FormID: 0003F152 MS10 INFOGENERAL 0 They charged me 5 gold for littering! Littering!! I barely make that in a year! These fines are ridiculous!
__奴らは私に5ゴールドを要求した、理由はゴミを散らかしたからだと! ゴミを! 私はなんとか一年でそれを用意した! この罰金はおかしいだろう!
__ゴミを散らかしただけで、私は5ゴールドの罰金を科されたんだ!ゴミだけで!一年で何とか稼げる額だ!ばかけてる!
FormID: 0003C299 MS10 INFOGENERAL 0 I can't believe the ridiculous new fines the guards are imposing. Ever since Ulrich took over as Captain of the Guard, this place is going downhill.
__Guardがおかしな罰金を課すことが気に入らない。UlrichがGuardのキャプテンを引き継いで以来、ここは住みにくくなっている。
__あんな馬鹿げた罰金を新たに課すなんて 衛兵の連中はどうかしてる。Ulrichが衛兵隊長に就任して以来 このあたりから活気が消えました。
__衛兵隊が科している新しい罰金は、信じられないほど馬鹿げています。Ulrichが衛兵隊長に就任してからというもの、このあたりから活気が消えました。
FormID: 0003C3B8 MS10 GOODBYE 0 Move along please.
__進んでください。
__消えてくれ。
FormID: 0003C354 MS10 GOODBYE 0 You're really pushing it. Just keep disturbing me.
__ほんとうるさい奴だな。勝手にやってろ。
FormID: 0003C355 MS10 GOODBYE 0 What's the hold up? I don't have all day.
__何がしたいんだ?こっちは暇じゃない。
FormID: 0003C356 MS10 GOODBYE 0 Piss off.
__出て行ってくれ。
__失せろ。
FormID: 0003C357 MS10 GOODBYE 0 Well, come on, let's get movin'.
__おい、こら、行こうぜ。
FormID: 0003C358 MS10 GOODBYE 0 Goodbye... fare-thee-well... hic.
__さいなら...サヨオナラ...ヒック。
FormID: 0003C35A MS10 GOODBYE 0 We finally got him! There'll be no excuses this time. Ulrich is mine.
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は言い訳無用だ。これでUlrichを落とせる。
__とうとう奴のシッポを掴んだ!今回は奴も言い逃れ出来ないぞ。これでUlrichを落とせる。
FormID: 0003C35B MS10 GOODBYE 0 I really wish you had followed my advice.
__おれの忠告に従ってくれればよかったのに。
FormID: 0003C35C MS10 GOODBYE 0 Aldos's death is indeed a tragedy. We'll do what we can to put his soul at ease.
__Aldosの死は本当に残念だ。彼の魂が安らかに眠れるよう、やれることをやるつもりだ。
FormID: 0003C35D MS10 GOODBYE 0 You must locate Aldos. He's a danger to himself and others in his condition.
__Aldosを探し出してくれ。あの状態だと彼自身にとっても他の者達にとっても危険なだけだ。
FormID: 0003C35E MS10 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0003C360 MS10 GOODBYE 0 You must bring that evidence to Garrus. Make haste.
__その証拠をGarrusの所に持って行って。急いでね。
FormID: 0003C361 MS10 GOODBYE 0 Go. Tell Garrus what I've done. I've nothing to hide.
__行きなさい。Garrusに私がしたことを伝えなさい。逃げも隠れもしませんから。
FormID: 0003C362 MS10 GOODBYE 0 Stand fast, this isn't going to be pleasant.
__早く行って頂戴。不愉快なことになりそうだわ。
FormID: 0003C363 MS10 GOODBYE 0 Don't tarry... get Ulrich here soon before he changes his mind.
__ぐずぐずしないで...Ulrichの気が変わる前に彼をここに連れてきて。
FormID: 0003C364 MS10 GOODBYE 0 Ulrich will not buy his way out of this one... he'll pay, I promise you.
__Ulrichは必ずやって来るわ...思い知らせてやる、絶対に。
FormID: 0003C365 MS10 GOODBYE 0 Garrus may be our only hope.
__Garrusだけが唯一の希望よ。
__Garrusが唯一の希望よ。
FormID: 0003C38C MS10 GOODBYE 0 Good day to you.
__良い一日を。
FormID: 0003C3B7 MS10 HELLO 0 Stand clear!
__離れてくれ!
FormID: 0003C33C MS10 HELLO 0 You must have a deathwish.
__お前死にたいのか。
FormID: 0003C33D MS10 HELLO 0 What now?
__何か?
__今度は何だ?
FormID: 0003C33E MS10 HELLO 0 Can't you see that I'm busy?
__忙しいのが見えないのか?
__忙しいのが分からないのか?
FormID: 0003C33F MS10 HELLO 0 I don't know you, and I don't care to know you.
__あなたは私を知らないだろうし、私もあなたを知ろうとも思わない。
__お前は俺を知らないだろうし、俺もお前を知ろうとも思わない。
__お前なんか知らんし、知りたいとも思わない。
__お前のことなど俺の知ったことではないな。
FormID: 0003C340 MS10 HELLO 0 Stop gettin' in my way!
__邪魔をしないでくれ!
FormID: 0003C341 MS10 HELLO 0 Wha'? You say somethin'?
__なんだ?なんか言ったか?
FormID: 0003C342 MS10 HELLO 0 Flyyyin'... flyyin' in the skyyyy.... cliff racer flys so high.... flyinnn'...
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...飛んで♪... 音程が違うな...音色もダメ。
__飛んで〜〜♪...空を飛んで〜♪...cliff racer 空高く飛べ〜♪...飛んで〜〜♪...
FormID: 0003C344 MS10 HELLO 0 I've come from speaking with Count Indarys, and I've news for you.
__Indarys伯爵にお話ししてきたところだ。君に報せることがある。
FormID: 0003C345 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだ。
FormID: 0003C346 MS10 HELLO 0 I trust there were no run-ins with the guards in the barracks.
__私は兵舎に見張りと一緒に口論がなかったことを確信する。
__詰め所のガードの間で論争があったとは信じられない。
__詰め所の衛兵と何事もなかっただろうな。
FormID: 0003C347 MS10 HELLO 0 I must speak to the Count.
__伯爵に報告しなければならないんだよ。
FormID: 0003C348 MS10 HELLO 0 I feel Ulrich's eyes upon me as we speak, so be brief.
__話した通りおれはUlrichには目を付けられているので、簡潔に頼む。
__Ulrichが我々の動きに勘付いているかもしれない。簡潔に頼む。
FormID: 0003C349 MS10 HELLO 0 Yes?
__何?
FormID: 0003C367 MS10 HELLO 0 I'm very disappointed at the decision you've made.
__あなたの判断には失望した。
__あなたには本当にがっかりよ。
FormID: 0003C368 MS10 HELLO 0 I did what needed to be done.
__私はやるべき事をやった。
__私はやるべき事をやったまでのことよ。
FormID: 0003C369 MS10 HELLO 0 That's all I'll be needing you for. Stay and watch, but don't interfere.
__あなたに望むのはこれでお終い。そこで見ていなさい。ただし邪魔をしないように。
FormID: 0003C36A MS10 HELLO 0 Please, go get Ulrich and convince him to follow you here. I'll do the rest.
__お願い、Ulrichを説得してここに連れてきて頂戴。その後は私がやるわ。
FormID: 0003C36B MS10 HELLO 0 Is something amiss? You have an ashen look on your face that tells me so.
__なにか不都合でも?顔が青ざめているようだけど。
__なにか悪い事でも?顔色が悪いようだけど。
FormID: 0003C36C MS10 HELLO 0 I'm glad to see you've returned.
__あなたが戻って来てくれてよかったわ。
FormID: 0003C38B MS10 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 000715CF MS10 GREETING 0 Move along, citizen. There's nothing to be done here.
__行くがいい、市民。ここでする事もないはずだ。
__行くがいい、市民よ。ここですべき事は何もない。
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 0 I'm sorry, no one except for Cheydinhal City Guard are allowed inside this home.
__申し訳ない。Cheydinhal警備隊以外はこの家に誰も立ち入れません。
__申し訳ありませんが、この家はCheydinhalのガード以外、立入禁止です。
FormID: 0003C3B6 MS10 GREETING 1 Due to outstanding fines owed to the city, Aldos Othran's property has been seized and is now sealed until further notice. Good day.
__都市に支払うべき罰金を怠った為に、Aldos Othranの全資産は現在押収されています。通知があるまでこの状態は続くでしょう。それでは、良い日を。
__街から課せられた罰金未納により 追って通知があるまで Aldos Othranの財産は 差し押さえられています。では ごきげんよう。
__街から課せられた罰金未納により、追って通知があるまでAldos Othranの財産は差し押さえられています。ごきげんよう。
FormID: 0003C335 MS10 GREETING 0 Unless you relish the thought of decorating the end of my blade with your blood, I would get out of my sight.
__俺の剣先をお前の血で染めたくないなら、視界から消え去れ。
FormID: 0003C336 MS10 GREETING 0 Keep leading.
__そのまま行け。
__さっさと案内しろ。
FormID: 0003C2A1 MS10 GREETING 0 I don't like being disturbed.
__邪魔されるのは好きじゃないんだが。
FormID: 0003C2A2 MS10 GREETING 0 Get out of my way before I have you slapped in irons.
__お仕置きされる前にそこをどけ。
__道を開けろ、命令だ。
FormID: 0003C2A3 MS10 GREETING 0 Get outta my way, and keep followin'. I'll show ya a thing or two...
__そこを退いて、ついて来い。面白いものを見せてやる…。
__道を開けろ。そして、俺について来い。面白いものを見せてやる…。
__どけ。ついて来い。目にもの見せてやる…
FormID: 0003C2A4 MS10 GREETING 0 Who're you...?
__あんた・・・誰だい?
__あんた…誰だい?
__あんた誰…?
FormID: 0003C2A5 MS10 GREETING 0 Who... wha... are you... time is it? Hic.
__誰…何だ…きさま…いま何時?ヒック。
FormID: 00090E2F MS10 GREETING 0 Yes? What news are you bringing me?
__はい?私にどんなニュースを持ってきたんだ?
__うむ?どんな報せを持ってきたんだ?
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 0 After speaking to the Count and reviewing your testimony, we decided to reduce Llevana's sentence as she was acting for self-preservation.
__伯爵と相談して君の証言を検討した結果、正当防衛と見なし、Llevanaの刑を減刑することに決定した。
__君の証言と伯爵との相談の結果、Llevanaの行動を正当防衛とみなし、彼女の刑は減刑される事となった。
__伯爵と相談し、君の証言を検討した結果、Llevanaの行動を正当防衛とみなし、減刑することが決まった。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 1 I've been promoted to the post of Captain of the Guard, and hope to return respect to the peacekeepers of this town.
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせる。
__私は後任として 衛兵隊長に昇進することになったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っている。
__私は後任として衛兵隊長に昇進することになったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っている。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 2 The Count and I thank you for helping bring Ulrich's hold on Cheydinhal to an end, though we would have preferred having him brought up on charges.
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたことに対して伯爵と私から感謝の意を表します。奴から逆に罰金を徴収してみたかったのが心残りですが。
__君の協力で、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵も私も感謝している。できれば、奴を司法の場で裁きたかったのだが。
__伯爵も私も CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれた君に感謝している。できれば 奴を司法の場で裁きたかったのだが。
__君のおかげで、CheydinhalはUlrichの圧政から救われた。私も伯爵も感謝しているが、彼を法廷で裁けなかったのが心残りだ。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 3 As a token of our gratitude, as you did this at the risk of false imprisonment or perhaps your life, we reward you this bounty of gold.
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながらもやり遂げてくれた。我々の感謝の印として、この報奨金を受け取って欲しい。
__君は死や投獄される危険を冒しながらも やり遂げてくれた。我々の感謝の印として この報奨金を受け取って欲しい。
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我々の感謝の印として報奨金を支給する。
FormID: 0003C339 MS10 GREETING 4 On behalf of the people of Cheydinhal, I thank you.
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhalの人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 0 After speaking to the Count, and in light of the evidence you recovered, Ulrich has been removed from his post and arrested.
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠によってUlrichの職は解任され、無事逮捕されたよ。
__伯爵とこの件について協議し、君が手に入れてくれた証拠によって、_Ulrich_は解任され逮捕されたよ。
__伯爵とこの件について協議した結果 君が手に入れてくれた証拠が決め手となって、Ulrichは解任・逮捕されたよ。
__伯爵とこの件について協議した結果、君が手に入れてくれた証拠が決め手となって、Ulrichは解任・逮捕されたよ。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 1 Many guards are coming forward with more evidence of his greed, so it's safe to say he'll been spending quite a bit of time in the city dungeons.
__多くのGuardが彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきている。彼の牢獄での生活は長くなるだろうな。
__多くの衛兵が彼の不正に関する多くの証拠を申し出してきている。彼の牢獄での生活は長くなるだろうな。
__さらに多くの証拠が、多くの衛兵たちによって提出されつつある。彼の牢獄生活は長くなるだろうな。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 2 I've been promoted to the post of Captain of the Guard, and hope to return respect to the peacekeepers of this town.
__私が彼の後始末をする事になり、Captainの任に就いた。私はこの街で誰からも尊敬される平和的な調停者になってみせるよ。
__私が衛兵長の後任として昇進することになった。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせるよ。
__私は衛兵長の後任として昇進することになったよ。この街の治安を守る我々への信頼を回復してみせる。
__私はガードの隊長の後任として昇進することになったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っているよ。
__私は昇進して、衛兵隊長の地位を引き継ぐこととなったよ。この街の警備隊への信頼を取り戻したいと思っている。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 3 The Count and I thank you for helping bring Ulrich's hold on Cheydinhal to an end, and for doing so without unnecessary bloodshed.
__CheydinhalをUlrichの暴圧から救ってくれたこと、しかもむやみに血を流すことなくやってくれたことに対して伯爵と私から感謝の意を表します。
__君の協力により、血を流すことなく、CheydinhalはUlrichの暴圧から救われた。伯爵も私も感謝している。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 4 As a token of our gratitude, as you did this at the risk of false imprisonment or perhaps your life, we reward you this bounty of gold.
__君は投獄されたり命を落とすかもしれない危険を冒しながらもやり遂げてくれた。我々の感謝の印として、この報奨金を受け取って欲しい。
__不法投獄や命の危険を顧みない勇気ある君の行動に対し、我々の感謝の印として報奨金を支給する。
FormID: 0003C34A MS10 GREETING 5 On behalf of the people of Cheydinhal, I thank you.
__Cheydinhalの人々を代表して、私はあなたを感謝するよ。
__Cheydinhal_の人々を代表して、あなたに感謝します。
__Cheydinhalの民を代表して 礼を言う。
__Cheydinhalの民を代表して、君に感謝する。
FormID: 0003C34B MS10 GREETING 0 Like I said... meet me in two hours at the Cheydinhal Bridge Inn.
__ええと、伝えましたよね・・・2時間後にCheydinhal Bridge Innで会いましょう。
__言った通りだ…二時間後にCheydinhal Bridge Innで会おう。
FormID: 0003C34D MS10 GREETING 0 You're back, good. Did you find the evidence?
__戻ってきたか。いいぞ。証拠を手に入れてくれたか?
FormID: 0003C2A9 MS10 GREETING 0 We must put an end to this travesty of justice.
__冗談みたいな正義は終わりにしなければ。
FormID: 0003C2AD MS10 GREETING 0 Have you discovered anything new?
__何か見つけたか?
FormID: 0003C2AF MS10 GREETING 0 What do you want?
__何が欲しいんだい?
__何か用か?
FormID: 0003C36F MS10 GREETING 0 Seems you've made your choice. I suppose we'll have to do it your way. I don't know what else to say.
__決断したようね。あなた次第よ。そう言うしか他ないもの。
FormID: 0003C370 MS10 GREETING 0 I have no regrets.
__私に未練などない。
__後悔はしてません。
FormID: 0003C378 MS10 GREETING 0 Stand back, and let me take care of this.
__私から離れて。これの相手は私がする。
__下がってて、私に任せて頂戴。
FormID: 0003C2B3 MS10 GREETING 0 Well, where is he?
__あら、彼はどこ?
FormID: 0003C2B6 MS10 GREETING 0 What's wrong?
__どうしました?
FormID: 0003C2BE MS10 GREETING 0 I appreciate the interest you're taking in helping us with our situation.
__私たちの事態に関心を寄せてくれて感謝しますわ。
FormID: 0003C296 MS10 GREETING 0 You seem far too nice to be one of Ulrich's men. What can I do for you?
__Ulrichの連中たちと違ってとてもいいお方のようね。何か御用かしら?
__あなたは、Ulrichの部下と違ってとてもいいお方のようね。何の御用かしら?
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 0 Well, there's one man who seems to care: Garrus Darelliun, the second in command of the guard. I hear he isn't happy with Ulrich.
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ:_衛兵の副長であるGarrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持っているようです。
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ。衛兵隊の副隊長 Garrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持っているそうよ。
__そうね、一人こ心当たりがあるわ。衛兵隊の副隊長Garrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持ってるって聞いたことがあるの。
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 1 I don't know what you can do for us in this situation. I mean, Ulrich is the Captain after all. Perhaps you could speak to Garrus.
__この状況であなたに何ができるか私には分かりません。UlrichはCaptainなんですもの。Garrusと話してみてください。
__この状況下で あなたに何ができるか 私には分からない。何と言っても Ulrichは隊長ですもの。とにかく Garrusと話してみて。
__この状況下であなたに何ができるか、私には分からない。何と言っても、Ulrichは隊長ですもの。とにかく、Garrusと話してみて。
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 2 You can find him roaming the County Hall of the castle most of the time.
__彼なら大体は城のCounty Hallでうろうろしてると思います。
__Garrusとは城の謁見の間で会えると思うわ。
FormID: 0003C29B MS10 MS10Count 0 The Count? He could care less about our plight. As long as the roast suckling pig is delivered to his feast table, he's as happy as can be.
__伯爵?私たちの窮状を気にも留めないでしょうね。子豚の丸焼きが食卓に上がりさえすれば、あの人はそれで満足なんでしょうから。
FormID: 0003C295 MS10 Fines 0 Oh, please. Don't even get me started. That madman won't be satisfied until everyone in town is dead broke... or in jail!
__うう、その事ですか。思い出すのも嫌なくらいです。町中のみんなが無一文になるか…それとも牢獄送りになるまで、あの狂人は満足しないのでしょうね!
__ああ、やめて。聞きたくもない。町中のみんなが無一文になるか…牢獄送りになるまで、あの狂人は満足しないのでしょうね!