Vanilla/Dialogue/TG04Mistake-02 のバックアップ(No.4)

Top/Vanilla/Dialogue/TG04Mistake-02

FormID: 0001625C TG04Mistake TG04WhereAhdarji 0 I know of her. What's it worth to you?
__彼女のことは知っているよ。あんたにとってどんな価値があることなんだい?
FormID: 0001625B TG04Mistake TG04NoBribeBeggar2 0 I seem to have forgotten where she lives.
__彼女がどこに住んでいるか忘れちまったようだ
FormID: 0001625A TG04Mistake TG04BribeBeggar2 0 She lives on the west side of town. She is fond of the Three Sisters Lodge in the evening, but takes her midday meal at the Five Claws.
__彼女は街の西側に住んでいる。晩のうちは、Three_Sisters_Lodgeにいるのが好きなんだ。だが、昼食はFive_Clawsで取っているね。
FormID: 00035DD8 TG04Mistake TGSpecialJobs 0 Sadly, I don't have anything for you. I only work with the less experienced guild members. You should go see S'krivva in Bravil from now on.
__残念だが私はお前に何もしてやれない。私はまだまだ未熟なメンバーと働くだけだ。今後は_Bravil_において_S'krivva_と会えばいい。
__残念だがお前にしてやれることはもう無い。俺は未熟なメンバーと働くだけだ。今後は_Bravil_で_S'krivva_と会うといい。
__残念だが俺がお前にしてやれることはもう無い。俺はまた未熟なメンバーと働くだけだ。これからは_Bravil_で_S'krivva_と会うといい。
FormID: 00035DD8 TG04Mistake TGSpecialJobs 1 You can find her at the Lonely Suitor lodge. I wouldn't recommend bothering her at home, unless the door is unlocked.
__彼女とはLonely Suitor lodgeで会えるだろう。もし会えないからといって、自宅まで出向いて彼女を煩わせないようにな。
__彼女とは_Lonely_Suitor_lodge_で会えるだろう。鍵をこじ開けてまで自宅に入って彼女を煩わせないようにな。
FormID: 00035DD9 TG04Mistake TGSpecialJobs 0 Sadly, you must demonstrate more skill before I can allow a commission job.
__残念、もっと盗賊の腕を見せてくれないと、任務は与えられないねぇ。
FormID: 00035DD9 TG04Mistake TGSpecialJobs 1 Sell more stolen treasures to the fences. They will let me know when you have proven skillful enough.
__買受人に更に盗んだ宝を売るんだ。あんたが十分熟練していると証明されたら、彼らは私に知らせるだろうさ。
FormID: 0001EE41 TG04Mistake TGSpecialJobs 0 I have a special request from the widow of a former fence in Leyawiin. As your new Doyen, I am asking you to help her.
__Leyawiinの前の買受人の未亡人から特別な依頼が来てるんだ。新しい上司として、彼女を助けるようあんたに頼みたい。
__Leyawiinの先代の故買屋の未亡人から特別な依頼が来てるのよ。お前の新しいDoyenとして、彼女を助けるよう頼みたい。
__Leyawiinの元故買屋の未亡人から特別な依頼があった。新しいDoyenとして、あんたに彼女の依頼を任せたい。
FormID: 0001EE41 TG04Mistake TGSpecialJobs 1 A street scavenger made off with a ring that the widow Ahdarji values highly. She is offering a reward.
__一人のゴミ漁りが未亡人Ahdarjiの重宝してる指輪を奪って逃げたのさ。彼女は懸賞金を提示してる。
__Ahdarji未亡人が大切にしていた指輪が、野良盗賊に盗まれた。未亡人は報酬を出すつもりだ。
FormID: 0001EE41 TG04Mistake TGSpecialJobs 2 The guild frowns on freelance thieves. Are you willing to go to Leyawiin, find the ring, and get it back to Ahdarji?
__ギルドは無所属の泥棒を好まない。Leyawiinに行って指輪を見つけ、それをAhdarjiに返す。やってみるかい?
__ギルドは無所属の盗賊を好まない。Leyawiinに向かい、指輪を探し、Ahdarjiに返す。やってくれるかい?
FormID: 00035FBE TG04Mistake TGSpecialJobs 0 I don't want that ring! It's too hot to sell. You are supposed to take it to Ahdarji. I swear, the new recruits are getting worse.
__あたしゃ要らないよそんなの!それを売るのはマズ過ぎさね。Ahdarjiに返したほうがいいよ。断言してもいいね、新入りの質はどんどん悪くなってるよ。
FormID: 00035DDF TG04Mistake TG04reject 0 I'm short on skilled thieves of your rank just now. If you change your mind, come back and see me.
__今はちょうどあんた程の腕の持ち主が不足していてね。気が変ったら、戻ってきてくれないかい?
FormID: 00035DDE TG04Mistake TG04accept 0 This is good. Go to Leyawiin. Speak with Ahdarji and help her find her ring.
__いい返事だね。Leyawiinに行きなさい。Ahdarjiと話をして、指輪を探す手伝いをするんだよ。
__いい返事だね。Leyawiinに向かいな。Ahdarjiをたずねて、彼女の指輪探しに協力するんだよ。
FormID: 0000A174 TG04Mistake TG04WhereIsAmusei 0 Yeah, we got him here. Argonians aren't allowed visitors though. Countess Alessia's orders. She has a thing about the lizard folk.
__ああ、我々は彼をここに捕らえた。だがArgonianに会うことは許されん。Alessia伯爵夫人の命令だ。彼女はトカゲ連中を毛嫌いしている。
__ああ、ここに捕まってる。だが、Argonianとの面会は禁止されている。Alessia伯爵夫人の命令で。夫人はトカゲ連中を毛嫌いしているからな。
FormID: 0004897A TG04Mistake TG04WhereIsAmusei 0 The poor bugger was arrested. Seems he tried to swindle the Countess. He's rotting in a cell in the castle dungeon now.
__貧乏な若造が逮捕されていたな。彼は伯爵夫人をだまそうとしたようだね。今は城の地下牢の監房で腐っているよ。
FormID: 0004897A TG04Mistake TG04WhereIsAmusei 1 It's common knowledge that the jailors can be bribed to allow visitors to see prisoners.
__囚人に会う為の許可は看守から買えばいい、これは周知の事実さ。
FormID: 00035E97 TG04Mistake TG04WhereIsAmusei 0 I might know that, for a price.
__知ってるかもしれないなぁ、アレ次第だけど。
FormID: 00035FAD TG04Mistake TG04WhereIsAmusei 0 We arrested that miscreant. The stupid lizard tried to blackmail the Countess. I wouldn't waste much time thinking about him any more.
__我々はその悪党を逮捕した。その愚かなトカゲは伯爵夫人を強請ろうとしたのだ。長い間彼について考えていたのも、時間の無駄ではなかったようだ。
FormID: 00035FC1 TG04Mistake TG04NoRingYet 0 Well then. It seems you still have a job to do.
__しょうがないね。あんたにはまだしなくちゃいけない仕事があるんだろうしね。
FormID: 00035FC0 TG04Mistake TG04GiveRing 0 My ring! All thanks to the claws of the Clan Mother. You have recovered it.
__私の指輪!Clan Mother(Kajiitの神)の爪のおかげだよ。あんたが取り戻してくれたんだね。
__私の指輪!Clan_Mother(Khajiitの神)の爪のおかげだよ。あんたが取り戻してくれたんだね。
__あたしの指輪!Clan_Mother(Khajiitの神)の爪のおかげだよ。取り戻してくれたんだね。
FormID: 00035FC0 TG04Mistake TG04GiveRing 1 Is that slimy Argonian dead? Did he suffer long? I hope so.
__あの汚らわしいArgonianは死んだのかい?長く苦しんだかい?そうであって欲しいね。
FormID: 00035FC0 TG04Mistake TG04GiveRing 2 You have earned the reward. The Thieves Guild was always good to Ahdarji's dearest mate. I am grateful that the memory is still honored.
__懸賞金はあんたの物だよ。盗賊ギルドはAhdarjiの最も大切な夫にいつも親切にしてくれた。彼がまだ光栄に思われていることに感謝してるよ。
__報酬はあんたの物だ。Thieves GuildはAhdarjiの最愛の人にいつも良くしてくれたからね。あの人の活躍がいまだに記憶されてるのには感謝してるんだよ。
FormID: 00035FBB TG04Mistake TG04Hlidara2 0 Do not worry, milady. No harm shall come to your ring if I can help it.
__ご安心ください、夫人。私にお任せくだされば、指輪には何も寄せ付けません。
FormID: 00035FBA TG04Mistake TG04AlessiaCaro2 0 It's of no consequence. I'll just have to remember to remove it every night. It's your job to make sure my jewelry box is locked each night.
__構わないわ。ただ毎晩、外すのを忘れないようにしないと。毎夜私の宝石箱の鍵を確認するのは、貴女の仕事よ。
FormID: 00035FB9 TG04Mistake TG04Hlidara 0 I'm so happy for you, milady. I'm just so sorry he damaged it. Your finger swells up so when you wear it too long.
__本当に良かったですね、夫人。ただ彼がそれを傷付けてしまったのが残念です。長時間付けると指が腫れてしまいます。
FormID: 00035FB8 TG04Mistake TG04AlessiaCaro 0 I feel so much better now that I have my ring back.
__指輪が戻って、今はとても気分がいいわ。
FormID: 00035FB8 TG04Mistake TG04AlessiaCaro 1 That filthy Argonian actually had the temerity to try and ransom it to me!
__それにしてもあの汚らしいAlgonianめ、これを私に売りつけようとは本当に向こう見ずな…!
FormID: 00035FB7 TG04Mistake TG04GivePick 0 Sunlit freedom! Yes, I stole that ring from Ahdarji. When I went to sell it, the fence told me I was too hot for him.
__自由の光だ!ああ、確かに俺はAhdarjiから指輪を盗ったよ。それを売ろうとしたら、買受人がこれは自分にはヤバ過ぎるモノだって言ったんだ。
__自由の光だ!そうだ。Ahdarjiから指輪を盗んだのは俺さ。故買屋に指輪を売ろうとしたら、こいつはヤバ過ぎるモノだって言われたんだ。
FormID: 00035FB7 TG04Mistake TG04GivePick 1 He showed me an inscription on the inside, 'To Alessia.' That had to be the Countess of Leyawiin. The damn ring was stolen property!
__彼は内側の刻銘を見せた。「Alessiaへ」それはLeyawiin伯爵夫人のものだった。あのクソ忌々しい指輪は盗品だったのさ!
__故買屋に指輪の内側を見せられると、「Alessiaへ」と彫ってあった!Leyawiin伯爵夫人のことだ。あの忌々しい指輪は盗品だったのさ!
FormID: 00035FB7 TG04Mistake TG04GivePick 2 Well, I figured I would ransom it back to the Countess. Except she tricked me. I was arrested for theft, and she kept the ring.
__で、俺はそれを夫人に買い戻してもらおうと判断したんだ。だが俺は彼女に謀られた。俺は窃盗容疑で逮捕され、彼女は指輪を手に入れた。
__そこで、伯爵夫人に買い戻してもらおうと判断したんだ。だが、あの女はハメあがった。俺は窃盗犯として逮捕され、彼女は指輪を手に入れた。
FormID: 00035FB7 TG04Mistake TG04GivePick 3 The Countess rarely leaves the castle. Good luck getting it back.
__伯爵夫人はめったに城を出ないぞ。無事に取り戻せるよう祈ってるよ。
FormID: 00035FBD TG04Mistake TG04WheresSkrivva 0 Are you deaf? Didn't I already tell you that she is in Bravil?
__お前は耳つんぼか?彼女はBravilに居ると既に言ったはずだが?
__お前はつんぼか?彼女はBravilに居ると言っただろう?
FormID: 00035FB2 TG04Mistake TG04WheresSkrivva 0 I'd look in the Lonely Suitor. She takes her meals there. If you try her house, don't pick the lock to get in. She won't like that.
__Lonely Suitorで見かけたよ。彼女はよくそこで飯を食うんだ。彼女の家に行くなら、ピッキングで入らないほうがいいね。嫌われるよ。
FormID: 00035FB3 TG04Mistake TG04WheresSkrivva 0 Uh... she left town. That's right! She... uh... went to visit her brother in Bruma. You should go there and look for her.
__えっと…彼女は町を出てったよ。うん、そうだ。彼女は…、あー、Brumaの兄弟を訪ねにいったんだ。そこに行って探すべきだよ。
FormID: 00035FB6 TG04Mistake TG04NoLockPick 0 Well what are you waiting for? Go get some! I'm not tellin' you a thing until I've got one in my hand.
__で、何をしてんだ?無いなら取りに行けよ!俺はそれを一本手にするまでは、何にも話さないからな。
FormID: 00035FB1 TG04Mistake TG04Profits 0 And what good will money do me when they come to stretch my neck? Find a way to get me out of here. Then we'll talk.
__それで、お前がその分け前を持って来る頃には俺は首をくくられてるってか?俺をここから出す方法を探せよ。そしたら話してやるぜ。
FormID: 00035FB1 TG04Mistake TG04Profits 1 Besides, you're a thief. You'd just sell the ring and let me swing.
__第一、お前は泥棒だ。どうせすぐ指輪は売って、それで俺は吊るされるんだろ。
FormID: 00035FB0 TG04Mistake TG04LockPick 0 You'd do that for me? Maybe you guild types aren't so bad after all. Okay. It's a deal. Give me a lockpick and I'll tell you about the ring.
__それをくれるってのか?なんだよ、ギルドも悪いもんじゃ無ぇなぁ。オーケー。取引だ。Lockpickをくれたら、指輪のことを話してやるぜ。
FormID: 00035FAF TG04Mistake TG04GoodWord 0 You mean with the Thieves Guild? Sure, that way I'll be a member in good standing when they put my head on a pole!
__盗賊ギルドに入れるってことか?そりゃ、俺なら高い地位にもなれるだろうが、その頃にゃ衛兵どもに頭に杭を打ち込まれてるよ!
FormID: 00035FAF TG04Mistake TG04GoodWord 1 Are you an idiot? I want you to get me out of here! I don't want a stinking guild membership.
__お前は馬鹿か?俺はここから出して欲しいんだよ!臭せぇギルドになんざ入りたくねぇよ。
FormID: 00035FAE TG04Mistake TG04WhereIsRing 0 Why should I tell you where it is? Here I sit in Leyawiin's dungeon while you are free. What will you do for Amusei if I tell you?
__何故お前にその在り処を言わなきゃならねぇんだ?お前が自由でいる間も、俺はここLeyawiinの牢の中に居るんだ。話せば何かしてくれるってのか?
__どうして指輪の在り処を言わなきゃならねぇんだ?お前はシャバにいるが、俺はLeyawiinの地下牢暮らし。お前に話せば、Amuseiのために何かするってのか?
FormID: 0003B3FB TG04Mistake TG04AlessiaSchedule 0 Mornings she is at the town chapel. At the castle, she hosts the evening meal at eight. She retires sometime after eleven.
__毎朝彼女は町の教会に行きます。城では夜8時に晩餐会を開きます。彼女は11時以降に就寝します。
__彼女は朝はいつも町の教会におり、8時には城で晩餐会を催し、寝るのは11時を過ぎた頃です。
__朝は街の教会に、夜の8時には城で晩餐会を催し、11時過ぎにはお休みになるわ。
FormID: 0003B3FB TG04Mistake TG04AlessiaSchedule 1 She travels to Chorrol on the Ides of every month. Don't even try to find her between the 15th and 17th.
__彼女は毎月中頃、Chorrolまで遠出します。15〜17日の間は彼女を探そうとさえしないでください。
__彼女は毎月アイデスの日(かつて皇帝が暗殺された15日)に、Chorrolへ遠出します。15〜17日の間は彼女を探そうとしても無駄です。
__毎月中旬には、Chorrolまで遠出されるの。15日から17日の間は奥様は城にいないわ。
FormID: 0003B3FC TG04Mistake TG04AlessiaSchedule 0 I don't think I like that question. Are you planning something nefarious? Why don't you just go away.
__それは良くない質問だと思います。何か不埒なことを考えていませんか?出て行ったほうがいいですよ。
__嫌なことを聞いてきますね。何か企んでいるんですか?立ち去ったほうがいいですよ。
FormID: 0004F9EA TG04Mistake TG04DarkSecrets 0 Shh! It's dangerous to be heard talking about that.
__シィ!その話をしているのを聞かれると危険です。
__シッ!その話をしてるのを聞かれたら大変なのよ。
FormID: 0004F9EA TG04Mistake TG04DarkSecrets 1 The Countess has a secret passage somewhere in the basement that leads to her private quarters. That's where the torture chamber is.
__伯爵夫人は個室から地下のどこかに通じる抜け道を持っています。それは拷問部屋のあるところなのです。
__城のどこかに、地下室と奥様の私室を結ぶ秘密の通路があるの。そこに拷問部屋があるのよ。
FormID: 0004F9EA TG04Mistake TG04DarkSecrets 2 Sometimes I can hear the screams of the prisoners when I'm in my chambers.
__時々私の部屋にまで囚人たちの悲鳴が聞こえてきます。
__時折、私の部屋まで囚人たちの悲鳴が聞こえてくるわ。
FormID: 0004B776 TG04Mistake TG04WhatSecrets 0 I've heard of a hidden torture chamber. They say that Count Marius interrogates Argonian immigrants from Black Marsh.
__隠された拷問部屋について聞いたことがあるよ。Marius伯爵がBlack MarshからのArgonian移民を尋問してるって話だよ。
__秘密の拷問部屋の噂を聞いたことがある。伯爵のMariusが、Black Marshからやって来たArgonianの移民を尋問してるって話だよ。
FormID: 0004B776 TG04Mistake TG04WhatSecrets 1 The servants whisper that the Argonians are dragged into the basement and never seen again.
__使用人達はArgonianが地下に引きずり込まれて、二度と出てこないと噂してるんだ。
__城の地下に連れて行かれたArgonianは二度と見ないって、城の使用人たちが噂してる。
FormID: 0004B776 TG04Mistake TG04WhatSecrets 2 You should stay out of there, just in case.
__万一のこともあるし、そこは避けたほうがいいかもね。
__念のために、拷問部屋には近づかないほうがいいよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS