹介していたサイトを製作当時参考にしたため)。この方が格好良いと思って完然という訳を当ててみましたが、確かに見直してみると紛らわしいだけですね。次回のバージョンでver1.3以前の"完璧なる〜"という訳を当て直します。ご報告ありがとうございました! -- achi
はじめましてponと申しますいつも有難く利用させてもらってます、UOPSIのメインクエスト終了後にある自分が王になってからハスキルとの会話の中にある「Realm を守護する」村等が襲われて軍隊を派遣するか、自分で行くかの選択があり私は自分で解決しましたそうしたらIDは「FormID: 0004563B SE14Script Message 34 0 」表示されたのが「The attacks on this settlement have been quelled.」の英語で表示されました、TES4Editで確認しました所「The attacks on this settlement have been quelled」の所2行後にある「この集落への攻撃は鎮圧された。」が表示されませんでした、スクリプトのことについては良く解らず申し訳ありません。一応ご報告させてもらいます、もしこちらの問題でこのようなことになってしまってたらすいません。 -- pon
.htaccessの更新Scriptに手を入れたのですが、そこでコーディングミスをしていた