FormID: 00143F08 MS40 GOODBYE 0 Leave me.
__立ち去れ。
FormID: 000A3DF0 MS40 HELLO 0 I've been waiting for you.
__私は君を待っていた。
FormID: 00053742 MS40 HELLO 0 Welcome back.
__ようこそ戻られました。
FormID: 000A3DED MS40 GREETING 0 Hush, child. This is serious.
__静かに、幼き者よ。これは真剣なことなのです。
FormID: 0009811A MS40 GREETING 0 Now's not the time, little one. The Count has been waiting for you.
__今はそのときではありません。小さき者よ。伯爵はあなたを待っています。
FormID: 000977D6 MS40 GREETING 0 Welcome, welcome!
__ようこそ、ようこそ!
FormID: 000977D6 MS40 GREETING 1 I have something for you....
__私はあなたのためのものを持っていますよ...。
FormID: 000977DE MS40 GREETING 0 Now is not the time for talk. I have work to attend to.
__今は話すべきときではありません。私にはやらねばならないことがあります。
FormID: 00053732 MS40 GREETING 0 Good to see you again. Do you have the Soul Gems I requested?
__またお会いできましたね。私が望んだSoul Gemsは持っていますか?
FormID: 0003F28D MS40 GREETING 0 What brings you to this neck of the woods, my lady?
__なぜこんな界隈にいらっしゃったのです? ご婦人。
FormID: 0003F28E MS40 GREETING 0 What brings you to this neck of the woods, sir?
__なぜこんな界隈にいらっしゃったのです? サー。
FormID: 000A1F62 MS40 GREETING 0 It is good to see you again, my friend.
__再び君に会えるとは。我が友人よ。
FormID: 000A1F62 MS40 GREETING 1 I cannot thank you enough for helping me rescue Rona from the terrible state she was in. I hope that she has found the peace she sought.
__君はRonaの苦痛から彼女を解放してくれた。心から礼を述べたい。私は、彼女が求めていた安らぎをようやく得られたことを望んでいる。
__君は悲惨な状況からRonaを救う手助けをしてくれた。感謝してもしきれない。彼女がその求めていた安らぎを得られればと思う。
FormID: 000A1F62 MS40 GREETING 2 I'd like to offer you a reward for your efforts.
__君の努力に対し、報酬を差し上げよう。
FormID: 0009811D MS40 GREETING 0 Please, go.
__行ってくれ。
FormID: 0009811E MS40 GREETING 0 My wife... my beautiful wife.
__我が妻...。我が美しき妻よ。
FormID: 0009811E MS40 GREETING 1 Now is not the time for discussion. Give me a day's time to set her affairs in order. Speak with Hai-Liurz tomorrow.
__議論はもういい。彼女の事を整理するために、1日の猶予を私に与えてくれ。明日、Hai-Liurzと話してほしい。
FormID: 0009811E MS40 GREETING 2 Please, leave me to my grief.
__どうか私の悲しみから立ち去ってくれ。
FormID: 0009811F MS40 GREETING 0 Time grows short. The cure must be administered as soon as possible. Please, hand it over.
__もう残された時間はごくわずかだ。治療法は可能な限り速やかに我が手に置かなければならない。頼む、それを渡してくれ。
__もう残された時間はごくわずかだ。できる限り速やかに治療を施さねばならない。頼む、それを渡してくれ。
FormID: 0009811F MS40 GREETING 1 Melisande has agreed to help revive Rona long enough for her to drink the potion, and finally be at peace.
__Melisandeは、Ronaが薬を飲んで安らぎを得るために必要な時間だけ助けてくれるそうだ。
FormID: 0009811F MS40 GREETING 2 If you are quiet, you may remain. Now, stand aside.
__静かにしていてほしい。今は脇にどいてくれ。
FormID: 0003E94B MS40 GREETING 0 I understand you're looking for a cure for vampirism.
__君が吸血鬼化の治療法を探していると聞いた。
FormID: 0003E94B MS40 GREETING 1 This is fortunate, as I also seek the cure.
__偶然だが、私もその治療を探しているのだ。
FormID: 00098120 MS40 GREETING 0 Please, wait here. I shall let the Count know you are waiting for him.
__ここでお待ち下さい。伯爵にあなたがお待ちしていると伝えて参ります。
FormID: 00098121 MS40 GREETING 0 The Count needs more time. He will see you when he is ready.
__伯爵には時間が必要です。準備が出来次第お会いするそうです。
FormID: 00098122 MS40 GREETING 0 The Count awaits within. Please, do not delay.
__伯爵が中でお待ちです。お早く。
FormID: 00098123 MS40 GREETING 0 Please just follow me.
__私についてきて下さい。
FormID: 00098125 MS40 GREETING 0 Welcome back. Have you completed your task for the Count?
__よくお戻りになられました。伯爵の為の任務は完了致しましたか?
FormID: 000817BA MS40 GREETING 0 Please wait in the Hall. The Count will be with you shortly.
__どうか広間でお待ちください。すぐにも伯爵は会われましょう。
FormID: 0003E94D MS40 GREETING 0 Greetings. Do you have business at Castle Skingrad?
__ごきげんよう。Skingrad城に何かご用でも?
FormID: 0003E955 MS40 MS40Allright 0 More than 50 years ago, my wife Rona and I were both turned into vampires. While I came to embrace the changes in myself, she did not.
__50年以上前、私と妻のRonaは吸血鬼に変えられてしまった。私は自分の運命を受け入れたが、彼女はそうでなかった。
FormID: 0003E955 MS40 MS40Allright 1 She hated what she had become, and refused to feed to keep herself healthy. She eventually slipped into a coma from which she has not awoken.
__彼女は自分自身を呪い、何か口にすることを一切拒絶した。彼女は結局、目覚めることのない昏睡に陥ってしまった。
__彼女は自分自身を呪い、体を維持するための吸血を拒んだ。ついには昏睡に陥り、目覚めないのだ。
__彼女は自分自身を呪い、体を維持するための吸血を拒んだ。ついには昏睡に陥り、それから目覚めないのだ。
FormID: 0003E955 MS40 MS40Allright 2 My trusted servants have cared for her all this time, but I wish for her to at last find peace. The cure is for her.
__私の臣下で信頼のおける者がいつも彼女のことを世話しているが、私は彼女を平穏へと導いてやりたいと思う。治療法は彼女のためのものだ。
FormID: 0003E955 MS40 MS40Allright 3 I have researched what I can, but acquiring the cure is beyond my grasp. I cannot risk drawing too much attention to myself.
__私は自分で研究できることを調べ尽くしたが、治療法を発見することは私の能力を超えていた。それに私は自分が注目されることの危険を冒すことはできない。
__私は自分でできる調査はしたが、治療法を見出すことは私にはできなかった。それに私は自分自身に注意を集めてしまう危険を冒すことはできない。
FormID: 0003E955 MS40 MS40Allright 4 So I would ask that you take up the search on my behalf. If you are successful, I will reward you in whatever small way I can. Will you aid me?
__ゆえに、私に代わって君に治療法の探索をしてもらえるように願う。もし君が成功したら、どんな小さなことでも私は君に報いるだろう。私を助けてもらえるか?
__ゆえに私に代わって、君に治療法の探索を引き継いでもらいたいのだ。もし君が成功したら、どんな小さなことでも私は君に報いるだろう。私を救ってくれるだろうか?
FormID: 0003E954 MS40 MS40Vamp2 0 I wish to tell you a story, so that you might understand why I would trust you with my secrets. Would you hear it?
__私は君に話をしたい。それで、私がなぜ君を信用して秘密を明かすかが理解してもらえるかもしれない。聞いてもらえるかね?
FormID: 0003E950 MS40 MS40Choice2A 0 I see... Please, wait here one moment. I shall speak with the Count.
__分かりました...どうぞ、ここでしばしの間お待ちください。伯爵にお伝えしてきましょう。
FormID: 0003E94E MS40 MS40Choice1B 0 Then please excuse me.
__では失礼させていただきます。
FormID: 0003E94F MS40 MS40Choice1A 0 I'm afraid the Count does not see anyone without an approved appointment. Do you have an appointment?
__伯爵は、確かなお約束なしには誰にもお会いにならないと思います。貴方はアポイントメントがおありですか?
FormID: 0005C2FC MS40 CureforVampirism 0 I have told you what I require from you. There is no more to say now; speak with Hal-Liurz when you have found this woman. Excuse me.
__私は君にして欲しいことをすでに話した。すまないが、今はこれ以上言うことはない。君がこの女を見つけたなら、Hal-Liurzに知らせてくれたまえ。
FormID: 0005C2FD MS40 CureforVampirism 0 You already have the cure. Shouldn't you be delivering that somewhere?
__あなたにはすでに治療薬を授けました。あなたはそれをどこかに持っていかなければならないのでは?
FormID: 000977D5 MS40 CureforVampirism 0 The cure you seek is ready!
__あなたが望む治療の準備ができました!
FormID: 000977D5 MS40 CureforVampirism 1 I'm quite pleased with the results. The batch came out larger than I'd expected; there is enough for two doses of the potion.
__十分満足できる結果です。予想したより多い量の薬ができましたから。二回服用できるだけの分があります。
__十分満足できる結果です。予想したより多い量の薬ができました。二人分あります。
FormID: 000977D5 MS40 CureforVampirism 2 Unless I'm mistaken, I believe this dose is promised to someone. Should you ever have need of another, for... personal reasons, I can provide it.
__私の考え違いでなければ、そのうち一つは誰かに渡す約束になっているのでしょう?もしあなたがまた私を必要とするなら…私はそれに応えるでしょう。個人的な理由でね。
__私の考え違いでなければ、一つは誰かのために使う約束になっているはずです。 もし、もうひとつも必要なら…個人的な理由でとか、それはあげます。
FormID: 000977D5 MS40 CureforVampirism 3 Our work here is done. You should be on your way.
__ここでの私たちの仕事は終わりです。あなたはあなたの道を進みなさい。
__ここで私たちがすべきことは済みました。あなたは自分の道を進みなさい。
FormID: 000977D7 MS40 CureforVampirism 0 I have everything I need. Now all that remains is to brew the potion. This, however, is a task with which you cannot assist.
__これで必要なもの全て揃いました。あとは薬を調合するだけです。しかしこれはあなたに手伝ってもらうことはできません。
FormID: 000977D7 MS40 CureforVampirism 1 Give me twenty-four hours. I shall have the potion ready for you then.
__24時間待ちなさい。それであなたの薬の準備ができるでしょう。
FormID: 000977DC MS40 CureforVampirism 0 Once I have all the ingredients I need, I'll fashion a cure for you. This is a delicate matter, and cannot be rushed.
__必要な材料すべてが揃ったら、あなたの治療薬を調合しましょう。しかしこれは微妙な作業であり、急ぐことはできません。
__必要な材料がすべてが揃ったら、あなたの治療薬を調合しましょう。しかしこれは微妙な作業であり、急いですることはできません。
FormID: 00053741 MS40 CureforVampirism 0 Bring me the Soul Gems I've asked for, and then we'll discuss a cure.
__私が求めたSoul Gemsを持って来なさい。それから治療について話をしましょう。
FormID: 0003F28F MS40 CureforVampirism 0 Oh my!
__おお…
FormID: 0003F28F MS40 CureforVampirism 1 What makes you think I would know about such a thing?
__何故そのことについて私が知っていると?
FormID: 000817BF MS40 CureforVampirism 0 I suggest you petition to see Count Hassildor in Skingrad. He will be interested in your condition.
__SkingradのHassildor伯爵に願ってみるといい。彼なら君の状態に興味をもつはずだ。
__SkingradのHassildor伯爵への拝謁を陳情するといい。彼なら君の状態に興味をもつだろう。
FormID: 0003E94C MS40 CureforVampirism 0 I am pleased that you would ask. There is a way, though it is not known to me.
__君が頼ってくれて嬉しい。方法はある。しかし私には分からない。
__相談してくれて光栄だよ。方法はある。しかし私には分からない。
FormID: 0003E94C MS40 CureforVampirism 1 Count Hassildor of Skingrad has done the most recent research on a cure, I believe. He has what you might call a vested interest in the subject.
__SkingradのHassildor伯爵が、治療法について最新の調査を行ったはずだ。彼なら確かな答えをもっているだろう。
__SkingradのHassildor伯爵が、治療法について最新の調査を行ったはずだ。彼ならその件について君が求めるものを持っているだろう。
__SkingradのHassildor伯爵が、治療法に関しての調査を最近行ったはずだ。君の興味を強く惹きつけるであろうものを彼は持っている。
FormID: 0003E94C MS40 CureforVampirism 2 I suggest you travel there, and seek an audience with him. Given your condition, I believe he may assist you.
__そこへ行ったら、彼と会うために手配してくれる者を探すんだ。君の状況を伝えれば、彼が君を助けてくれるに違いない。
__そこへ行って、なんとか彼と謁見するんだ。君の状況を伝えれば、彼が助力してくれるに違いない。
__そこへ行って、彼への拝謁を請願してみたらどうだろう。君の状況を伝えれば助力してくれるに違いない。
FormID: 000748A3 MS40 CureforVampirism 0 A cure? You mean, besides death?
__治療法?つまり、死ぬこと以外のということか?
__治療法?つまり、死ぬ以外の?
FormID: 000748A3 MS40 CureforVampirism 1 Such a thing is beyond our control. The body is so warped by vampirism, few would be able to revert its effects. Even fewer would care to try.
__それは私の手に余る。肉体はヴァンパイア化によって歪み、その影響から戻りえたものはほとんどない。ほんとうに数少なき者たちのみが試みたのだ。
__それは私の手に余る。肉体はヴァンパイア化によって歪み、その影響から戻りえたものはほとんどいない。そうしようとした者もほとんどいない。
FormID: 000748A3 MS40 CureforVampirism 2 The guild of Mages might know more. Speak with Raminus Polus; he may be able to guide you.
__魔術師ギルドはこれ以上のことを知っているかもしれない。Raminus Polusと話すといい、彼なら君を導くことができるかもしれない。
FormID: 0003ED3E MS40 MS40WitchCure 0 I have stories of old, implying they could cure someone of vampirism. I know nothing more than that. I hope you can learn the truth.
__私は古い言い伝えを知っている。それには吸血鬼化した者を治療する術があるということだ。それ以上のことは分からないが。私は君にそれを見つけてほしいのだ。
FormID: 0003ED3F MS40 MS40WitchDangerous 0 Unless directly crossed, I do not believe so. They have been known to help those in need in times past.
__実際に会ってみないことには分からない。それらの者が過去に困っている人々を助けたことは知られている。
FormID: 0003ED40 MS40 MS40WitchWhere 0 The covens are hidden to outsiders. The last I heard rumors of was a coven seen somewhere in Morrowind, years ago.
__魔女の集会というものは部外者には隠されている。私が最後に聞いたのは、何年も前に開かれたMorrowindのどこかの魔女の集会のことだった。
FormID: 0003ED40 MS40 MS40WitchWhere 1 It is my hope that this woman you seek will know more.
__この女について、より詳しく君に調べて欲しい。
FormID: 0003ED3C MS40 MS40Nevermind 0 As you wish.
__君の望むとおりに。
__仰せのままに。
FormID: 0003ED3A MS40 MS40RonaSee 0 If you are successful, perhaps you shall. For now, that is not necessary. I have no wish to endanger her.
__君が成功すればそうしよう。今はその必要はない。私は彼女を危険に曝したくはない。
FormID: 0003ED39 MS40 MS40RonaCureSave 0 I do not know. In her weakened state, it may well end her life. Even that would be a relief for her, after these many years of torture.
__分からない。あの衰弱した体では、いずれ彼女は息絶えてしまうだろう。このような長い間の拷問の後では、それさえ彼女への救いになるが。
FormID: 0003ED3B MS40 MS40RonaWhere 0 She is safe, hidden within the castle. That is all you need know for now.
__彼女は安全だ。城内に隠されている。君がいま知る必要があるのはそれだけだ。
FormID: 0003ED3D MS40 GlenmorilWitches 0 I know very little about them. They operate outside the bounds of normal society.
__私はこの者たちについてごくわずかしか知らない。この者らは通常の社会の認知外のところで活動するのだ。
FormID: 0003ED38 MS40 RonaHassildorTopic 0 I will tell you what I can. What would you know of her?
__私は、話せることだけを話す。君は彼女の何を知っているというのだ?
FormID: 0003ED35 MS40 MS40JanusDecline 0 No? I thought you might be interested yourself, given your condition. Should you change your mind, simply speak with my steward.
__断ると?私は君の状況を考えて、君がこのことに興味を持つだろうと思ったが。気が変わるのなら、私の執事と話してくれ。
FormID: 0003ED35 MS40 MS40JanusDecline 1 I shall do what I can in the meantime. Please, excuse me. I have other matters to attend to.
__私はその間にできることをしよう。すまないが、私には対処せねばならない他の問題がある。