Vanilla/Dialogue/Charactergen-07 のバックアップ(No.5)

Top/Vanilla/Dialogue/Charactergen-07

FormID: 00015134 Charactergen CharGenMain 0 They won't be the first to underestimate the Blades.
__奴等はブレードを甘く見たことを後悔するでしょう。
__奴等はBladesを甘く見たことを後悔するでしょう。
FormID: 00015135 Charactergen CharGenMain 0 I'll take point. Let's move.
__もう少しです。さあ、参りましょう。
__私が指揮を執る。参りましょう。
FormID: 000164B5 Charactergen CharGenMain 0 We should find a defensible spot and protect the Emperor until help arrives.
__守りやすい地点を見つけて、助けが来るまで皇帝をお守りするのだ。
__守りやすい場所を見つけて、救援が来るまで陛下をお守りすのだ。
FormID: 000164B6 Charactergen CharGenMain 0 Help? What makes you think help will get here before more of those bastards? We need to get the Emperor out of here.
__助け? 暗殺者どもがこんなにも多く入り込んでいるのに、助けがくると思うか? 我々が皇帝をお守りするのだ。
__救援?こんなにも多くの刺客が入り込んでいると言うのに、救援が来ると思うんですか?我々で陛下を脱出させなければ。
FormID: 0004F772 Charactergen CharGenMain 0 I think that was all of them. Let me take a look around.
__これで全部か。辺りの様子を見てくる。
FormID: 0004F773 Charactergen CharGenMain 0 Have you seen the prisoner?
__囚人を見かけたか?
__あの囚人を見かけたか?
FormID: 0004F774 Charactergen CharGenMain 0 Do you think he followed us? How could he?
__彼が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも?
__あの男が付いて来てるのか?どうやって?
__あの男が付いて来ていると思うのですか?どうやって?
FormID: 0004F775 Charactergen CharGenMain 0 Do you think she followed us? How could she?
__彼女が我々についてくると思うか? 奴に出来るとでも?
__あの女が付いて来てるのか?どうやって?
__あの女が付いて来ていると思うのですか?どうやって?
FormID: 0004F776 Charactergen CharGenMain 0 I know he did.
__彼なら出来る。
__付いて来ている。分かるのだ。
FormID: 0004F777 Charactergen CharGenMain 0 I know she did.
__彼女なら出来る。
__付いて来ている。分かるのだ。
FormID: 0004F778 Charactergen CharGenMain 0 Sire, we have to go now.
__陛下、お急ぎ下さい。
FormID: 0004F779 Charactergen CharGenMain 0 Your Majesty, we need to keep moving.
__閣下、立ち止まってはなりません。
__陛下、急がなくては。
FormID: 0004F77A Charactergen CharGenMain 0 Please, sire. We can't stay here. We have to go.
__陛下、止まらずに、我々は行かなければなりません。
__陛下、長居はできません。先に進まねば。
FormID: 0004F77B Charactergen CharGenMain 0 Not yet. Let me rest a moment longer.
__待ってくれ。もう少し休ませてくれ。
FormID: 000164B7 Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill him, he might be working with the assassins.
__畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。
__畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。
FormID: 0004F3DF Charactergen CharGenMain 0 Dammit, it's that prisoner again! Kill her, she might be working with the assassins.
__畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 奴は暗殺者の仲間かも知れんぞ。
__畜生、またあの囚人だ! 殺せ! 暗殺者の仲間かも知れんぞ。

FormID: 000164B8 Charactergen CharGenMain 0 No. He is not one of them.
__いいや、彼は奴等の仲間ではない。
__いいや、この者は一味ではない。
FormID: 0004F3E0 Charactergen CharGenMain 0 No. She is not one of them.
__いいや、彼女は奴等の仲間ではない。
__いいや、この者は一味ではない。
FormID: 0005319A Charactergen CharGenMain 0 He can help us. He must help us.
__彼は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。
FormID: 0005319B Charactergen CharGenMain 0 She can help us. She must help us.
__彼女は我々を助けてくれるのだ。いや、助けねばならないのだ。
FormID: 000164B9 Charactergen CharGenMain 0 As you wish, sire.
__陛下がそう仰るのでしたら。
FormID: 0004F791 Charactergen CharGenMain 0 Come closer. I'd prefer not to have to shout.
__側に来い。大声で話してはまずい。
FormID: 0004F792 Charactergen CharGenMain 0 I need your help. Please come with us.
__君の助けが必要だ。我々と共に来てくれないか。
FormID: 0004F793 Charactergen CharGenMain 0 Don't be afraid. My guardians will not harm you.
__恐れることはない。我が護衛は君を傷つけることはない。
FormID: 0000BF13 Charactergen CharGenMain 0 Dammit! The gate is barred from the other side. A trap!
__何てこった! 門が向こう側から閉じられている。罠か!
FormID: 0000BF14 Charactergen CharGenMain 0 What about that side passage back there?
__そっちの通路はどうだ?
__そっちの通路はどうでしょう?
FormID: 0000BF17 Charactergen CharGenMain 0 Worth a try. Let's go!
__それしかないか、行くぞ!
FormID: 000227D6 Charactergen CharGenMain 0 It's a dead end. What's your call, sir?
__行き止まりです。いかが致しますか、陛下?
__行き止まりだ。何か作戦は?
__行き止まりだ。どうしましょう、先輩?
FormID: 000227DF Charactergen CharGenMain 0 I don't know. I don't see any good options here.
__分からない。私はどうしたらいいのか。
__分からない。一体どうすれば。
FormID: 0001D112 Charactergen CharGenMain 0 They're behind us! Wait here, sire.
__奴等が追ってきた! ここでお待ち下さい、陛下。
FormID: 0001D113 Charactergen CharGenMain 0 Wait here with the Emperor. Guard him with your life.
__皇帝とここで待っていろ。
__陛下とここに残れ。命に代えてもお守りしろ。
FormID: 0001E708 Charactergen CharGenMain 0 Stranger, you chose a bad day to take up with the cause of the Septims.
__不審者め、お前の命運は今日尽きるのだ。
__皇帝と一緒に居たのが運の尽きだ。
__お前もSeptim一族と運命を共にするのだ。
FormID: 0001E706 Charactergen CharGenMain 0 The Amulet of Kings will be mine.
__王のアミュレットは私のものだ。
__Amulet of Kingsは私のものだ。
FormID: 0001E707 Charactergen CharGenMain 0 You thought your secrets could be hidden from the Lord of Destruction?
__貴様の秘密を破壊の王が知らないとでも思ったか?
FormID: 00054827 Charactergen CharGenMain 0 You thought the last Septim heir was safe from us?
__Septim の最後の継承者が我らから逃れられると思ったのか?
FormID: 00054828 Charactergen CharGenMain 0 With this blade I have severed the Septim line forever.
__我はこの剣で永遠に Septim の血統にお支えするのだ。
FormID: 00054829 Charactergen CharGenMain 0 You may slay me, but we have already won.
__さあ、殺せ。だが勝利は我らの手にある。
FormID: 0005482A Charactergen CharGenMain 0 The proof of your defeat lies there bleeding on the floor.
__貴様の負けだ。そこに横たわる血塗れの死体を見るがいい。
FormID: 0005482B Charactergen CharGenMain 0 The age of the Septims is over, fool. A new age is dawning!
__Septims の時代は終わったのだ。そして、新しい時代の幕開けだ。
FormID: 0005482C Charactergen CharGenMain 0 When my Lord walks the earth, you shall know that our victory is complete.
__我が王が地上を闊歩する時、貴様らは完全なる敗北を知るだろう。
FormID: 00051D77 Charactergen CharGenBlades 0 The Emperor's in danger!
__皇帝が危ない!
__陛下が危ない!
FormID: 00051D78 Charactergen CharGenBlades 0 Protect the Emperor!
__皇帝をお守りしろ!
__陛下をお守りしろ!
FormID: 00051D79 Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! Help the Emperor!
__囚人よ! 皇帝をお助けするのだ!
__囚人よ! 陛下をお助けするのだ!
FormID: 00051D7A Charactergen CharGenBlades 0 Prisoner! The Emperor needs help!
__囚人よ! 皇帝が助けを求めておられるぞ!
__囚人よ! 陛下が助けを求めておられるぞ!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS