FormID: 00035E57 MG09Motives GREETING 0 Have you been to Skingrad, and seen Count Hassildor?
__Skingradへ行ってHassildor伯爵に会ったのか?
FormID: 00035E58 MG09Motives GREETING 0 I've said all there is to be said. Trouble me no more.
__私は話すべきことを話すと言ったはずだ。これ以上私を煩わせるな。
__話すべきことは全部話した。これ以上私を煩わせるな。
FormID: 00035E59 MG09Motives GREETING 0 You impossible fool. What possessed you to think I would suggest a meeting here, of all places?
__君は底の知れぬ愚か者だな。何故こともあろうにこんな場所で私と会えるなどと思ったのだ?
FormID: 00035E59 MG09Motives GREETING 1 At least your gullibility served some useful purpose. I knew about Mercator, but not his friends. Now none of them are a threat any longer.
__しかし君の馬鹿正直さは多少の役には立ったようだ。私はMercatorを知っていた。彼の友人については面識がないが。彼らはもはや脅威ではなくなった。
__しかし君の馬鹿正直さは多少の役には立ったようだ。私はMercatorの事はわかっていたが、彼の友人については知らなかった。だが彼らはもはや脅威ではなくなった。
__結果的に、その馬鹿正直さが役に立った訳だが。Mercatorの正体は知っていたが、仲間が居たとは。だが、もはや彼らの脅威は無くなった。
FormID: 00035A13 MG09Motives GREETING 0 Just in time, Mage. We've been waiting for you.
__ちょうど時間だ、メイジ。お前を待っていたぞ。
__ぴったりだな、メイジよ。みな、お待ちかねだぞ。
FormID: 00035A13 MG09Motives GREETING 1 I'm afraid I misled you. The Count won't be arriving - in fact, he doesn't even know you're here.
__騙されたな。伯爵は来ない。事実、彼はお前がここにいることさえ知らない。
__騙されたな。伯爵は来ない。事実、お前がここにいることさえ知らない。
__残念ながら、私は嘘をついた。伯爵は、ここには来ない。それどころか、お前がここに居ることすら知らない。
FormID: 00035A13 MG09Motives GREETING 2 We're not about to let the Guild interfere with our plans, for the Count or otherwise.
__伯爵にせよそうでないにせよ、ギルドに我々の計画に干渉させる気はない。
__誰の差し金かは知らんが、ギルドに我々の計画の邪魔はさせない。
FormID: 00035A13 MG09Motives GREETING 3 So, you'll have to die. Don't worry. We'll put your body to good use, I assure you.
__だから、お前は死ななければならない。心配するな、我々がお前の体を有効的に使うと約束しよう。
__だから、お前は死ぬしかない。安心しろ。君の死体は、我々が有効利用してやるから。
FormID: 00035A14 MG09Motives GREETING 0 Well, well. You're late, Mage.
__やれやれ、遅いぞメイジ。
FormID: 00035A14 MG09Motives GREETING 1 I'm afraid I misled you. The Count won't be arriving - in fact, he doesn't even know you're here.
__騙されたな。伯爵は来ない。事実、彼はお前がここにいることさえ知らない。
__残念ながら、私は嘘をついた。伯爵は、ここには来ない。それどころか、お前がここに居ることすら知らない。
FormID: 00035A14 MG09Motives GREETING 2 We're not about to let the Guild interfere with our plans, for the Count or otherwise.
__伯爵にせよそうでないにせよ、ギルドに我々の計画に干渉させる気はない。
__誰の差し金かは知らんが、ギルドに我々の計画の邪魔はさせない。
FormID: 00035A14 MG09Motives GREETING 3 So, you'll have to die. Don't worry. We'll put your body to good use, I assure you.
__だから、お前は死ななければならない。心配するな、我々がお前の体を有効的に使うと約束しよう。
__だから、お前は死ぬしかない。大丈夫。君の死体は、我々が有効利用してやるから。
FormID: 00035A15 MG09Motives GREETING 0 Well, well. You're early, Mage.
__おやおや、早いなメイジ。
__おやおや。せっかちだな、メイジよ。
FormID: 00035A15 MG09Motives GREETING 1 I'm afraid I misled you. The Count won't be arriving - in fact, he doesn't even know you're here.
__騙されたな。伯爵は来ない。事実、彼はお前がここにいることさえ知らない。
__残念ながら、私は嘘をついた。伯爵は、ここには来ない。それどころか、お前がここに居ることすら知らない。
FormID: 00035A15 MG09Motives GREETING 2 We're not about to let the Guild interfere with our plans, for the Count or otherwise.
__伯爵にせよそうでないにせよ、ギルドに我々の計画に干渉させる気はない。
__誰の差し金かは知らんが、ギルドに我々の計画の邪魔はさせない。
FormID: 00035A15 MG09Motives GREETING 3 So, you'll have to die. Don't worry. We'll put your body to good use, I assure you.
__だから、お前は死ななければならない。心配するな、我々がお前の体を有効的に使うと約束しよう。
__だから、お前は死ぬしかない。安心しろ。君の死体は、我々が有効利用してやるから。
FormID: 00035671 MG09Motives GREETING 0 I've told you all you need to know. Follow the road west out of town and through the High Pasture; the Count will meet you there at 2 AM.
__必要なことを全て話しておきます。町の外から西に道沿いに進み、高原地帯を通りなさい。伯爵は午前2時にそこで会ってくれるでしょう。
__必要なことはすべてお話ししました。町から西に向って牧草地を通る道沿いに進みなさい。伯爵は午前2時にそこでお会いになるでしょう。
FormID: 00035672 MG09Motives GREETING 0 You there. I have an update for you.
__そこの君。新しい知らせがある。
__君。君に新しい知らせがある。
FormID: 00035672 MG09Motives GREETING 1 The Count has agreed to see you, but not here.
__伯爵があなたと会うことに了承した、だがここでは会えません。
__伯爵は謁見に応じるが、外で会うこととなった。
FormID: 00035672 MG09Motives GREETING 2 He wishes to meet with you north of the Cursed Mine outside of town, after 2 AM.
__午前2時頃、町の外にあるCursed Mineの北でお会いします。
__午前2時過ぎに、街の郊外にあるCursed Mineの北でお会いになりたいそうだ。
FormID: 00035672 MG09Motives GREETING 3 It would be wise of you to be on time.
__時間通りに行くといいでしょう。
__くれぐれも時間を厳守するように。
FormID: 00035672 MG09Motives GREETING 4 Follow the road west out of Skingrad, through the High Pasture. The mine entrance is south of the road. The Count will meet you just outside it.
__町の外から西に道沿いに進み、高原地帯を通りなさい。その鉱山の入り口は道の南部にあります。伯爵はそこであなたと会ってくれるでしょう。
__町から西に向って牧草地を通る道沿いに進みなさい。鉱山の入り口は道の南側にあります。伯爵は入り口のすぐ外であなたとお会いになります。
__Skingradを出て、牧草地に沿って街道を西に進みたまえ。鉱山の入り口が、街道の南側にある。伯爵は、その入り口付近でお会いになるそうだ。
FormID: 00035673 MG09Motives GREETING 0 Has a day passed yet? No?
__もう一日経ったか?まだか?
__もう一日経ったのか?違う?
FormID: 00035673 MG09Motives GREETING 1 Then, as I told you, I don't have any new information for you, do I?
__で、さっきも言ったように、あなたとって目新しい情報なんてないだろう?
__なら、言ったとおり、君に知らせる事など無いだろう?
FormID: 00035676 MG09Motives GREETING 0 Yes? The Mages Guild, you say?
__何だ?Mages Guildと言ったのですか?
__なに?Mages Guildだって?
FormID: 00035676 MG09Motives GREETING 1 Oh, the Count is quite aware of your presence here. He simply has no interest in granting you an audience at this time.
__ああ、伯爵はあなたがここに来ていることに気付いていますよ。ただ、あなたとの面会に興味が無いのです。
FormID: 00035676 MG09Motives GREETING 2 Now that I've seen you myself, I can't say that I blame him.
__あなたとこうして会いましたので、彼を非難する言葉は吐けません。
__こうして私自身あなたとお会いしてみますと、伯爵を非難することはできないように思いますね。
FormID: 00035676 MG09Motives GREETING 3 Nevertheless, I shall endeavor to change his mind on the subject. Return tomorrow - perhaps he will see you then.
__ですが、私は彼の気が変わるよう働きかけるつもりです。明日にまた来てください。恐らく、その時、彼と会うことが出来るでしょう。
FormID: 00035677 MG09Motives GREETING 0 You have your task. Perform it as well as you would any other.
__仕事がある。他のことをする時と同じくらい頑張ってやってくれ。
FormID: 00035679 MG09Motives GREETING 0 I have a new task for you.
__お前に新しい仕事がある。
__君に新しい仕事がある。
FormID: 00022B6C MG09Motives MG09Choice3A 0 Yes, I see that now. I regret that Traven has involved you in this way. At least you've survived... for now.
__ああ、そうだろうとも。私はTravenがこのように君を関わらせたことを残念に思う。少なくとも君は生き残った…今はな。
__そうだ、今となってはそう思っている。Travenが君をこのように巻き込んでしまったことを残念に思う。少なくとも君は生き残った・・・・・・今のところは。
__ああ、今となってはそれがわかった。Travenがこういう形で君を関わらせたのは残念な事だ。少なくとも君は生き残った…今のところは。
FormID: 00022B6C MG09Motives MG09Choice3A 1 Perhaps in the future, you can be trusted enough to deal with more serious matters.
__おそらく、将来君は信頼されてもっと重大な問題を任せられるようになるだろう。
__おそらく将来、多大に信頼され、より重大な事態を取り扱えるようになるだろう。
__もしかすると、君は将来、多大に信頼され、より重大な事態を任されるようになるかもしれない。
__もしかすると、君は将来、大いに信頼され、より重大な事態を任されるようになるかもしれない。
FormID: 00022B6C MG09Motives MG09Choice3A 2 Now, our business here is concluded. I suggest you return to your Council.
__ここで我々がすべきことはもう終わる。私は君に評議会へ戻るべきだと提案する。
__今や、ここでの我々の任務は完了した。君にはCouncilへ戻ることを勧める。
__今や、この場でするべきことはすべて終わった。君にはCouncilへ戻ることを勧める。
FormID: 00022B6B MG09Motives MG09Choice2B 0 Would you dare make demands of me now?
__君はここに至っても私に要求するのか?
__君はあえて私の要求を満たそうと?
__君はここに至っても私に要求するのか?
FormID: 00022B6B MG09Motives MG09Choice2B 1 And a book, of all things. Your gullibility knows no bounds, it would seem.
__本か。こともあろうにな。君の馬鹿正直さには限度がないようだ。
__そしてよりにもよって、本か。どうやら、君の馬鹿正直さには限りがないようだな。
__それもよりにもよって、本か。どうやら、君の馬鹿正直さには限りがないようだな。
FormID: 00022B6B MG09Motives MG09Choice2B 2 You believe your Council would send you here to merely fetch a book? No, they wanted information on me and what is going on here.
__君は、評議会が単に本を取ってくるだけのためにここに君を寄越したと思っているのか?違うな。彼らは私の事と、ここで起こっている事について情報を得ることを望んでいるのだ。
__ただ単に本を取ってくるためだけにCouncilが君を寄越したと思っているのか?違うな、彼らは私の事と、ここで何が起こっているか情報を求めているのだ。
__ただ単に本を取ってくるためだけにCouncilが君を派遣したと信じているのか?違うな、彼らは私の事と、ここで何が起こっているか情報を求めているのだ。
FormID: 00022B6B MG09Motives MG09Choice2B 3 Well, now they shall have it.
__そして、その情報はどうやら得られたというわけだ。
__ふむ、今、彼らはそれを手にすべきだな。
FormID: 00022B6A MG09Motives MG09Choice2A 0 Is that so? Perhaps your Council has not been entirely honest with you.
__そうかな?おそらく、評議会が君に全てを明かしていたというわけではなかったろう。
__そうなのか?おそらく、Councilは君に全てを明かしているわけではないのだろう。
FormID: 00022B6A MG09Motives MG09Choice2A 1 Do you really believe they sent you here for a book? No, they sent you to spy on me.
__君は本当に彼らが本を取りに君を行かせたと思っているのか?いや、彼らは私を見張らせるために君を寄越したのだ。
__一冊の本の為に彼らは君を寄越したのだと本当に思っているのか?いいや、彼らは私のことを見張るために君を寄越したのだ。
__彼らが一冊の本の為に君を寄越したのだと本当に信じているのか?いいや、彼らは私のことを見張るために君を寄越したのだ。
__彼らが一冊の本の為に君を派遣したのだと本当に信じているのか?いいや、彼らは私のことを密かに調査するために君を派遣したのだ。
FormID: 00022B6A MG09Motives MG09Choice2A 2 They've heard the same rumors I have about the Necromancers' Cult.
__彼らは、私が聞いたのと同じ噂を聞いたのだ。死霊術師の礼拝についての噂を。
__彼らは私と同じ噂を聞いたのだよ、死霊術師の狂信的集団についての噂をな。
FormID: 00022B65 MG09Motives MG09ChoiceGoOn 0 Tell your Council that the next time they want something from me, they come themselves. They don't send someone under false pretenses.
__次に評議会が私から何かを得たいのなら、彼ら自身が来るように彼らに伝えてくれ。彼らは偽りの口実で誰かを寄越すべきではない。
__次回私に何かを求めるときには、自ら来るようCouncilに伝えておけ。偽りの口実で誰かを寄越してはならない。
__次回私に何かを求めるときには、自ら来るようCouncilに伝えておけ。偽りの口実で誰かを寄こすようなことはするな。
FormID: 00022B69 MG09Motives MG09ChoiceGoOn 0 Despite what your Council may think, I've not thrown in with the Necromancers, and would never do so. You may pass along that message.
__評議会がどう考えているかに関わらず、私は死霊術師に与したことはない。そしてこれからもだ。君はそう伝えるがいい。
__Councilがどう考えていようが、私は死霊術師に与したことはないし、これからもそうだ。君はそう伝言を伝えればよい。
FormID: 00022B68 MG09Motives MG09Choice1B 0 Do you not recognize a Necromancer when you see one?
__君は自分が見た死霊術師を認めないのか?
__あの者を見て、死霊術師だと分からないのか?
FormID: 00022B68 MG09Motives MG09Choice1B 1 I suspected Mercator was involved in their cult, but was unwilling to move against him without knowing the identities of his allies.
__私はMercatorがあの信仰に関与しているのではないかと疑っていたが、しかし彼の同盟者の正体を知らぬままに敵対行動に出るつもりはなかった。
__私はMercatoがやつらの狂信団に関わっているのではと疑っていたが、彼に組するものの正体を知らぬままに敵対するのは気が進まなかった。
__私はMercatoがやつらの組織に関わっているのではと疑っていたが、彼の仲間の正体を知らぬままに敵対するのは気が進まなかった。
FormID: 00022B67 MG09Motives MG09Choice1A 0 Count Janus Hassildor, at your service. A 'thank you' might be in order at this point.
__Janus Hassildor伯爵だ。君を助けた。この場合は、「ありがとう」と言うのが適切ではないか?
__何なりと。Janus_Hassildor伯爵だ。今の場合、「ありがとう」が適切かもしれんがね。
__Janus_Hassildor伯爵だ。お見知りおきを。まずは「ありがとう」というのが順序だと思うがね。
FormID: 00022BD9 MG09Motives MG09Choice4C 0 We simply wanted to survey the situation in Skingrad. Our relationship with Hassildor is tenuous at best.
__我々は単にSkingradの情勢を調査してもらいたかっただけだ。我々とHassildorとの関係は所詮、薄っぺらなものなのだ。
FormID: 00022BD9 MG09Motives MG09Choice4C 1 The Council has agreed to keep his nature a secret, and in exchange he occasionally provides us with useful information.
__評議会は彼の本性を秘密にしておくことを認め、その引き換えに、時折彼は有益な情報を提供するのだ。
FormID: 00022BD8 MG09Motives MG09Choice5B 0 As a vampire, the Count has few allies he can trust.
__ヴァンパイアとしての伯爵には、信頼できる仲間がほとんどいない。
FormID: 00022BD8 MG09Motives MG09Choice5B 1 He has disguised his nature from most, but cannot hide it from the Council of Mages. So, he approached us with an accord.
__彼は自らの正体を、大抵の者からは隠していたが、魔術師評議会からは隠すことはできなかったのだ。故に、彼は協定を我々に打診してきたのだ。
FormID: 00022BD8 MG09Motives MG09Choice5B 2 As you have seen, that agreement is under a great deal of strain lately. The Count does not agree with certain policies the guild has established.
__君が見たように、この協定は近頃、大変な緊張下にある。伯爵はギルドの制定したある方針に同意しないのだ。
__君が見たように、この協定は近頃、大変な緊張下にある。伯爵はギルドの制定した方針のいくつかに賛成ではないのだ。
__君が見たように、この協定は近頃、大変な緊張下にある。伯爵はギルドの制定した方針のいくつかに同意していないのだ。
FormID: 00022BD7 MG09Motives MG09Choice5A 0 It's not quite that simple. Hassildor is powerful, to be sure, but the Council does not consider him to be a threat.
__それはそれほど簡単なことではない。確かにHassildorは強力であるが、評議会は彼を脅威とは考えていない。
FormID: 00022BD7 MG09Motives MG09Choice5A 1 After all, he has ruled over Skingrad for quite some time without incident.
__とどのつまり、彼はSkingradをもうかなりの間、事件もなく統治しているのだ。
__なんだかんだ言っても結局の所、彼は問題なく長年にわたってSkingradを統治しているのだからな。
FormID: 00022BD6 MG09Motives MG09Choice4B 0 Arch-Mage Traven feared that sending a high-ranking official with the guild might draw too much attention, and provoke a reaction from the Count.
__大魔術師Travenはギルドの高位役員が人目を引きすぎるかもしれないこと、そして伯爵の反応を招くかもしれないことを懸念しておるのだ。
__大魔術師_Traven_はギルドの高位役員が人目を引きすぎるかもしれないこと、そして伯爵の警戒を招くかもしれないことを懸念しているのだ。
__大魔術師_Traven_はギルドの高位役員の派遣が人目を引きすぎるかもしれないこと、そして伯爵の警戒を招くかもしれないことを懸念したのだ。
FormID: 00022BD6 MG09Motives MG09Choice4B 1 We were also concerned that it might drive any Necromancers in the area underground, making them more difficult to root out.
__我々はあの地域の地下に何人かの死霊術師を追いたて、根絶を難しくしてしまったのではないかと懸念している。
__また、それによってあの地域の死霊術師が地下に潜伏してしまい、根絶がさらに難しくなってしまうのではないかと懸念していたのだ。
FormID: 00022BD5 MG09Motives MG09Choice4A 0 The Count's unique nature is not public knowledge. The Council wishes to keep it that way.
__伯爵の特異な体質は一般には知られておらぬ。評議会もそのようにしておくことを望んでいる。
__伯爵の特異な体質は一般には知られていない。そして評議会もそのようにしておくことを望んでいる。
FormID: 00022BD5 MG09Motives MG09Choice4A 1 At the time, it was believed there was no reason to inform you, since it was not crucial to the task you were given.
__あの時は、君に情報を与える理由はないと思っていたのだよ、君に与えた仕事にとって重要ではなかったからね。
FormID: 00022BD5 MG09Motives MG09Choice4A 2 For that reason, I was unable to disclose more about his true identity to you. Clearly that judgment was in error. I apologize.
__そういうわけで、私は君に彼の真の正体について、さらに明かすことはできなかった。明らかに、この判断は誤りだったがね。誤るよ。
__そういうわけで、私は君に彼の真の正体について、さらに明かすことはできなかった。明らかに、この判断は間違いだったがね。これについては君に謝るほか無いな。
FormID: 00022BD4 MG09Motives MG09BattleCry 0 Gods! It's the Count! Run!
__神よ!あれは伯爵だ!逃げろ!
FormID: 00022BDD MG09Motives MG09Choice5C 0 We feared Hassildor may have been involved with the Necromancers. Thanks to your involvement, it would seem that he is not.
__我々が懸念していたのは、Hassildorが死霊術師どもと関わっているかもしれないということだった。君の関与に感謝しよう、どうやら彼はそうではないようだからな。
__我々が懸念していたのは、Hassildorが死霊術師どもと関わっているかもしれないということだった。君の関与のおかげで、どうやらそうではないらしいとわかった。
FormID: 00022BDD MG09Motives MG09Choice5C 1 At least, not for the moment. We will continue to monitor the situation, but I assure you we will make no further attempts to mislead you.
__少なくとも、差しあたってはない。我々は情勢の監視を続けるつもりだが、私は断言しよう、これ以上君を欺こうとすることはないと。
FormID: 00022BDD MG09Motives MG09Choice5C 2 You have done your job admirably, and I thank you for it.
__君は自らの仕事を立派にやり遂げた。そして私はそのことに感謝するよ。
FormID: 0003567B MG09Motives SkingradTopic 0 The city lies southwest of the Imperial City. The castle overlooks the city from a steep hill. You should have no trouble finding it.
__町はImperial Cityから南西にあり、城が急な丘から町を見下ろしている。たいして苦労も無く見つけられるだろう。
FormID: 00035678 MG09Motives tasks 0 The Council is investigating what happened at Wellspring Cave. Many of our resources are devoted to the task, leaving our ranks spread thin.
__Wellspring Caveで何が行われていたか、評議会が調査中だ。多くの人員がその任務についており、手薄な状態だ。
__評議会は、Wellspring Caveでの事件を調査中だ。人員の大半がその任務についており、人員は不足気味だ。
FormID: 00035678 MG09Motives tasks 1 There is a related book that needs to be recovered. It was recently loaned to Janus Hassildor, the Count of Skingrad. I'd like you to retrieve it.
__関連した本で、取り戻す必要があるものがある。Skingradの伯爵たるJanus Hassildorが最近借りたままなのだ。君にはそれを取り戻してきてもらいたい。
__その調査上で、必要になる本があるのだ。最近、Skingrad伯Janus Hassildorに貸与されたものだ。君にその返済の催促を任せたい。
FormID: 00035678 MG09Motives tasks 2 I understand this may not seem the most important of tasks, but still... it needs doing, and you are one of the few available to do it.
__それほど重要な任務に思えないの分かる、今はまだそうだろう...しかし必要なのだ、そして手がすいてるものはほとんどいない。
__それほど重要な任務に思えないの分かる、しかし、必要な仕事であることに変わりはない。そして手がすいてるものはほとんどいない。
__あまり重要な課題には思えんだろうが、しかし…必要なことなのだ。そして、君は手が空いている数少ない一人だ。
FormID: 00035678 MG09Motives tasks 3 A note of caution: Skingrad is an... unusual place. Be prepared for the unexpected.
__注意事項は、Skingradは...普通ではない所だ。予想できないことにも準備しておくのだ。
__注意事項は、Skingradは…尋常ならざる所だ。不測の事態に備えておきたまえ。
FormID: 0003567C MG09Motives MercatorHosidusTopic 0 He's the person to talk to about an audience with the Count.
__彼なら伯爵との謁見について話をとおしてくれます。
FormID: 0003567C MG09Motives MercatorHosidusTopic 1 He's not available right now. You can either wait here for him, or come back later.
__彼は今すぐは無理です。ここでお待ちくださるか、後でもう一度いらしてください。
FormID: 0003567D MG09Motives MercatorHosidusTopic 0 He's the person to talk to about an audience with the Count. You'll find him in the County Hall.
__彼なら伯爵との謁見について話をとおしてくれます。County Hallで会えるでしょう。
FormID: 00035E5A MG09Motives JanusHassildorTopic 0 Saved you, did he? Well, that's a good sign.
__彼が君を救ったのか。ふむ、それはよかった。
__彼が君を救ったのか。ふむ、それはいい兆候だ。
__君を助けたのか?なら、安心だな。
FormID: 00035E5A MG09Motives JanusHassildorTopic 1 I must apologize. It was never the Council's intention to put you in harm's way.
__謝罪しなければならないな。それは、君を危険な状況に入れるのは評議会の意向ではなかった。
__謝罪しなければならないな。Councilは決して、君を危険な状況にさらそうとは意図していなかった。
__君に謝罪せねば。君の身を危険に晒すことは、評議会の意図する所では無かった。
FormID: 00035674 MG09Motives JanusHassildorTopic 0 I'm afraid that's not my arena. You'll have to speak to Mercator about seeing the Count.
__私の職分ではないようだな。伯爵に会うならMercatorと話すといい。
__すみませんがそれは私の仕事ではありません。伯爵に会うならMercatorと話す必要があります。
__申し訳ないが、それは私の職分では無いんだ。伯爵に面会するなら、Mercatorと話したまえ。
FormID: 000039A2 MG09Motives JanusHassildorTopic 0 All appointments to see the Count must go through Mercator Hosidus.
__伯爵に会うためのアポイントメントを取るには、Mercator Hosidusをとおす必要がある。
FormID: 0003567A MG09Motives JanusHassildorTopic 0 The Count is a reclusive man, and sometimes difficult to see. Hopefully, your status as a representative of the Guild will aid you.
__伯爵は孤独で、少々気難しい男だ。うまくすれば君をギルドの代表者として援助してくれるだろう。
__伯爵は孤独がお好きで、会うのは少々難しい。うまくすれば、ギルドの代表者という君の立場が役に立ってくれるかもしれません。
__伯爵は人嫌いだから、謁見に応じない時もある。Guildの代理人という君の立場が、有利に働いてくれると良いのだが。
FormID: 0003567A MG09Motives JanusHassildorTopic 1 Speak with the castle steward when you arrive.
__着きしだい城にいるstewardと話しなさい。
__着きしだい城にいる執事と話しなさい。
__城に着いたら、執事と掛け合ってみたまえ。