Vanilla/Dialogue/NQDWilderness-02 のバックアップ(No.5)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDWilderness-02

FormID: 000624C6 NQDWilderness INFOGENERAL 0 The Arena's faked. You think those guys are getting killed? Really? It's just berry syrup and ham-acting.
__Arenaなんてやらせだよ。あいつらが本当に死んだりすることがあると思う? ありゃベリーシロップのように甘ったるい大げさな演技さ。
FormID: 000624C7 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Have you ever met anyone who got rich betting on the Arena? Didn't think so.
__Arenaで賭けて大もうけしたやつを見たことある? そんなこと無いと思うな。
FormID: 000624C8 NQDWilderness INFOGENERAL 0 The Council runs the Arena to amuse the masses, and it pays for itself, with all the fools who lose their shirts gambling.
__The Councilと非公式のギャンブルをやって全てを失う馬鹿どもが、大衆娯楽を提供するArenaを運営しているのさ。
FormID: 000624C9 NQDWilderness INFOGENERAL 0 If you're on a road, you can usually outrun anything. If you're in good shape, and not wearing a tin suit.
__街道を走れば全てを追い抜くことが出来るし、体調を整えれば錫製の鎧なんて着るこたありません。
FormID: 000624CA NQDWilderness INFOGENERAL 0 Orcs don't ride horses. They eat horses. And sometimes I think they're the smart ones. Wait, maybe it's Dunmer who eat horses.
__Orcは馬に乗らない。食べてしまうんです。時々、まともな連中を見かけることもありますが。いや、あれは馬を食べるDunmerでしょう。
__Orcは馬に乗らない。食べてしまうんです。時々、まともな連中を見かけることもありますが。いや待てよ、馬を食べるのはDunmerだったかもしれません。
FormID: 000624CB NQDWilderness INFOGENERAL 0 Take Cheydinhal, for example. Pretty little town. But the Count's a Dark Elf, and it's crawling with Orc thugs and gangsters.
__例えばCheydinhalは、可愛くて小さな街だけど、伯爵はDark_Elfで、更にOrcのチンピラとギャング共がうじゃうじゃ居るよ。
__例えばCheydinhalに行ってごらんなさいい。とても小さな街だけど、伯爵はDark ElfだしOrcのチンピラとギャング共がうじゃうじゃ居ますよ。
__例えばCheydinhalに行ってごらんなさい。とても小さな街だけど、伯爵はDark ElfだしOrcのチンピラとギャング共がうじゃうじゃ居ますよ。
FormID: 0018BCB2 NQDWilderness INFOGENERAL 0 The lands surrounding Lake Rumare are studded with small settlements, farms, and woodland game reserves.
__Lake_Rumareの周りには小規模の入植地や牧場、禁猟区が所々にありますよ。
__Lake_Rumareの周りのあちこちに小規模の入植地や牧場、禁猟区がありますよ。
FormID: 0018BCB3 NQDWilderness INFOGENERAL 0 The Nibenay Basin grades from rolling farmlands by the river east to the rugged uplands of the Valus Mountains.
__Nibenay Basinは川のそばの点々とした農地から、東に向かって段々のValus山脈に登っていくところにあります。
__Niben Riverの東岸のなだらかな農業地帯から険しいValus Mountainsの高地のあたりの地帯がNibenay Basinとされています。
FormID: 0018BCBC NQDWilderness INFOGENERAL 0 On Cyrodiil's northern border is the sparsely populated mountain wilderness called the Valus Mountains.
__Cyrodiilの北の国境線はValus_Mountainsと呼ばれる自然の山々がある山岳地帯です。
FormID: 0018BCBD NQDWilderness INFOGENERAL 0 You can't be too careful out in the wilderness. Almost any creature you find is liable to give you a disease.
__荒野では慎重すぎる事など決してありませんよ。何しろ、出会う生き物のほとんどは何かしら病原菌を持っていますから。
FormID: 0018BCBE NQDWilderness INFOGENERAL 0 Watch yourself around goblins. Some of the nastier ones will toss spells at you.
__周りにgoblinがいるときは気をつけて。その内の何匹かは呪文を掛けてくるからね。
FormID: 0018BCBF NQDWilderness INFOGENERAL 0 Imps. I hate 'em. Little buggers flitting around, tossing fireballs at you!
__私はImpが嫌いです。ちょこまか動くし、火の玉を投げてくるから!
FormID: 0018BCC0 NQDWilderness INFOGENERAL 0 I saw a wraith once. It threw a curse on me I'll never forget.
__私は一度wraithに遭遇しました。それは私に決して忘れることができない呪いを投げつけました。
FormID: 0018BCC1 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Have you seen a land dreugh? We call them [QUOTE]Billies.[QUOTE] Don't know why. Steer clear of them, though.
__land dreughを見たことがありますか? 私たちはあいつらを[QUOTE]棍棒[QUOTE]と呼んでいます。何故かは分かりません。まあ、あいつらは避けてください。
FormID: 0018BCC2 NQDWilderness INFOGENERAL 0 I ran across a ghost once. Seemed to suck the energy right out of me.
__一度ghostに出会いました。まるで私からエナジーを吸い取っているようでした。
FormID: 0018BCC3 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Watch for minotaurs in the forests. Aggressive beasts. They'll tear right through your armor, too.
__森の中ではminotaursに気をつけて。 好戦的であなたを鎧や兜ごと引き裂きますよ。
FormID: 0018BCC4 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Mudcrabs. What's the point? Annoying buggers, though the meat isn't bad.
__mudcrab、なんと言ったら良いのやら。肉の味は悪くないですがうっとうしい生き物ですね。
FormID: 0018BCC5 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Only thing worse than an ogre is two ogres. Tough bastards, and spells seem to bounce right off of 'em.
__ogreより悪い生き物は二匹のogreしかいないでしょう。やつらはクソ固くて、スペルもほとんど効かないように見えます。
FormID: 0018BCC6 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Is there anywhere in Tamriel you can avoid rats? Disease spreading little nuisances.
__Tamrielのどこからratsを締め出すことができますか?病気を撒き散らす小さな厄介者を。
__Tamrielにネズミを見ないですむ土地はありますか? 病原菌を撒き散らす小さな厄介者を。
FormID: 0018BCC7 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Best way to take out a skeleton is with a big weapon. Forget spells. Just smack them and watch the bones fly!
__skeletonをやっつける最も良い方法は重い武器を使うことです。魔法のことは忘れてください。ただ奴らを叩くのです。そして骨が宙に舞うのを見てください!
FormID: 0018BCC8 NQDWilderness INFOGENERAL 0 I might swim more if it weren't for the slaughterfish. Sharp teeth, and some carry disease.
__Slaughterfishさえいなければ泳ぐのに…。歯が鋭いし、中には病原菌を持つのもいますからね。
FormID: 0018BCC9 NQDWilderness INFOGENERAL 0 Spriggans. [QUOTE]Nature's guardians[QUOTE] my foot! Mean things. They'll curse you, or they might call a bear to tear you apart.
__Sprigganが[QUOTE]自然の守護者[QUOTE]だなんてとんでもない!厄介なやつ。奴らはあなたに呪いをかけるか、あなたをばらばらにするために熊を呼ぶかもしれません。
FormID: 0018BCCA NQDWilderness INFOGENERAL 0 All that stuff about having to set trolls on fire is a bunch of hooey. They don't like fire, but a good sword will cut them up fine.
__trollには火をつけなければならないというのは全くばかげた話です。奴らは火を嫌いますが、良い剣ならば奴らをたやすく切り刻めるでしょう。
FormID: 0018BCCB NQDWilderness INFOGENERAL 0 I don't even know what a will-o-the-wisp is, much less how to kill one. I think they're just swamp gas, myself.
__will o the wispがどんなものか知らないし、殺し方なんかもっと分かりません。多分沼のガスかなんだと思います。
__will-o-the-wispがなんなのか分からないのだから、倒し方なんか当然分かる訳が有りません。多分沼のガスかなんだと思います。
FormID: 0018BCCC NQDWilderness INFOGENERAL 0 I don't like to think about zombies. Missing arms, legs, heads. They smell awful, and they're hard to kill.
__ゾンビのことを考えるのは嫌ですね。腕や足や頭がないんですよ。嫌なおいだし、殺すのも大変ですから。
__ゾンビのことを考えるのは嫌ですね。腕や足や頭がないんですよ。臭いも酷いし倒すのも厄介ですから。
FormID: 000624CC NQDWilderness INFOGENERAL 0 Try combining aloe vera leaves with some venison. It's said to have some restorative properties.
__aloe veraとvenisonあたりを組み合わせてみると良いでしょう。回復薬になるそうです。
FormID: 000624CD NQDWilderness INFOGENERAL 0 You can find Cairn Bolete growing in caves. They're said to mark the place someone has died.
__Cairn Boleteはよく洞窟のなかで光っています。死人の場所を知らせるんだそうです。
FormID: 000624CE NQDWilderness INFOGENERAL 0 It's said that eating taproot can bring you good luck.
__Taprootを食べると幸運になるそうです。
FormID: 000624CF NQDWilderness INFOGENERAL 0 Make sure not to eat nightshade. It's very poisonous.
__Nightshadeは食べては駄目です。毒がありますよ。
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 0 Cat-Face. Yes, that's right. That's what they call me. Because they can't pronounce my Black Marsh name, I guess...
__Cat-Faceだよ。はい、その通り。みんな私のことをそう呼ぶね。Black Marsh国での私の名前は発音できないみたい…
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 1 ... and, supposedly, because my face looks like a cat. Don't see it, myself.
__…それと、おそらく私の顔が猫みたいだからかも。そんなに見ないで。
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 2 Must be a joke. Don't get the joke, either... but the customer is always right.
__冗談に違いないんですよ。冗談を真に受けちゃいけません…だけどお客さんっていつも正しいんですけど。
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 3 But, as I was going to say, welcome to Five Riders Stable. Five? Riders? I don't see them, either...
__いや、そんなことより言いたいのは、Five Riders Stableへようこそいらっしゃいました。5人の?乗り手ですか?私も見たことはないんです…
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 4 ... But that's what they call the stable when I buy it, and what do I care what they call it...?
__私がこの厩舎を買ったときにはもうそう呼ばれていたので、皆さんがそう呼ぶことを気にしたことはありません…けど?
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 5 Where was I? Oh. Yes. We sell paints. Good horses. Good enough, anyway...
__どこまで話したのかしら?ああ、そう、私たちは斑毛の馬を売ってます。良い馬ですよ。十分にいいよ、とにかく…
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 6 ... good eating... they tell me...
__…美味しく食べられるって…聞いたよ…
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 7 That's a joke. I wouldn't eat one of these horses. Nothing wrong with them, of course...
__そりゃ冗談ですよ。この馬を一頭でも食べられるもんですか。悪いことなんて何もしれないのに、もちろん…
__そりゃ冗談ですよ。この馬を一頭でも食べられるもんですか。悪いことなんて何もしてないのに、もちろん…
FormID: 000479F4 NQDWilderness GREETING 8 ...but that's a pile of money for horse steaks, isn't it?
__…だけど馬肉のステーキに金を積まれたら、そりゃあね?
FormID: 000479FA NQDWilderness GREETING 0 I'm Atahba. But if you want a horse, you got to talk to Cat-Face.
__私はAtahba。馬が欲しいのなら、Cat-Faceと話さないとな。
FormID: 00038A85 NQDWilderness GREETING 0 I'll take good care of your horses when you're in Skingrad. I'm Ugak gra-Mogakh, ostler of Grateful Pass Stables.
__あなたがSkingradにいる間、私があなたの馬の世話をします。私はUgak gra-Mogakh、Grateful Pass Stablesの馬丁です。
FormID: 00002855 NQDWilderness GREETING 0 My name's Bongond. I can see you know horses. So do I, and I know I have just what you need.
__私の名はBongond。君は馬には詳しいようだが。私もそうなんだ、そして君が欲しいものも分かってる。
FormID: 000ACE07 NQDWilderness GREETING 0 I am Sister Angrond of Gottlesfont Priory. We gather and prepare healing herbs and mushrooms.
__私はGottlesfont Prioryの尼僧Angrond。治療用のハーブとキノコを集めて備蓄しています。
FormID: 000ACE28 NQDWilderness GREETING 0 I'm Phebe Jeanard, a charity sister of Gottlesfont Priory. Are you looking for alchemical ingredients?
__私はPhebe Jeanard。Gottlesfont Prioryで進んで尼僧となりました。錬金術の材料をお探しですか?
FormID: 00023972 NQDWilderness ChorrolTopic 0 In Chorrol, we don't trust people we don't know. But if you're respectable -- if you hang with respectable people -- we're not so unfriendly.
__Chorrolじゃ良く知らない人は信用されないんだ。でもあんたが尊敬できるような人間なら -- 尊敬されている人達と親しくするなら -- 我々はそんなに邪険にしなくなるだろうね。
FormID: 0002A361 NQDWilderness ChorrolTopic 0 You joined the Mages Guild? Excellent. Good people. Substantial.
__あなたMages Guildに入ったんですか?すばらしい。裕福で親切な仲間たち。
__あんたはMages Guildに入ったんだな?すばらしい。裕福で親切な仲間たちばかりだよな。
FormID: 0002A367 NQDWilderness ChorrolTopic 0 You joined the Fighters Guild? Very good. Hard-working, trustworthy folk.
__あなたFighters Guildに入ったんですか?とてもいいですね。やりがいのある仕事に、頼れる仲間たち。
__あんたはFighters Guildに入ったんだな?とてもいいね。やりがいのある仕事に、頼れる仲間たちばかり。
FormID: 0002A36B NQDWilderness ChorrolTopic 0 I'm glad you took my advice. Have you noticed how people are more friendly, now you're established in the community?
__私の助言を聞いてくれて嬉しいね。コミュニティに所属して以降皆が前より親切になったのに気付いただろう?
FormID: 0002A693 NQDWilderness ChorrolTopic 0 It's like I said. Join the guilds or the Chapel. In Chorrol, we like what we know.
__Chorrolは大好きだね。あんたもギルドか教会に入ったらどうだい?Chorrolでは見知った人は歓迎されるからね。
FormID: 00038A88 NQDWilderness SkingradTopic 0 You're the one who closed the Skingrad gate? You must be... the Hero of Kvatch.
__君がSkingrad gateを閉じたんだって?君はきっと... Kvatchの英雄になるだろう。
__君がSkingrad gateを閉じたんだって?君は…Kvatchの英雄なんじゃないか。
FormID: 00038A89 NQDWilderness SkingradTopic 0 Gates are opening outside the towns all over Cyrodiil. One opened right here in Skingrad. [pending implementation and flag for Skingrad gate status]
__Cyrodiil全土でゲートが開いて、ここSkingradの近くにも一つ開いたんだ。
FormID: 00038A8A NQDWilderness SkingradTopic 0 I heard there's trouble on the Gold Road, near Kvatch... if you're heading that way.
__Kvatch近くのGold Roadで揉め事があると聞いた..。もし君が道中で聞いていたのなら。
__Kvatch近くのGold Roadで揉め事があると聞いた…。もし君がその道を通るのなら。
FormID: 00038A8B NQDWilderness SkingradTopic 0 Maybe you'd better talk to my sister, Mog gra-Mogakh. She runs the Two Sisters Lodge. She's the talker in the family.
__多分君は姉のMog gra-Mogakhと話すほうがいいでしょう。彼女は二人の姉妹のロッジに向かっている。彼女は家族の話し手です。
__多分君は姉のMog gra-Mogakhと話すほうがいいでしょう。彼女はTwo Sisters Lodgeを経営している。彼女は家族の話し手です。
FormID: 000479F9 NQDWilderness LeyawiinTopic 0 West of the Niben, with all the troubles, many bandits. West of town I know two lairs where bandits hide... Telepe and Undertow Caverns.
__Nibenの西は問題の多き土地、山賊も多い。町の西に山賊が隠れ住む2つの廃屋があるのを知っている。 TelepeとUndertow Cavernsです。
FormID: 000479F9 NQDWilderness LeyawiinTopic 1 North along the Green Road is another hide-out... Rockmilk Cave. Like to hunt bandits? Steal from those who steal? Such a sweet joke, yes?
__Green Roadに沿って北には、もう一つの隠れ家がある...Rockmilk Cave。山賊を狩るのは好きかい?盗んだものを盗みだすのは?面白いジョークだろ、なあ?
FormID: 000479FB NQDWilderness LeyawiinTopic 0 Well, if you want to know what I think, I think it stinks. The Elder Council takes the Trans-Niben and just gives it to Cyrodiil!
__ああ、私が考えてることを知りたいのか、こいつは臭いな。 Elder CouncilはTrans-Nibenを手に入れ、Cyrodiilに組み込もうとしているのさ!
FormID: 000479FB NQDWilderness LeyawiinTopic 1 Have you ever seen a map with the Trans-Niben in Cyrodiil? No! Because there's never been one like that.
__Cyrodiilの地図にTrans-Nibenが加わるなんて考えられるかい?いいや!そんな地図は今後も決してありえないね。
FormID: 000479FB NQDWilderness LeyawiinTopic 2 Damn crooked Councilor. Some men rob you with a sword; others rob you with a goose quill pen.
__クソッタレな評議員どもめ。剣で脅して盗む奴もいるが、羽ペンひとつで盗み取る奴もいるわけか。
FormID: 000ACE82 NQDWilderness GottlesfontPrioryTopic 0 The Sisters of Gottlesfont gather Steel Blue Entoloma and Lady's Mantle Leaves. Take what you need, and you're welcome to gather mushrooms nearby.
__The Sisters of GottlesfontはSteel Blue EntolomaとLady's Mantle Leavesを集めてます。必要なものがあれば持っていって、あとそこら辺に生えてるキノコを集めてきてくれたら大歓迎です。
__Gottlesfontの尼僧たちは、Steel Blue EntolomaとLady's Mantle Leavesを集めてます。必要なものがあればお取りください。あとそこら辺に生えてるキノコを集めてきてくれたら大歓迎です。
FormID: 000ACE83 NQDWilderness GottlesfontPrioryTopic 0 Lady's Mantle Leaves are helpful in healing wounds, whether applied directly or compounded in potions. We have plenty. Help yourself.
__Lady's Mantle Leavesは、傷の治療に使えるんです。直接使ってもいいし、ポーションに混ぜてもいい。私たちも沢山もってますよ。あなたの役にたつでしょう。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS