FormID: 00025242 MS16 INFOGENERAL 0 I saw Reynald Jemane's brother earlier. Can't believe they didn't even know about each other.
__Reynald Jemaneの兄弟を見たけど、お互いのことを知らないなんて信じられないね。
__ついさっき、Reynald Jemaneの兄弟に会ったよ。お互いの存在さえ知らなかったなんて信じられないね。
FormID: 0003827B MS16 INFOGENERAL 0 Reynald Jemane has a terrible memory. We've met many times, but when I saw him in Cheydinhal, he walked right past me like we were strangers.
__Reynald Jemaneの記憶力はどうなっているんだ? 私達は知り合いなのに、Cheydinhalで彼を見かけたときには、まるで私のことを知らないかのように振舞われたよ。
__Reynald Jemaneは物忘れがひどいんでしょうか? 何度も会っているのに、Cheydinhalで彼に会った時は、まるで他人のように素通りされましたよ。
FormID: 0003827F MS16 INFOGENERAL 0 I was in Cheydinhal last week, and I'm sure I saw Reynald Jemane. He acted like he didn't know me, though.
__先週CheydinhalでReynald_Jemaneに出会ったんだけど、彼は私を見ず知らずの人のような態度で接してきたよ。
__先週、Cheydinhalに行った時、Reynald_Jemaneに会ったんですが、私を知らないような素振りでしたよ。
FormID: 00084B3E MS16 GOODBYE 0 Fear not, our paths may cross again.
__大丈夫、私たちはまた会えるでしょう。
FormID: 00084B3F MS16 GOODBYE 0 This reunion will be the happiest day of my life.
__また会える日が来るなんて、今日はこれまでの人生で最良の日だ。
FormID: 00084B40 MS16 GOODBYE 0 Good day to you.
__こんにちは。
FormID: 00084B41 MS16 GOODBYE 0 Farewell!
__さらばだ!
__達者で!
FormID: 00084B42 MS16 GOODBYE 0 Brother? Wow... hope he's got a wine cellar!
__兄貴? ワォ...ワインセラーを手に入れてくれんかな!
FormID: 00084B45 MS16 GOODBYE 0 Impersonate ME will you? Ha! There's only one... ummm... ahhh... what was my name again? Oh, yes... only one Reynald.
__俺様の物真似か? ハ! 我こそが...えー...あー...名前何だったっけ...あー、そうそう...我こそがReynald様にあらせられるぞ。ヒック。
FormID: 00084B46 MS16 GOODBYE 0 Say, could you pour me another? I seem to have run dry...
__なあ、一杯奢ってくれねえか? もう杯が乾いちまったよ...ヒック。
FormID: 00084B3B MS16 HELLO 0 If it wasn't for you, I never would have found Reynald. Thank you.
__君がいなかったら、Reynaldを見つけることはできなかったろう。ありがとう。
FormID: 0002B7A5 MS16 HELLO 0 I can't believe I've been reunited with my brother!
__兄弟と再会できる日が来るなんて信じられない!
FormID: 00084B3D MS16 HELLO 0 How can I help you today, friend?
__何か助けが欲しいのかい、友よ?
FormID: 00084B43 MS16 HELLO 0 Hail!
__やあ!
FormID: 00084B44 MS16 HELLO 0 Hmmm... you look familiar. If only I could remember.
__ふむ…あんた、よく知られているようだな。まぁ俺がお前を覚えることができればな。
FormID: 0002524F MS16 HELLO 0 Unless there's a drink in this for me, you might as well stop talking.
__この俺に酒がないんなら、お前はおしゃべりを止めた方がいい。
FormID: 00023E7A MS16 GREETING 0 I can't thank you enough for helping to reunite me with Reynald. I never would have guessed he was still alive.
__またReynaldと一緒になれるなんて、あなたには感謝してもし足りない。彼がまだ生きているとは思ってもみませんでした。
FormID: 00023E7A MS16 GREETING 1 We have much to discuss, but if you have time, I'd beg you stay a moment longer and hear about our home, Weatherleah.
__私たちで話し合ってみたのですが、もし時間が許すならもう少しここに留まって、私たちの家があるWeatherleahの話を聞いてもらえないでしょうか。
__話し合いたい事がたくさんあるのです。もし時間が許すなら、私たちの故郷、Weatherleahの話を聞いてもらえないでしょうか。
FormID: 00023E7C MS16 GREETING 0 I can't stop to talk now. I've got to go meet my brother!
__立ち止まって話している余裕はありません。私は兄弟に会いに行かなければならないのです!
FormID: 00023E7D MS16 GREETING 0 Is there something I can do for you?
__私に出来ることは何かありますか?
__お困りですか?
FormID: 0002B72F MS16 GREETING 0 My good friend! Let me drink to your health! For saving my brother ... no, for finding him ... or was it for finding me? Anyway, bottoms up!
__よお、親友! あんたの健康を祝って飲ませてくれ! 俺の兄弟を救えますように…いや、俺の兄弟が見つかりますように…いや、俺が見つかりますように、だっけか? 何でも良いや、乾杯!
FormID: 00023E7B MS16 GREETING 0 Would you look at this! My brother - my spitting image - is here! I can't thank you enough, friend.
__見てください! 私の兄弟、、、まさに私の生き写し、、、がここにいます! 友よ、あなたには感謝してもし足りません。
FormID: 00023E7B MS16 GREETING 1 Unfortunately, my hangover is making it difficult to think straight. You're best off speaking to Guilbert for now.
__残念だけど、俺は二日酔いで理路整然と頭が回らない。あんたはGuilbertと話した方が良いだろう。
FormID: 0002B730 MS16 GREETING 0 Ah, it's you! You're the one... err... who are you again?
__おお、あんたか! あんたがアレを…えーと…あんたは何と言ったっけ?
FormID: 0002B730 MS16 GREETING 1 Right, right. You were finding that fellow who's stolen my name. Have you had any luck?
__オーケーオーケー、あんたは俺の名を騙っている奴を探していたんだったな。調子はどうだ?
FormID: 00023E7F MS16 GREETING 0 Hello love. I'll have another bottle of wine if you please. And do hurry - the last 5 barmaids I've talked to never came back...
__よお、愛する人。良かったら俺にワインを一本奢ってくれないか。早くしろよ。さっきも給仕の娘に頼んだんだが、5人とも持ってきやしねぇ…
FormID: 00023E7F MS16 GREETING 1 Wait... you don't work here, do you? But you do work for me. At least, you're supposed to be working for me. Off you go, then.
__待ってくれ… あんたはここで働いるわけじゃ無いんだろう? だけど俺のために一仕事してくれよ。いや、お前は俺のために働くべきだ。さあ、向こうへ行っちまえ。
FormID: 00023E80 MS16 GREETING 0 Ugh. You're about the ugliest barmaid I've ever seen, and that's saying quite a bit. Come to bring me another round, have you?
__うぐっ。お前は今まで見た中で一番キモい給仕だな。こりゃ相当なもんだ。新しい酒を持って来たんだろうな?
FormID: 00023E80 MS16 GREETING 1 My mistake - shouldn't you be on the other side of Cyrodiil by now?
__俺の勘違いか? お前は今頃Cyrodiilの反対側にいるんじゃなかったのか?
FormID: 00023E81 MS16 GREETING 0 I swear I didn't know that was your pig. Eh? Oh. Sorry, I looked like someone else just then.
__そいつがお前のブタだなんて知らなかったよ。えっ? ああ、すまねえ。俺はちょうど誰かさんの物まねをしてみたのさ。
FormID: 00023E81 MS16 GREETING 1 Or rather, you did. Yes, that's it. *hic* Aren't you doing a job for me? You should be off, then.
__確かにお前はやったさ。ああ、それがそうさ。ヒック。俺のために一仕事してくれねえか? さあ向こうへ行っちまえ。
FormID: 00023E82 MS16 GREETING 0 We've met before, haven't we?... I don't... owe you money, do I?
__前に会った事があるよね?確か...お金を借りてなかったっけ?
__前にも会ったことあったか? 金を…借りてたわけじゃ無いよな?
FormID: 00023E82 MS16 GREETING 1 Ah! No, I've got it. You're going to find the fellow trading on my name. Good show - carry on. *hic*
__ああ!くそ、分かったよ。俺のダチが俺の名を語ってんのさ。分かっただろう…さあどっか行ってくれ。ヒック。
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 0 If I've told you once, I've told you a thousand times, I've NEVER been to Cheydinhal! I.... oh, hang on. You're someone else.
__お前と前に一回話したって? 1000回ぐらい話をしたってか? 俺はCheydinhalなんかにゃいた事はねぇぞ! 俺は…おい、待ってくれよ、何だあんたは違う奴か。
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 1 Apologies, my good friend. I mistook you for someone else. Always being asked about it, I am. 'Didn't I see you in Cheydinhal?', they say.
__悪い、突然すまなかったよ。どこのどいつだかと間違えたんだ。俺は知りもしない奴にいつもこう聞かれるんだよ…'Cheydinhalで会った事ない?'ってね。
__悪い、突然すまなかったよ。どこのどいつだかと間違えたんだ。俺は知りもしない奴にいつもこう聞かれるんだよ…「Cheydinhalで会った事ない?」ってね。
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 2 Well I'm sick of it. Sick and tired, tired and sick. And perhaps a little drunk. But nevermind. You look like the honest sort, so I've a job for you.
__本当にもうウンザリなんだ。ウンザリでウンザリで、ウンザリでウンザリし過ぎてちょっと飲みすぎた。いやそれはまぁいい。あんたは見たところ良い奴みたいだな、そこでちょっとお願いがある。
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 3 You're going to travel to Cheydinhal, and find out what sort of imposter is trying to besmirch my good name. And you're going to tell him... *hic*
__Cheydinhalにちょっくら出向いて、俺の偽者とやらを見つけ出してくれないか?
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 4 ... You're going to tell him I am quite capable of besmirching my good name on my own. He should cease and desist immediately.
__…自分だけで十分に自分の名を汚せると彼に言ってやってくれ。 彼を止めて、すぐに止めさせるべきだ。
FormID: 00023E84 MS16 GREETING 5 There's fifty gold pieces in it for you, friend... right then. Off you go.
__友よ…ここに五十ゴールドある。これでひとつ頼まれてくれないか。
FormID: 000242BA MS16 GuilbertJemaneTopic 0 He's Guilbert. I'm Reynald.
__彼が Guilbert で、私が Reynald です。
FormID: 00023E88 MS16 GuilbertJemaneTopic 0 What? Either I'm far too drunk, or I'm misunderstanding you. I have a brother? How can that be?
__何か? それにしても、かなり酔っ払ってしまった。あなたが誰ですか...。私に兄弟がいる? どうしてそう言えるのですか?
FormID: 00023E88 MS16 GuilbertJemaneTopic 1 My family was killed long, long ago. At least, that's what I'd been told... perhaps it's time for me to stop drinking.
__私の家族は遠い昔に殺されてしまいました。少なくとも、私はそう教えてもらった...。ああ、今日飲むのはこれまでにしよう。
FormID: 00023E88 MS16 GuilbertJemaneTopic 2 And he's coming here to see me, you say? Yes, I'd better sober up.
__彼が私に会いに来ている、そうだろう? うん、酔いを醒ました方がいいな。
FormID: 000242A9 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 My poor brother. I can't help but feel responsible. If he'd never known about me, he'd still be alive.
__私の兄弟...。責任を感じずにはいられない。彼が私のことを知らないということは、彼はまだ生きているって事だ。
FormID: 000242B9 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 He's Reynald. I'm Guilbert.
__彼は Reynald。私が Guilbert。
__彼が Reynald。私は Guilbert。
FormID: 00023E83 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 He.... he's alive?
__生きて...生きているのか?
FormID: 00023E83 MS16 ReynaldJemaneTopic 1 I was told that my mother and brother never survived! This is amazing!
__母と兄弟は生きていないと聞いていたんだ! ああ夢のようだ!
__母と兄弟は死んだと聞いていたんだ! 信じられない!
FormID: 00023E83 MS16 ReynaldJemaneTopic 2 I'll need to go see him at once! You'll have to excuse me; I'd better leave right away.
__すぐに会いに行こう! すまないけど失礼するよ。
FormID: 00023E83 MS16 ReynaldJemaneTopic 3 But, please -- come and see us in Chorrol. It would be wonderful for us both to be able to thank you for helping us find each other again.
__だけど、お願いです、私達に会いに Chorrol へ来てください。我々兄弟を再び引き合わせてくれたことに感謝しているのです。
__しかし、どうか私 -- Chorrol まで会いに来てください。我々兄弟を再び引き合わせてくれたことに感謝しているのです。
__しかし、お願いです--私達に会いにChorrolへ来てください。我々兄弟を再び引き合わせてくれたことに感謝しているのです。
FormID: 00023E87 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 Yes, that's me. And apparently some other fellow, as well. Strange thing, that. Knowing that someone else is also you... makes my head hurt.
__はい、何か。ええと、人違いでしょう。変な話かもしれませんが、あなたのような他人が知っているとは...、私を悩ませないで下さい。
FormID: 00084A98 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 Mystery solved, eh? Reynald had a twin brother. Well, he had all of us fooled.
__謎は解けましたか? Reynald には双子の兄弟がいるのです。だが、彼は我々を頭がおかしいと思っています。
__謎が解けましたね。Reynald には双子の兄弟がいたんです。一本とられました。
FormID: 00094075 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 Reynald Jemane? No, don't know anyone by that name. There's a Guilbert Jemane in town however. Maybe he can help you.
__Reynald Jemane? いいえ、そんな名前の人物は知りません。この街にいる Guilbert Jemane なら知っていますが。彼なら何か知っているかもしれない。
__Reynald Jemane? いいえ、そんな名前の人は知りません。ですが、Guilbert Jemane という名前の人ならこの街にいますよ。彼なら何か知っているかもしれない。
FormID: 00094075 MS16 ReynaldJemaneTopic 1 He's staying over at the Newlands Lodge, but you also might find him walking around town. Good luck.
__彼なら Newlands Lodge に滞在してますよ。でも街中を歩いている時もあります。頑張ってください。
__彼なら Newlands Lodge で寝泊りしてますよ。街に外出してる時もありますが。頑張ってください。
FormID: 00084A99 MS16 ReynaldJemaneTopic 0 Yes, it's quite odd. Reynald, who I've bumped into several times in Chorrol, acted like I was a complete stranger.
__うん、それは奇妙だね。Reynald なら Chorrol で何度か会った事があるけど、本当におかしい人だったね。
__まったく奇妙ですよ。Reynald とは Chorrol で何度かぶつかってるんですが、全くの他人のように扱われましたよ。
__そうそう。Reynaldが変だったんですよ。Chorrolで何度かあってるんですけどね。まるで別人のようだった。
FormID: 00084A99 MS16 ReynaldJemaneTopic 1 Also, he seemed sober, which is a refreshing change. Usually Reynald is stumbling around Chorrol drunk as can be.
__彼は素面(しらふ)のようだったよ。普段 Reynald は Chorrol中を飲んで回っているんだよ。
__それと素面のようでした。Chorrolでは年中、飲んだくれてるんだけど。
__あと素面のようでしたね。Chorrolじゃあ、年中飲んだくれてるけど。
FormID: 00084A99 MS16 ReynaldJemaneTopic 2 Very odd, but then, it's really none of my business.
__本当に奇妙だ。だけど、私には関係ないことだね。
__本当に奇妙だ。どうでもいいんですけどね。
__まあ、自分の知ったことではありませんが。
FormID: 000239E0 MS16 ChorrolTopic 0 Do you know Reynald Jemane, the fellow who lives on the west side of Chorrol?
__Chorrolの西側に住んでるReynald Jemaneって野郎を知らねぇか?
__あなたはReynald Jemaneをご存知でしょうか?Chorrolの西寄りに住んでいる知人なのですが…
__Reynald Jemaneを知ってますか?Chorrolの西寄りの住人なのですが…
FormID: 000239E0 MS16 ChorrolTopic 1 I saw him in Cheydinhal recently, and said 'Hi,' and he pretended he didn't know me.
__最近Cheydinhalで奴を見かけてちょっと挨拶したんだが、俺のことなんか知らない素振りをしやがったんだ。
__私は最近Cheydinhalで彼を見かけ、挨拶をしたのですが、彼はさも私を知らないかのように振舞いました。
__この間、Cheydinhalで彼を見かけて声を掛けたのですが、そ知らぬ素振りをされたのです。
FormID: 000239E0 MS16 ChorrolTopic 2 I was quite irritated, and haven't spoken to him since.
__かなりムカついたから、それ以来無視してんだが、
__私はそのことでかなり立腹しましたので、それ以来彼とは話しておりません。
__頭にきて、それ以来、口を聞いていませんが。
FormID: 000239E0 MS16 ChorrolTopic 3 But, I wonder, was he really trying to be a fool? Or was something wrong?
__本当に馬鹿なフリをしてるのか?それとも何か勘違いしてんのか?
__しかし私は思うのです...彼はあのとき本当に知らないふりをしたのでしょうか?それとも、何か不都合があったのではないでしょうか?
__でも、本当に他人の振りをしていたのでしょうか?それとも、私の勘違い?
FormID: 0002B744 MS16 MS16Choice4A 0 What? Brother? You misunderstand. I don't have a brother. Maybe I misunderstand ... another bottle of wine will help.
__何?兄弟?勘違いしてるようだな。兄弟なんていたことはない。もしかすると俺のほうが勘違いしてるのか...もう一本ワインを飲めば思い出すかも。
FormID: 00084A9A MS16 MS16Brothers 0 My brother! It is wonderful to see you again. We will have much to talk about in the next days.
__我が弟よ!再び会えるとは信じられない。話したいことが山ほどある、今日で終わりそうにない。
FormID: 00084A9B MS16 MS16Brothers 0 All I know is that travelling merchants found me in the wilderness by the body of my mother. I was raised by the monks at Weynon Priory.
__旅商人たちが荒野で母の亡骸の傍にいる私を見つけたんだ。そしてWeynon Prioryの修道僧たちに育てられた。
__覚えてるのは、母の亡骸の傍で途方に暮れていた俺を、行商たちが見つけた事だけだ。そしてWeynon Prioryの修道僧たちに育てられた。
FormID: 00084A9C MS16 MS16Brothers 0 We thought you and Mother had both been killed. If we had only known!
__私たちは君と母は二人とも殺されたものだと思っていた。そうとしか思えなかったんだよ!
__君も母も殺されたものだと思っていた。そうじゃないと分かっていれば!
FormID: 00084A9D MS16 MS16Brothers 0 I am your twin brother. When we were very small, our farm was attacked by ogres. My ... our father and I escaped.
__私は君の双子の兄弟だ。小さかったとき、農場でオーガに襲われ、私の...私たちの父と私は逃れた。
FormID: 00084A9E MS16 MS16Brothers 0 That can't be. I don't have a brother. I mean, I never knew my real family. Who did you say you were again?
__そんなはずない。兄弟なんていたことなかった。つまり、一度も本当の家族なんて知らないんだ。お前は誰だって、もう一度言ってくれ?
__そんなはずない。俺に兄弟なんていないぞ。実の家族も見たことないんだ。お前は誰だって、もう一度言ってくれ?
FormID: 00084A9F MS16 MS16Brothers 0 You're not dreaming, Reynald. It's me, your brother. Guilbert.
__夢を見てるわけじゃないんだ、Reynald。私だよ、君の兄弟、Guilbertだ。
FormID: 00084AA0 MS16 MS16Brothers 0 What? Who ...? Damn, not this again. Wake up! Wake up!!
__何?誰...?畜生、またこんな夢か。起きろ!起きるんだ!