FormID: 000517A5 Charactergen HELLO 0 Be careful...
__気をつけるのだ...。
__用心しろ...
FormID: 000227BA Charactergen HELLO 0 I believe you and I were fated to meet today.
__私はお前を信じている。私は今日、出会う運命だったのだ。
__私はお前を信じている。お前と私は今日出会う運命だったのだ。
FormID: 000517A6 Charactergen HELLO 0 Don't make them wait.
__彼らを待たせるな。
FormID: 000517A7 Charactergen HELLO 0 Don't provoke them. They don't trust you.
__彼らを怒らせるな。お前を信じていないのだぞ。
__彼らを怒らせるな。お前は信用されて無いのだぞ。
FormID: 000517A8 Charactergen HELLO 0 I don't know where they're going.
__彼らが何処へ行こうとしているのか知らない。
FormID: 000517A9 Charactergen HELLO 0 I'm following them.
__私は彼らについて行っている。
FormID: 000517AA Charactergen HELLO 0 They're just doing their duty.
__彼らは責務を果たしているだけなのだ。
FormID: 000517AB Charactergen HELLO 0 Be patient.
__耐えよ。
FormID: 00027336 Charactergen HELLO 0 Not much farther.
__それ程遠くない。
__これ以上はだめだ。
FormID: 000517AC Charactergen HELLO 0 The end is in sight.
__終焉が見える。
FormID: 00053713 Charactergen HELLO 0 I told you to stay with the Emperor!
__皇帝と共に待っていろと言っただろう!
FormID: 000517AD Charactergen HELLO 0 I'm ready.
__準備はいいぞ。
FormID: 0001E8B1 Charactergen GREETING 0 You need to get out of here. There's no telling who will come first, the Blades or more assassins.
__お前はここから去るのだ。ブレードが先に来るか、暗殺者の増援が先に来るか分からないのだから。
__お前はここから去るのだ。Bladesが先に来るか、暗殺者の増援が先に来るか分からないのだから。
FormID: 0001E8B2 Charactergen GREETING 0 I thought so. A few rats and goblins won't give you any trouble.
__そうだね。ネズミやゴブリンなんか、君にとって何の問題にもならないだろうね。
__そうだな。若干のネズミやゴブリンならお前でも突破できるだろう。
FormID: 00006924 Charactergen GREETING 0 I wasn't far off. In any case, rats and goblins won't give you any trouble.
__私は近くに居たぞ。何にせよ、ネズミやゴブリンなどお前の相手では無いだろう。
FormID: 00006925 Charactergen GREETING 0 Really? I would never have guessed. Still, I don't think you'll have any trouble with rats and goblins.
__そうなのか? 夢にも思わなかったな。ならば、ねずみやゴブリン如きで手間取ることもないだろう。
__そうなのか? 意外だな。まあ、ネズミやゴブリン如きで手間取ることもないだろう。
FormID: 0001E8DD Charactergen GREETING 0 We've failed. I've failed ... The Blades are sworn to protect the Emperor, and now he and all his heirs are dead.
__我々の責任だ。いや、私の責任だ…。我らブレードは皇帝をお守りすると誓った。だが皇帝も皇太子も殺されてしまった。
__我々の責任だ。いや、私の責任だ…我らBladesは皇帝をお守りすると誓った。だが皇帝も皇太子も殺されてしまった。
FormID: 0001E8DD Charactergen GREETING 1 The Amulet, where's the Amulet of Kings? It wasn't on the Emperor's body.
__アミュレット、王のアミュレットはどこだ? 皇帝は持っておられぬ。
__Amulet、Amulet of Kingsはどこだ? 陛下は持っておられぬ。
FormID: 00015B94 Charactergen GREETING 0 The Emperor! I must get to the Emperor!
__陛下! 陛下のところへ行かねば!
FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 0 Let me see your face...
__顔を見せておくれ…
FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 1 You are the one from my dreams...
__お前には夢の中で会った事がある…
FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 2 Then the stars were right, and this is the day.
__星々のお告げは正しかったのだ。そしてその日は来た。
FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 3 Gods give me strength.
__神々が私に力を授けてくださる。
FormID: 00032469 Charactergen GREETING 0 They cannot understand why I trust you. They've not seen what I've seen.
__彼らには私がお前を信じる理由が分からないだろう。お前に会った事がないのだからな。
FormID: 00032469 Charactergen GREETING 1 How can I explain?
__何と説明すればいいのか。
FormID: 00032469 Charactergen GREETING 2 Listen. You know the Nine? How They guide our fates with an invisible hand?
__よく聞くのだ。Nineを知っているか?Nine はどのように、その見えざる御手で我等を導くのだろうか?
__よく聞くのだ。Nineを知っているか?Nineはいかにして、その見えざる御手で、我らを導いているのだろうか?
FormID: 00054824 Charactergen GREETING 0 I can go no further. You alone must stand against the Prince of Destruction and his mortal servants. He must not have the Amulet of Kings!
__私はここで終わりだろう。お前は一人で破壊の王に立ち向かわなければならない。奴に王のアミュレットを渡してはならない!
__私はここまでだろう。お前はたった1人で破壊の王に立ち向かわなければならない。奴にAmulet of Kingsを渡してはならない!
FormID: 00054824 Charactergen GREETING 1 Take the Amulet. Give it to Jauffre. He alone knows where to find my last son.
__そのアミュレットをJauffreに渡すのだ。彼は私の最後の息子のことを知る唯一の人物だ。
FormID: 00054824 Charactergen GREETING 2 Find him, and close shut the jaws of Oblivion.
__彼を探せ。そしてOblivionの顎(あぎと)を閉じてくれ。
FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 0 My guards are strong and true, but even the might of the Blades cannot stand against the Power that rises to destroy us.
__我が衛兵は強く誠実だ。だが、彼らでさえ襲い来る破壊の軍勢には太刀打ちできないのだ。
__我が兵は強く誠実だ。だが、Bladesの力をもってしても、襲い来る破壊の軍勢には太刀打ちできないのだ。
FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 1 The Prince of Destruction awakes, born anew in blood and fire. These cutthroats are but his mortal pawns.
__破壊の王は目覚め、血と炎の中で生まれ変わる。犠牲となるは他でもない我々なのだ。
__破壊の王は目覚め、血と炎の中で生まれ変わる。この暗殺計画は、その手先となった人間の仕業だ。
FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 2 Take my Amulet. Give it to Jauffre. I have a secret son, and Jauffre alone knows where to find him.
__アミュレットを持って行き、Jauffre に渡すのだ。私には秘密にしていた息子がいる。Jauffre が息子の居場所を知っているはずだ。
__このAmuletを受け取れ。Jauffreのともへ届けるのだ。私には秘密にしていた息子がいる。彼の居場所を知るのは、Jauffreだけだ。
FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 3 Find the last of my blood, and close shut the marble jaws of Oblivion.
__我が最後の血族を見つけるのだ。そして Oblivion の顎(あぎと)を閉じてくれ。
__私の最後の肉親を見つけ出すのだ。そしてOblivionの顎(あぎと)を閉じてくれ。
FormID: 0002AD11 Charactergen GREETING 0 The signs I read show the end of my path. My death, a necessary end, will come when it will come.
__お告げは私が死ぬことを表していた。私が死ぬこと、それは必要なことで、間もなく訪れるだろう。
__星々は我が終焉を告げていた。私の死は必然であり、間もなく訪れるだろう。
FormID: 00025DEC Charactergen GREETING 0 Come with us. Your destiny is bound up with mine, and with the fate of Tamriel itself.
__我らと共に来るのだ。お前の運命は知らない所で私が運命と結びついている。そして Tamriel の運命とも。
__我らと共に来るのだ。お前の運命は私と共にある。そして、Tamrielの運命とも。
FormID: 000521E1 Charactergen GREETING 0 Come with us...
__我らと共に来るのだ。
__我らと共に来るのだ...
FormID: 00025DF0 Charactergen GREETING 0 Here you must find your own path.
__さあ、己の運命は己で決めるのだ。
__さあ、己が道を探せ。
FormID: 00025DF0 Charactergen GREETING 1 But we will cross paths again before the end, I am sure of it.
__しかし終わりが来る前に我々は出会った。運命は我らに味方している。
__しかし終わりが来る前に、我らはまた出会った。こうなると知っていた。
FormID: 000359C3 Charactergen GREETING 0 This is only the beginning. Worse is yet to come.
__これはまだ始まりに過ぎない。災厄はこれから来るのだ。
__これは始まりに過ぎない。災厄はまだこれからだ。
FormID: 0003246B Charactergen GREETING 0 There's trouble ahead.
__襲撃はまだ収まっていない。
FormID: 00025DEB Charactergen GREETING 0 They're only trying to do their duty. Come, let us play our parts...
__彼らは責務を果たしているだけなのだ。さあ、我らについて来るのだ。
FormID: 000178C5 Charactergen GREETING 0 You may as well make yourself useful. Here, carry this torch and stick close.
__少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。
__少しは役に立て。松明を持て、離れるなよ。
FormID: 00053263 Charactergen GREETING 0 You may as well make yourself useful. Carry that torch and stick close.
__少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。
__少しは役に立て。松明を持て、離れるなよ。
FormID: 000178C6 Charactergen GREETING 0 There's no time to talk now, prisoner. We've got to keep moving.
__話している時間はない、囚人よ。我らは進まねばならないのだ。
FormID: 00032D3F Charactergen GREETING 0 Maybe the Emperor is right about you. The best way you can help is to let us do our jobs and don't get in our way.
__皇帝はお前のことを心配しておられない。今お前に出来ることは、我らの邪魔をしないことだ。
FormID: 000178C7 Charactergen GREETING 0 The Emperor may trust you, but I don't. Stay out of our way.
__皇帝はお前を信用しておられる。しかし私は違う。いいか、我らの邪魔はするなよ。
__陛下はお前を信用しておられる。だが私は違う。邪魔はするなよ。
FormID: 000178C8 Charactergen GREETING 0 I told you to keep out of our way.
__邪魔をするなと言ったはずだ。
FormID: 00029F84 Charactergen GREETING 0 This is official business. Do not interfere.
__これは公務だ。邪魔をするな。
FormID: 00029F85 Charactergen GREETING 0 This is official business. Do not interfere.
__これは公務だ。邪魔をするな。
FormID: 0001EC0D Charactergen AmuletofKingsTopic 0 The sacred symbol of the Empire. Only those of Septim blood can wear it, they say.
__神聖なる皇帝の象徴だ。Septim の血族のみが身に着ける事が出来ると聞いている。
__帝国の聖なるシンボルだ。Septimの血を引く者だけが身に着ける事が出来るそうだ。