FormID: 00032E74 FGConversations INFOGENERAL 0 Viranus wasn't alone at Nonwyll Cavern, you know. Would he have done that well without help?
__Nonwyll Cavern では Viranus は一人じゃなかった。手助け無しでうまくやれたのか?
FormID: 00032E75 FGConversations INFOGENERAL 0 Viranus is just a kid. But he did pretty well at Nonwyll Cavern, I guess.
__Viranus はただの子供だ。だが Nonwyll Cavern ではかなりうまくやったと思うよ。
FormID: 00032E76 FGConversations INFOGENERAL 0 Viranus is a good kid. It's his mom who's getting in the way.
__Viranus はいい子だ。母親が足を引っ張っているんだ。
FormID: 00032E77 FGConversations INFOGENERAL 0 With Vitellus dead, Vilena thinks only about protecting Viranus. That's a sure way to ruin the boy.
__Vitellus が死んだことで、 Vilena は Viranus を守ることだけを考えている。それでは少年を堕落させるだけだ。
FormID: 00032E78 FGConversations INFOGENERAL 0 Oreyn is trying to get Viranus out in the field, but Vilena keeps interfering.
__Oreyn は Viranus を実践に連れ出そうとしているが、 Vilena が邪魔をしているんだ。
FormID: 00032E79 FGConversations INFOGENERAL 0 Viranus needs to stop hiding behind his mother's skirts if he expects to run this outfit someday.
__いつか Viranus がこの組織を動かしていくつもりなら、母のスカートの後ろに隠れていちゃダメなんだ。
FormID: 00032E7A FGConversations INFOGENERAL 0 Blackwood Company's getting all the contracts around Leyawiin. No wonder the boys there are getting restless.
__Blackwood Company は Leyawiin 周辺の契約を全て手にしているんだ。あの坊や達がイライラするのも無理はない。
FormID: 00032E7B FGConversations INFOGENERAL 0 Oreyn says the new guy went down and sorted out the problem in Leyawiin. Trouble like that is just making things worse.
__Oreyn は新入りが出向いて、 Leyawiin の問題を解決したと言ってるよ。そういう騒動はただ事態を悪化させるだけだ。
FormID: 00032E7C FGConversations INFOGENERAL 0 Some of the Leyawiin boys are cutting up pretty bad. Oreyn is not happy.
__Leyawiin でガキどもが派手に暴れ回っているんだ。 Oreyn は苦々しくしてるよ。
FormID: 00032E7D FGConversations INFOGENERAL 0 Our new recruit says Maglir completed the Fallen Rock Cave contract. Oreyn refuses to talk about it.
__仲間の新人が Maglir は Fallen Rock Cave の契約を達成したと言ってるよ。 Oreyn はその件に関して口を閉ざしているよ。
FormID: 00032E7E FGConversations INFOGENERAL 0 The one bottom boot covered for the other, I hear. It's a tough situation.
__ある入りたての新人が他人をかばったそうだ。難しい立場だな。
FormID: 00032E7F FGConversations INFOGENERAL 0 That Maglir is probably parked in some tavern. I never did like that eight-pint hero.
__たぶん Maglir はどこかの酒場で居座ってるよ。あんな飲んだくれの英雄なんてゴメンだね。
FormID: 00032E80 FGConversations INFOGENERAL 0 Oreyn is pretty steamed up about Maglir. He can get expelled for that, can't he?
__Oreyn は Maglir の事でかなりお冠だ。それを理由に彼を追放できるのかな?
FormID: 00032E81 FGConversations INFOGENERAL 0 I don't know what's going on, but Oreyn said Maglir has the contract. Has he lost his nerve?
__状況は知らないけど、 Oreyn は Maglir には契約があると言っていた。奴は怖気付いてるのか?
FormID: 00032E82 FGConversations INFOGENERAL 0 That's a sad mess out at Harlun's Watch. Little satisfaction in killing those trolls, I'm afraid. Won't bring those folks back, will it?
__Harlun's Watch の外で惨劇があったんだ。 troll 達を殺しても得られる満足は僅かだと思うよ。死んだ住民達は帰ってこないのだから、だろ?
FormID: 00032E83 FGConversations INFOGENERAL 0 If our new hard hand keeps closing contracts like the Rugdumph one, we'll be all right.
__新たに入会した働き手が Rugdumph の一件のような契約を達成し続ければ、俺達も安泰だ。
FormID: 00032E84 FGConversations INFOGENERAL 0 Lord Rugdumph was going with the Blackwood Company, then thought better of it. We have to do something about them.
__Rugdumph 卿は Blackwood Company の方を選ぼうとして、その後で考え直したんだ。奴等を何とかしないとダメだな。
FormID: 00032E85 FGConversations INFOGENERAL 0 That Bloodmane Cave gang had an assassin and a high-level mage? Our gold soldier is a regular hard horse.
__あの Bloodmane Cave のならず者達の中にアサシンと熟練したメイジがいたのか? 俺達の一級の戦士はただの労働馬だよ。
FormID: 00032E86 FGConversations INFOGENERAL 0 Biene Amelion sold her family sword and armor to pay her debts. And you think you have it bad?
__Biene Amelion は借金を返済するため、先祖の剣と鎧を売ったんだ。悪い事をしたと思わないか?
FormID: 00032E87 FGConversations INFOGENERAL 0 I hear our gold soldier paid her debt, but the hard hand also kept her family sword and armor.
__仲間の一級の戦士が彼女の借金の肩代わりをしたそうだ、でもその働き手は彼女の先祖の剣と鎧を預かっているんだって。
FormID: 00032E88 FGConversations INFOGENERAL 0 They cleared out the Desolate Mine, and everybody got out alive. Pretty slick, eh?
__Desolate Mine の敵を一掃し、しかも全員生きて帰ってきたんだ。見事じゃないか、え〜?
FormID: 00032E89 FGConversations INFOGENERAL 0 We filled the Desolate Mine contract, but the butcher's bill was pretty steep.
__我々は Desolate Mine の契約を果たした、だが支払った代償は計り知れないものだ。
FormID: 00032E8A FGConversations INFOGENERAL 0 They cleared out the Desolate Mine, all right, but the other guys didn't make it, did they.
__Desolate Mine の敵は一掃した、それは結構だが、使命を果たせなかった者もいたんだよな。
FormID: 00032E8B FGConversations INFOGENERAL 0 Too bad about Elidor. The Guildmaster pays funeral expenses, doesn't she?
__Elidor は残念だった。ギルドマスターが葬儀の費用を払うんだよな?
FormID: 00032E8C FGConversations INFOGENERAL 0 Are you going to the service for Brag gro-Bharg?
__Brag gro-Bharg を助けにいくつもりか?
FormID: 00032E8D FGConversations INFOGENERAL 0 You know where they're burying Rienna?
__Rienna がどこに埋葬されるか知ってるかい?
FormID: 00032E8E FGConversations INFOGENERAL 0 What the hell's an ogre going to do with the Stone of Alessia? Eat it?
__一体全体 ogre は Stone of Alessia に何しよっての? 食うのか?
FormID: 00032E8F FGConversations INFOGENERAL 0 So thieves steal the Stone of Alessia, and ogres turn around, steal it from them, and tear them apart. Don't you love it?
__それで盗賊が Stone of Alessia が盗んだ所を、 ogre どもが不意を付いて石を奪い、奴等をバラバラに引き裂いたんだ。面白くないか?
FormID: 00032E90 FGConversations INFOGENERAL 0 Azzan's report says there were ogres in Sedor. I think this gold soldier might be the real thing.
__Azzan の報せでは Sedor に ogre どもがいたそうだ。この一級の戦士は本物だと思うよ。
FormID: 00032E91 FGConversations INFOGENERAL 0 Azzan says the scholar lady was lucky to get back alive. But Oreyn's new 'hard hand' did just fine in a tough situation.
__Azzan は学者のお嬢さんは生きて戻れてラッキーだったと言ってるけど、 Oreyn の新しい『働き手』はその厳しい状況で実にうまくやったよ。
FormID: 00032E92 FGConversations INFOGENERAL 0 She's got no business poking around in Brittlerock Cave, but the customer is always right, eh?
__彼女は 仕事に関係なく Brittlerock Cave の中をウロウロしていたんだ、だがお客様はいつも正しい、だろ?
FormID: 00032E93 FGConversations INFOGENERAL 0 This lady wants to study Daedra, so she buys a guild contract. You ever heard of anything so goofy?
__あのお嬢さんはDaedraの研究をしたくて、ギルドと契約をしたんだ。こんな馬鹿げた話聞いたことあるかい?
FormID: 00032E94 FGConversations INFOGENERAL 0 So both the recruits got back alive, at least. I haven't heard the report.
__そうだ少なくとも新人が両方とも生きて帰ってきたんだ。詳細は知らないんだけど。
FormID: 00032E95 FGConversations INFOGENERAL 0 Just got a look at the new Maglir guy. Another 'eight-pint hero', if you ask me.
__新人の Maglir って奴を見たよ。俺に言わせれば、『飲んだ暮れの英雄』みたいなもんだ。
FormID: 00032E96 FGConversations INFOGENERAL 0 A den of thieves? Near Anvil? Like that's news? There must be a dozen of them.
__盗賊の巣窟? Anvil の近く? その類の情報? そんなのたくさんあるよ。
FormID: 00032E97 FGConversations INFOGENERAL 0 I hear Azzan plans to send both new recruits out on the next contract. You know what it's about?
__Azzan は次の契約で2人の新人を送り込むつもりだ。何か知らないか?
FormID: 00032E98 FGConversations INFOGENERAL 0 There were three guys in the Lelles break-ins? And the new guy didn't let any get away? I like that.
__Lelles の泥棒は3人組みだって? それで新入りが一網打尽にしたのか? 凄いじゃないか。
FormID: 00032E99 FGConversations INFOGENERAL 0 Didn't Azzan give the new recruit another contract? Something in the protection line?
__Azzan は新人に次の契約を渡さなかったのか? 保護方針の一環か?
FormID: 00032E9A FGConversations INFOGENERAL 0 How do you like the bottom boot on the rat thing? Not bad, eh?
__ネズミの件での新入りはどうだった? 悪くないだろ?
FormID: 00032E9B FGConversations INFOGENERAL 0 Maglir? He's the OTHER bottom boot, right? Not the rat guy?
__Maglir? もう一人の新入りだろ? ネズミ男の方じゃないんだよな?
FormID: 00032E9C FGConversations INFOGENERAL 0 I hear we have another new recruit. Things are looking up. What's his name... Maglir?
__我々は新人をもう一人得たそうだ。何事も順調だな。名前は何だっけ… Maglir か?
FormID: 00032E9D FGConversations INFOGENERAL 0 You heard any more about the rat thing in Anvil?
__Anvil のネズミの件に関してもっと知らないか?
FormID: 00032E9E FGConversations INFOGENERAL 0 This rat thing sounds fishy to me. Well. 'Ratty', I guess. You think the rookie can handle it?
__ネズミの件はなんだが胡散臭いなぁ。えーと、思うに『イライラ』だな。新入りがうまくやれると思うかい?
FormID: 00032E9F FGConversations INFOGENERAL 0 Another rat job? Not me. No thanks. Let the bottom boot do the rats. Unless you want the gig....
__またネズミの仕事か? 俺じゃない。遠慮するよ。ネズミの扱いは新入りにやらせよう。お前がその仕事が欲しいなら別だが…
FormID: 00032EA0 FGConversations INFOGENERAL 0 We have trainers for block and marksman in Skingrad. And there's a shepherd who teaches athletics, too, I think.
__Skingrad には防御と射手の指導者がいる。そして体術を教える指導者もいたはずだ。
FormID: 00032EA1 FGConversations INFOGENERAL 0 The guild teaches only blade and heavy armor in Leyawiin, but there's freelance athletic and armorer training in town, too, I think.
__Leyawiin のギルドはブレードとヘビーアーマーだけを教えてくれる。ただ町には個人で体術や武器の訓練をしてくれる者もいるはずだ。
__Leyawiin のギルドは剣術と重装鎧の扱いしか教えてくれない。ただ町には個人で体術や修理の訓練をしてくれる者もいるはずだ。
FormID: 00032EA2 FGConversations INFOGENERAL 0 So I can at least get blade and blunt training in Cheydinhal, can't I?
__じゃあ Cheydinhal では少なくともブレードと鈍器の訓練ぐらいはしてもいいんだね?
__じゃあ Cheydinhal では少なくとも剣術と殴打武器の訓練ぐらいはしてもいいんだね?
FormID: 00032EA3 FGConversations INFOGENERAL 0 Darn. They only train in blade and heavy armor at the Bruma hall.
__だめだ。Bruma の拠点ではブレードとヘビーアーマーのみを訓練しているんだ。
__駄目だ。Brumaの拠点では剣術と重装鎧の扱いしか教えていない。
FormID: 00032EA4 FGConversations INFOGENERAL 0 I want to train my armoring skill, I go to Bravil. Right?
__アーマーのスキルを訓練したいんで Bravil へ行くんだ。いいかな?
__修理のスキルを鍛えにBravilへ行くんだ。いいかな?
FormID: 00032EA5 FGConversations INFOGENERAL 0 They train blunt, blade, heavy armor, and block in one of the guildhalls. Is it Anvil?
__一つのギルドホールの中で鈍器、ブレード、ヘビーアーマーや防御の訓練をしているんだ。それは Anvil のことか?
__殴打武器、剣術、重装鎧や盾防御の訓練をしてくれるギルドホールといったら、Anvilか?
FormID: 00032EA6 FGConversations INFOGENERAL 0 Isn't Honditar an athletics trainer? The hunter in Chorrol?
__Honditar は体術の指導者じゃなかったのか? Chorrol のハンターだったか?
FormID: 00032EA7 FGConversations INFOGENERAL 0 Lum gro-Baroth in Chorrol can train me in shield work, right?
__Chorrol の Lum gro-Baroth が盾の使い方を訓練してくれるんだよね?
FormID: 00032EA8 FGConversations INFOGENERAL 0 I guess you heard Vilena recruited a new sword. Been a while, hasn't it?
__Vilena が新しい戦力を補充したと聞いたそうだね。久しぶりじゃないか?
FormID: 00032EA9 FGConversations INFOGENERAL 0 Did I give you the key after lockup last night? I really can't remember.
__昨日施錠した後でお前に鍵を渡さなかったか? 全然覚えてないんだ。
FormID: 00032EAA FGConversations INFOGENERAL 0 No, thanks. Walking around in the wilderness waiting for something to eat me, looking for gold in a hole? You think I'm a dope?
__ありがた迷惑だ。人食い怪物が待つ荒野を歩き回ったことが、穴の中の金貨を探し回ってることだと? 俺を馬鹿にしてるのか?
FormID: 00032EAB FGConversations INFOGENERAL 0 Sure. In the Arena, you can make a lot of money, real fast. And you can get dead, real fast, too.
__その通りだ。Arenaではあっという間に金を稼ぐことができる。そし死ぬのもあっという間だ。
__その通りだ。Arenaではあっという間に金を稼ぐことができる。そして死ぬのもあっという間だ。
FormID: 00032EAC FGConversations INFOGENERAL 0 Who wants to be a mage? I hate books, spells, stinky bottles, writing, all that stuff, don't you?
__誰がメイジになんてなるんだ? 俺は書も、呪文も、臭いボトルも、書く事も、全てのスタッフも大嫌いなんだ、そうだろ?
FormID: 00032EAD FGConversations INFOGENERAL 0 Who's on duty tonight? It's not me, is it?
__誰が今夜の当番なんだ? 俺じゃないよな?
FormID: 00032EAE FGConversations INFOGENERAL 0 I have a warm place to sleep and three squares a day. It ain't 'The Bard's Tale', but it's good enough for me.
__俺には暖かい寝床と三度の飯がある。『吟遊詩人の口語り』には程遠いけど、それで十分だよ。
FormID: 00032EAF FGConversations INFOGENERAL 0 I'm going to stick around the guild hall. It's what I'm not being paid for, if you catch my meaning.
__ギルドの建物をブラブラしてくるよ。俺の意図が分っても、報われないけどな。
FormID: 00032EB0 FGConversations INFOGENERAL 0 Want to pick up a shield and go a few rounds later? Been a while since I saw real action.
__後で防具を受け取って少し訓練をしたいって? 実戦からずいぶん経つな。
FormID: 00032EB1 FGConversations INFOGENERAL 0 I'm sick of mutton and beer. Want to go out and get a decent meal later?
__羊肉とビールにはウンザリだよ。後でまともな食事をしに外に出たくないか?
FormID: 00032EB2 FGConversations INFOGENERAL 0 Go out, kick some robber knight's ass, take his stuff, and get the smith to fix it. That's the way to get armor or weapons.
__外へ出て盗賊騎士を何人かぶちのめし、持ち物を奪い職人に直してもらう。これで武器と防具は手に入るのさ。
FormID: 00032EB3 FGConversations INFOGENERAL 0 I'd buy my armor at [QUOTE]The Best Defense[QUOTE] if I could afford it. You know... in the Market District... the Imperial City?
__お金に余裕があれば、 [QUOTE]Best_Defense[QUOTE]で装備を整えているところですが… Imperial_CityのMarket_Districtにあるその店をご存知か?
FormID: 00032EB4 FGConversations INFOGENERAL 0 Where would you go for the best blunt weapons? Slash 'N Smash in the Imperial City.
__良い打撃武器が欲しいときにはどこへ行くか? Imperial_CityのSlash_'N_Smashだろう。
FormID: 00032EB5 FGConversations INFOGENERAL 0 You've been to Stonewall Shields in the Imperial City? Not cheap, but top quality.
__Imperial City の Stonewall Shields へ行ったことがあるか? 安くはないけど、品質は最高だ。
FormID: 00032EB6 FGConversations INFOGENERAL 0 For a really good sword, try 'A Fighting Chance' in the Imperial City.
__本当に良い剣を手に入れるには、 Imperial City の『 A Fighting Chance 』に挑戦するんだ。
__本当に良い剣が欲しいなら、 Imperial City の [QUOTE]A Fighting Chance[QUOTE]へ行ってみたらどうだい。
FormID: 00032EB7 FGConversations INFOGENERAL 0 You heard about any new contracts? They'd tell us, wouldn't they?
__新しい契約の事を何か聞いたか? 俺達に教えてくれるんだろうな?
FormID: 00032EB8 FGConversations INFOGENERAL 0 Vilena is pretty useless since Vitellus died. Thank gods Oreyn is around to keep things together.
__Vilena は Vitellus が死んでから全く使い物にならない。 Oreyn が物事をまとめてくれて良かったよ。
FormID: 00032EB9 FGConversations INFOGENERAL 0 I know Vilena's got Vitellus on her mind, but she'll spoil Viranus if she keeps him out of the real action.
__Vilena は Vitellus の事が気にかかっている、だが Viranus を実戦から遠ざけていれば、彼をダメにしてしまうだろう。
FormID: 00032EBA FGConversations INFOGENERAL 0 I sure wish Vitellus hadn't died. That was sure a mess.
__Vitellus さえ死んでなかったらと本当に思うよ。あれはとんでもない騒ぎだったよ。
FormID: 00032EBB FGConversations INFOGENERAL 0 I guess I could have been an adventurer. But I like sleeping in a bed.
__俺は冒険家になってたかもしれないんだ。だけどベッドで寝るのが好きなんだよね。
FormID: 00032EBC FGConversations INFOGENERAL 0 There's more gold in Arena fighting, sure. But contracting with the Guild is safer. And more respectable.
__Arenaでの戦闘は金になるのは確かだけど、ギルドと契約を結ぶ方が無難で、まだまともな仕事だよ。
FormID: 00032EBD FGConversations INFOGENERAL 0 Things are really slow. You remember the last time we had a new contract?
__仕事が本当に減っている。最後の契約を受けた時を覚えてるか?
FormID: 00032EBE FGConversations INFOGENERAL 0 Recruitment is down. Way down. That's a problem.
__新兵募集が落ち込んでいる。かなり減ってるんだ。問題だな。
FormID: 00032EBF FGConversations INFOGENERAL 0 Was Vigdis our most recent recruit? Or Lensi Llharam? It's been so long, I forget.
__Vigdis が最も最近の新人だったか? それとも Lensi Llharam だったか? 時が経ちすぎて忘れたよ。
FormID: 0002C59D FGConversations INFOGENERAL 0 Some folks are saying that the Blackwood Company is taking over all of the Fighters Guild contracts. There's rumor they'll lose their charter.
__一部の人達が Blackwood Company はFighters Guildの全ての契約を掌握していると話している。彼らが失脚するという噂もあるんだ。
FormID: 00061432 FGConversations INFOGENERAL 0 The Fighters Guild is recruiting again. Not a bad way to make some money, if you've got the stones for it.
__Fighters Guildがまた新兵の募集をしてるね。小銭を稼ぐにはいい方法だと思うよ。
FormID: 00061433 FGConversations INFOGENERAL 0 Anyone looking for work should consider the Fighters Guild. I hear they're always looking for recruits.
__仕事を探しているならFighters Guildはどうでしょう。彼らはいつも新人を探しているみたいだから。
FormID: 00061434 FGConversations INFOGENERAL 0 I understand the Fighters Guild is hiring new members. Not bad work for some folks.
__Fighters Guildが新メンバーを募集していますね、悪い仕事ではないですよ。
FormID: 000B166B FGConversations GOODBYE 0 I'll be waiting for teeth and horns.
__歯と角を持ってくるのを待ってるわ。
FormID: 000B166C FGConversations HELLO 0 Looking for other jobs? Don't look at me.
__他の仕事を探してるんだろう? 私を見ないでくれよ。
FormID: 00033560 FGConversations GREETING 0 I'm sorry to tell you, but there are no more contracts to be had. As you know, business hasn't been good due to the Blackwood Company.
__すまんが、手元に契約が何もないんだ。お前も知ってのとおり、Blackwood Companyのせいで商売あがったりだ。
FormID: 00033560 FGConversations GREETING 1 And... you didn't hear it from me, but I think you should go speak with Oreyn. Now. He'd like your help with a couple things.
__…で、俺はお前にOreynのところに行けと言ったはずだが、もう行ったのか、ええ?やつは二、三のことでお前の手を借りたいらしい。
FormID: 0003457E FGConversations GREETING 0 I've got some bad news for you. Donton didn't take the news about her son well at all, not that you'd expect otherwise.
__悪いニュースをお前に言わなきゃならん。Dontonは彼女の息子のことについて、良くは受け取ってない。お前も予想してたとは思うが。
FormID: 0003457E FGConversations GREETING 1 She's expelled Oreyn from the guild. Stripped him of all rank and privileges. And you, she's demoted you. You've been busted down to Protector.
__彼女はギルドからOreynを追放して、やつから全ての地位と特権を奪い取った。 そしてお前だ。お前はProtectorまで降格された。
FormID: 0003457E FGConversations GREETING 2 I'm sorry this happened, but those are the Guildmaster's orders. I'm sure you can gain your rank back, in time.
__お前には申し訳ないが、ギルドマスターの命令だ。俺はお前がすぐに地位を取り戻せると信じてる。すぐにな。
FormID: 0006EDE8 FGConversations GREETING 0 Useless Fighters Guild. What do you want?
__使えないFighters Guildね。何しに来たの?
FormID: 0006EDE9 FGConversations GREETING 0 Thank you for all your help. My rats appreciate it.
__あんたの手助けに感謝するよ。ネズミちゃん達も感謝してるわ。
FormID: 0006EDEA FGConversations GREETING 0 What do you want, you... you... rat?
__何か用?あっ...あなたは...ネズミの事?