Names以外(DIALを除く)に出てくる訳してもよいと思われる固有の単語・熟語の訳を統一していきましょう。
祭壇
※ACTI、CELL等にも出てくる。訳すべきか否か。
祝福/恩恵
執事
英雄
宮廷
廷臣
※Demenitaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
公爵
女公爵
炎
偉大なる松明/大いなる松明/大松明/偉大なるかがり火/大いなるかがり火/大かがり火/グレートトーチ
グレイマーチ/灰色の行進
島/島々/諸島
※単語で出た場合。『Shivering Isles』はタイトルでもあるため訳さない。
主(あるじ)/
※Lord Sheogorathと熟語で出た場合『様』が無難か。
※アイテム名として出た場合訳さない。その他、人に対して使う場合どうするのか。
※Maniaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
※Maniaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
奇妙
※CELL、QUSTにも出てくるため和訳プロジェクトに任せるべきか否か。
皇子/皇太子/王子/プリンス/公子/大公
領域/王国/領土/領分/
儀式
継承の儀式/就任の儀式
※クエスト名にも出てくるため和訳プロジェクトに任せるべきか否か。
内臓占術
コメントはありません。 Shivering Isles/固有の用語/logCurrent