FormID: 0003359E MS13 GREETING 0 Good work closing the Oblivion Gate, you've made my job much easier and safer. Thanks!
__Oblivion Gateを閉じるのに素晴らしい働きだった、私の仕事をより簡単に安全にしてくれた。ありがとう!
FormID: 0003359E MS13 GREETING 1 If you're looking for Amminus, he's resting in the Knights Lodge over there.
__君がAminusを捜しているのなら、彼は向こうにあるKnights Lodgeで休んでいるはずだ。
__Aminusを探しているなら、向こうのKnights Lodgeで休んでいるよ。
FormID: 00032E04 MS13 GREETING 0 Please speak to Amminus. He can tell you what you need to know.
__Aminusと話してくれ。彼なら君の知りたいことに答えられるに違いない。
FormID: 000335A3 MS13 GREETING 0 Amminus can answer any questions you may have. He should be resting in the Knights of the Thorn Lodge over yonder.
__Aminusなら君の質問に答えることができるはずだ。彼は向こうのKnights of the Thorn Lodgeで休んでいるはずだ
__Aminusなら君の質問に答えることができるはずだ。彼は向こうのKnights Lodgeで休んでいるよ。
__Aminusなら君の質問に答えることができるはずだ。彼は向こうのKnights of the Thorn Lodgeで休んでいるよ。
FormID: 00031C97 MS13 MS13StaffofIndarys 0 The Staff of Indarys it is. Again, I thank you on behalf of all the citizens of Cheydinhal, and I especially thank you as an elated father.
__ではこのThe Staff of Indarysを。重ねてCheydinhalのすべての市民を代表して感謝したい。私は元気づけられた父親として、特に感謝する。
__では、このThe Staff of Indarysを。重ねて Cheydinhalの全市民を代表して感謝したい。そして、せがれの父親として心から感謝を。
__では、このThe Staff of Indarysを。重ねて、Cheydinhalの全市民を代表して感謝する。そして、子を持つ父親として心から感謝を。
FormID: 00031C97 MS13 MS13StaffofIndarys 1 Farewell, and may Arkay guide you.
__さらばだ。Arkayが君を導きますように。
__達者でな。Arkayのお導きがあらんことを。
FormID: 00031C96 MS13 MS13ThornbladeTopic 0 The Thornblade it is. Again, I thank you on behalf of all the citizens of Cheydinhal, and I especially thank you as an elated father.
__ではこのThornbladeを。重ねてCheydinhalのすべての市民を代表して感謝したい。私は元気づけられた父親として、特に感謝する。
__ではこのThe Staff of Indarysを。重ねて Cheydinhalの全市民を代表して感謝したい。そして、せがれの父親として心から感謝している。
__ではこのThornbladeを。重ねて Cheydinhalの全市民を代表して感謝したい。そして、せがれの父親として心から感謝している。
__では、このThornbladeを。重ねて、Cheydinhalの全市民を代表して感謝する。そして、子を持つ父親として心から感謝を。
FormID: 00031C96 MS13 MS13ThornbladeTopic 1 Farewell, and may Arkay guide you.
__さらばだ。Arkayが君を導きますように。
__達者でな。Arkayのお導きがあらんことを。
FormID: 00031C95 MS13 MS13FarwilSlain 0 Then it's a sad day in Cheydinhal. The Knights were boastful louts, but they didn't deserve to be killed.
__Cheydinhalにとって、とても悲しい日になりました。騎士たちは粗こつで高慢でしたが、死なねばならないほど悪い人間ではありませんでした。
__そうか。Cheydinhalにとって悲しい日となった。騎士団は鼻持ちならない連中だった、死なねばならないほど悪い人間ではなかった。
__そうか。Cheydinhalにとって悲しい日となった。騎士団は鼻持ちならない連中だったが、死なねばならないほど悪い人間ではなかった。
FormID: 00031C95 MS13 MS13FarwilSlain 1 I'll stay here and do a final sweep of the area. You're to report to the Count directly, as he wishes to speak with you.
__私はしばらくここに留まり、この近辺を掃討するつもりです。あなたは直接伯爵に報告なさったほうがよろしいでしょう。伯爵も、それを望んでおられると思います。
__自分はここに残り、一帯をもう一度見回るつもりだ。君が直接、伯爵にご報告申し上げたほうがいい。伯爵も君に話があるだろうし。
FormID: 00031C87 MS13 MS13GetOut 0 Are you mad? A Knight of the Thorn never returns home until the mission is done. It's our way.
__頭がおかしいのか?Knight of the Thornは決して任務が完了するまで戻らない。それが我々のやり方だ。
__頭がおかしいのか?Knight of the Thornは任務を達成するまで戻りはしない。それが我らの掟だ。
FormID: 00031C87 MS13 MS13GetOut 1 Now, in my father's name as Count Indarys of Cheydinhal, I order you to lead me to that sigil stone!
__今、我が父であるCheydinhalのIndarys伯爵の名において、私をsigil stoneまで先導するよう、貴公に命ずる!
__我が父 Cheydinhal伯 Indarys伯爵の名のもとに、汝に命令する。私をsigil stoneのもとまで先導せよ!
__我が父 Cheydinhal伯 Indarysの名のもとに、汝に命令する。私をsigil stoneのもとまで先導せよ!
FormID: 00031C87 MS13 MS13GetOut 2 I suggest we use the Reman Sweep Formation. You'll assault and we'll guard the rear flank. Onward and upward! Huzzah!
__我らはReman Sweep Formationを組もうではないか。貴公が強襲し、そして我々が側面と背後を守るのだ。前進、そして上昇せよ!フラー!
__Reman Sweep Formationを組もうではないか。貴公が突撃し、我々は側面と背後を守る。前進あるのみだ!フラー!
FormID: 00031C84 MS13 MS13KnightsWhy 0 It's tolerated because Farwil is the Count's son. Plain and simple. He has the power and the coin to put it all together.
__Farwilが伯爵の息子だからですよ。明瞭かつ簡単なことです。彼には権力とそれができるだけの財力があります。
__Farwilが伯爵のご子息だから特別扱いさ。単純明快。明瞭かつ簡単なことです。彼には金も権力もある。
__Farwilが伯爵のご子息だから特別扱いさ。単純明快だろ。彼には金も権力もある。
FormID: 00031C84 MS13 MS13KnightsWhy 1 Most of the time, they lounge around the tavern drinking and making up stories of epic battles with impossible odds that they won.
__たいてい彼らは居酒屋にたむろしては、自分の英雄的な戦いでの勝利とかの作り話を誇っては酒を飲んでいます。
__ほとんどの時間を酒場でつぶしては、荒唐無稽な武勇伝を聞かせるのさ。
FormID: 00031C84 MS13 MS13KnightsWhy 2 It's all garbage. They never patrol, they never help fight off the ocassional bandit that slips into the city. Ah well. I've said too much already.
__全く下らない。彼らは決してパトロールもしないし、また都市に時おり忍び込む山賊を撃退する助けにもなりません。まあいいでしょう、私はすでに言い過ぎました。
__実にけしからん。見回りにも出なければ、街に紛れ込む山賊の退治にも手を貸さない。おっと、口が過ぎたようだ。
FormID: 00031840 MS13 KnightsofThorn 0 As a Knight of the Thorn, you are now expected to carry this symbol of your knighthood. Carry it proudly and wear it well.
__Knight of the Thornとして、貴公はその騎士の象徴を持つことになる。誇りを持って、また上手に身に付けてくれ!
__Knight of the Thornの一員として、貴公は勲爵士の称号を持つことになった。誇りをもって名乗りたまえ!
FormID: 000C452C MS13 KnightsofThorn 0 We are Knights sworn to uphold the laws of Cheydinhal. We fear no being, and we strike fast and true as lightning.
__我らはCheydinhalの秩序を守ることを誓約した騎士だ。我らは何者も恐れず、稲妻のように速く過たず敵を打つ。
__我らはCheydinhalにその身を捧げる騎士団だ。我らは何者も恐れず、稲妻のごとく敵を討つ。
FormID: 000C452C MS13 KnightsofThorn 1 Many wish to join our ranks, as we are of the highest echelon. Only a select few may join the finest force ever to grace the lands of Cyrodiil.
__多くのものが我が我らは最も高い地位にあるため、多くのものが加入を望んでいる。選ばれたわずかな者だけが、Cyrodiilにおいてもっとも優れた軍団に加盟を許されるのだ。
__我らの名は轟き、多くの者が入団を望んでいる。選ばれたわずかな者だけが、Cyrodiilにおいてもっとも誉れある騎士団への所属を許されるのだ。
FormID: 000C452C MS13 KnightsofThorn 2 Until now, we numbered only seven, but attacked like a regiment. Our enemies quake at our approach, and falter at our charge. Huzzah!
__今は7名を数えるのみだが、我らは連隊のように攻撃してきた。我らの敵は、我らが近づくと動揺し、我らの突撃に怯む。フラー!
__今は7名を数えるのみだが、我らは大軍のごとく突撃した。敵は、我らの突撃に怖気づき、我らの決意に怯む。フラー!
FormID: 000335A5 MS13 KnightsofThorn 0 It's a shame so many of the Knights fell. I suppose their intentions were good, even if they were a bit self-serving.
__私は彼らに謝らねばならない。たとえ利己心からの行動であったとしても、彼らは立派だったと私は思います。
__死んでしまった騎士たちのことを思うと哀れでならない。たとえ身勝手な行動だったとしても、彼らの心意気は見事だった。
FormID: 00031B75 MS13 KnightsofThorn 0 There are seven of them including Farwil. Even though they're a nuisance, I still hope they haven't been hurt... or worse.
__彼らの人数はFarwilを含む7人です。ハタ迷惑ではありますが、負傷したり…さらに悪いことになっていないよう願っています。
__Farwilを入れて7人の騎士団だ。はた迷惑な連中だが、やはり心配だ。怪我人や…悪いことになっていなければいいが。
FormID: 00031C83 MS13 KnightsofThorn 0 New to these parts, eh?
__ああ、あの連中のことですか。
__あの連中のことかい。
FormID: 00031C83 MS13 KnightsofThorn 1 The Knights of the Thorn are a bunch of rabble who fancy themselves true knights. Farwil formed the group around two years ago.
__Knights of the Thornは自分たちが騎士であると思っている素人の集団に過ぎないのですよ。Farwilは2年ほど前にグループを結成しました。
__Knights of the Thornは騎士気取りの若造の集団さ。2年ほど前に、Farwilが結成したんだ。
FormID: 00031C83 MS13 KnightsofThorn 2 They make grand boasts, and talk a good talk, but that's all they are. The real work goes to us, the City Guard.
__彼らは誇りばかり高く大言壮語しますが、それだけです。本当に町を守るために仕事をしているのは我らです。
__自慢話と口だけの連中さ。本当に仕事をしているのは我ら、シティー・ガードさ。
FormID: 00031C83 MS13 KnightsofThorn 3 I hate to speak ill of them, as something horrible may have happened, but their own bravado got them into this mess.
__悪口を言いたくはないのですが、どんな恐ろしいことが起きるか分からない現状に、彼らが虚勢を張る口実を得たのです。
FormID: 00031841 MS13 FawilTopic 0 Cheydinhal will mourn his loss.
__Cheydinhalは彼の損失を悲しむでしょう。
__Cheydinhal中が彼の死を悼むだろう。
FormID: 000335A6 MS13 FawilTopic 0 Perhaps this journey with you has tought him a lesson. Only time will tell.
__あの探索行は彼にとって辛い教訓となったかもしれません。時間だけが解決することですが。
FormID: 00031844 MS13 FawilTopic 0 Farwil is a Dunmer, and he's wearing steel plate armor. His shield should bear the crest of the Knights. Nothing but the best for the Count's son.
__FarwilはDunmerです。彼は鋼鉄の鎧を身に着けており、彼の盾には騎士の紋章が付いています。伯爵の息子だけに最良の品物です。
__FarwilはDunmerの若者だね。鋼鉄のプレートアーマーで身を固めてる。盾には騎士団の紋章が付いているはずだ。伯爵のご子息だけあって、最高の装備だよ。
FormID: 00031C82 MS13 FawilTopic 0 About two days ago, Count Indarys's son, Farwil, entered the Oblivion Gate with six other men. We haven't heard from them since then.
__およそ2日前に、Indarys伯爵の息子Farwilは他の6人の仲間と共にOblivion Gateに入りました。それ以来、彼の消息は分かりません。
__二日ほど前のことだ。Indarys伯爵のご子息Farwilは 6人の仲間と共にOblivion Gateに入っていった。それ以降、何の音沙汰もない。
FormID: 00031C82 MS13 FawilTopic 1 The Count fears the worst, and has posted guards here so we can watch and see if anyone comes back out. So far, nothing.
__伯爵は最悪の事態を恐れております。そしてもし何かゲートに起こった場合、ただちに彼に報告できるようにここに見張りを置くことを命令したのです。今までのところ、何もありませんが。
__伯爵は最悪の事態を恐れている。そして、誰かが出てきた時、すぐ報告できるよう、ここにガードをを置いたのだ。今のところ、誰も戻ってきていないが。
__伯爵は最悪の事態を恐れている。そして、誰かが出てきた時、すぐ報告できるよう、ここにガードを置いたのだ。今のところ、誰も戻ってきていないが。
FormID: 00031C82 MS13 FawilTopic 2 At this point, Count Indarys is offering a reward for the recovery of his son from inside the gate... or confirmed news of his demise.
__伯爵は息子を助け出し…もしくは彼の最後に関する情報をもたらした者に謝礼することを申し出ています。
__この期に及んで、Indarys伯爵はご子息をゲートの中から救い出した者には報酬を出すと言っている。...あるいは、彼の死を確認した者に。
FormID: 00031C82 MS13 FawilTopic 3 If you find him or the rest of the Knights of the Thorn, get them out of there. I'm sure that the Count would also be pleased if the gate was closed.
__彼やKnights of the Thornの生き残りを発見したら、どうか無事に連れ帰ってほしい。もしゲートも閉じられるのなら、伯爵もさぞお喜びになるでしょう。
__FarwilやKnights of the Thornの生き残りを発見したら、どうか無事に連れ帰ってほしい。ゲートが消えれば、伯爵もきっとお喜びになる。
FormID: 00143EB3 MS13 FawilTopic 0 It's a shame Farwil is gone. Although he was boastful and aloof, at least he treated me as an equal. I shall miss him.
__Farwilは恥じて去ってしまった。彼は高慢で冷淡だったが、少なくとも私を仲間として扱ってくれた。彼のことが心配だ。
__Farwilの死は本当に痛ましい。確かに鼻持ちならないやつだったが、私を仲間として対等に扱ってくれた。さびしくなるよ。
FormID: 00143EB4 MS13 FawilTopic 0 Perhaps in the future, Farwil will learn patience and careful planning before dragging us into a situation like that again.
__おそらくは、将来再び我々を率いるときには、彼は忍耐と思慮を学ぶだろう。
FormID: 00033591 MS13 FawilTopic 0 There isn't much more to say. He'll be missed. We'll have to inform the Count... if we get home.
__あまり言うことはない。彼は失敗するだろう。我々は伯爵に知らせなければならない…もし生きて帰れれば。
__これ以上、話すことはない。彼が帰ってくることは無いだろう。我々はそれを伯爵にご報告申し上げる...我々が生きて帰れれば、だが。
FormID: 000329F4 MS13 FawilTopic 0 Don't judge Farwil too harshly. Most of what he says is... fabricated. But he's young, and therefore quite brash and inexperienced.
__Farwilのことを悪く思わないでくれ。彼が言うことの多くは…都合のいいように作られているのだ。彼は未熟で、したがって分別も経験もない。
__Farwilのことを悪く思わないでくれ。彼が言うことの多くは...妄想なんだ。だが彼はまだ若い。それゆえに、分別も経験もないんだ。
FormID: 000329F4 MS13 FawilTopic 1 All he wants to do is please his father. I've known him since he was a lad, and fighting to defend Cheydinhal is in his heart.
__彼が欲しているのは、父親を喜ばせることだ。私は彼が少年だったときから彼を知っている。そして彼の心にあるのはCheydinhalを守るために戦うことだ。
__彼の望みは一つ。父君を喜ばせることだ。私は子供の頃から彼を知っている。彼は心からCheydinhalのために戦っているんだ。
FormID: 000329F4 MS13 FawilTopic 2 I just wish his heart was bigger than his hubris.
__彼の誠実さが彼の傲慢さより大きいことをただ願っている。
__彼の心が自惚れに負けないよう、ただ願っている。
FormID: 00031C7C MS13 MS13GateHeardNot 0 Well, not much to say really. These gates to... other places... ummm, well... it's very hard to explain. I'm not sure I even understand it.
__よろしい。多くのことは語れないが…それらのゲートは他の場所…ううむ、それは…非常に説明しにくい。私もそれを理解しているとは言いがたいのです。
FormID: 00031C7C MS13 MS13GateHeardNot 1 I hear tell that the daedra make their way through these and invade our lands. It's sort of a door to the world where they live.
__私が聞くところでは、daedraたちがこのゲートを通り抜け、我々の土地に侵入しているというのです。それは彼らが生きている世界への扉なのです。
FormID: 00031C7C MS13 MS13GateHeardNot 2 Haven't seen it myself, and don't intend to. Being this close to one makes me nervous. The good news is nothing's come out since Farwil entered.
__私はそれを見たことがないし、また見たいとも思わない。それが閉じられるまで神経質にならざるを得ますまい。良い知らせは、Farwilがそこに入って行ってからは何も出て来なくなったということです。
FormID: 00031C81 MS13 MS13GateHeard 0 Well then, you know what they're capable of producing. Although, nothing has come through ever since Farwil entered.
__結構。ではあなたは、あれが何か生産するかということもご存知なわけだ。もっともFarwilが中に入ってからは何も現れていないが。
FormID: 000579E1 MS13 MS13Gate 0 Not long ago, one of those foul gates manifested itself just outside the West Gates of our city. Nothing's come out of it yet, but we fear the worst.
__つい先頃、禍々しいゲートのひとつが我々の都市の西門のすぐ外に現れた。 何もまだわかっていないが、私は最悪の事態を恐れている。
FormID: 000579E1 MS13 MS13Gate 1 My son, Farwil, has taken some knights and entered the gate bravely in hopes of meeting the enemy head-on.
__我が息子Farwilは、敵と戦うために何人かの騎士を連れてゲートの中へと入って行った。
FormID: 000579E1 MS13 MS13Gate 2 If you want to help, and we can use all the help we can get, head over to the gate and lend a hand to the guards.
__君が我らを助けてくれるなら何でもしよう。ゲートをくぐり、彼らを救援してくれないだろうか。
FormID: 000329E4 MS13 MS13Gate 0 The gate has been closed. Finally, thanks to you, the Knights have a real victory on their hands.
__ゲートは閉じられた。あなたのおかげで、騎士たちはついに真の勝利を手に収めることかできた。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 0 I'm sure you wish to hear the real story rather than Farwil's version.
__私はあなたがFarwilの解釈よりも実際の話を聞きたいだろうと思う。
__Farwilの脚色より、本当のところを知りたいだろう。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 1 Not long after the gate opened, Farwil decided an assault was in order. We charged inside, and promptly met resistance.
__ゲートが開いて幾ばくもなく、Farwilは突入することを決めた。我々は突撃を行い、即座に戦いが始まった。
__ゲートが出現して幾ばくもなく、Farwilは突撃命令を下した。突入してすぐに、我々は敵と遭遇した。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 2 Three of us were cut down in the first wave. We pressed on, at Farwil's behest. At the base of the citadel, we met a larger second wave of foes.
__最初の攻撃で3人が倒れたが、Farwilの命令により後退するわけにはいかなかった。敵の城塞において、さらに強大な敵とまみえた。
__最初の攻撃で3人が斃れた。Farwilの命令で、我々は前進を続けた。敵の砦では、さらに多くの敵に遭遇した。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 3 We lost two more in that skirmish, as well as Farwil and I being wounded badly. It was at this point we considered retreat.
__その混戦の中、さらに2人が倒れ、Farwilと私はひどい傷を負った。ここで初めて我々は後退することを考えた。
__その混戦の中、さらに2人が倒れ、Farwilと私は深手を負った。ここで初めて我々は退却を考えた。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 4 We found the way back blocked by more daedra. So we were stuck here until rescued by you. It's just like Farwil to leap before he looks.
__しかし戻る道は多くのdaedraによってさえぎられていた。それであなたがここに来るまで、我々は身動きもできなかったというわけだ。Farwilの向こう見ずな行動のゆえに。
__しかし帰り道は、多くのdaedraによってさえぎられていた。君が助けに来てくれるまで、我々は身動きが取れなかったというわけだ。Farwilの向こう見ずな行動のゆえに。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 5 Had we brought a City Watch contingent, we might have taken the sigil stone with minimal losses. Instead, Farwil wanted to prove his point.
__我々がCheydinhalの警備隊を伴っていれば最小の損失でsigil stoneを取れただろうに。しかしFarwilは自分の主張を立証したがっていた。
__街の警備隊を伴っていれば最小限の犠牲でsigil stoneを取れただろうに。だが、Farwilは自分の力を証明したがっていた。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 6 The City Watch and the Knights of the Thorn are always at odds. They think we don't have what it takes, and Farwil wanted to show them.
__都市警備隊とKnights of the Thornはいつも仲が悪かった。彼らは、我々には必要なものがないと思っており、Farwilはそうでないことを見せたがっていた。
__街の警備隊とKnights of the Thornは常に反目しており、警備隊は私たちを邪魔者扱いしていた。Farwilはそうではない事を証明しようとした。
FormID: 000329E9 MS13 MS13Gate 7 Perhaps we're all to blame. But that's not important right now. We must complete our journey and get that stone. Please help us.
__おそらく、悪いのは私たち全員だろう。しかし今となっては仕方のないことだ。我々は探索を完遂して、その石を手に入れなければならない。どうか我々を助けて欲しい。
__おそらく、私たちの自業自得だろう。しかし今となっては仕方のないことだ。長旅を終わらせ、その石を手に入れなければならない。どうか我々を助けて欲しい。
FormID: 00030578 MS13 MS13Gate 0 No more will the gate threaten the good people of Cheydinhal. The Knights of the Thorn have triumphed once more!
__これ以上ゲートの存在を許せば、Cheydinhalの良民を脅かす。The Knights of the Thornに今一度の栄光あれ!
FormID: 00030644 MS13 MS13Gate 0 The sigil stone for this Oblivion Gate is the key. As soon as we have it, we shall rid Cheydinhal of its existence.
__sigil stoneはこのOblivion Gateのための鍵なのだ。 我々は今すぐそれを手に入れ、Cheydinhalから脅威を取り除かねばならない。
__sigil stoneは Oblivion Gateの鍵なのだ。急ぎそれを確保し、Cheydinhalの脅威を取り除かなくてはならない。
FormID: 0003066E MS13 MS13Gate 0 I set out with the rest of the Knights to dispatch this blemish on the face of our fine world. When we arrived, we were overwhelmed.
__私は急派された騎士たちの残りと共に、我々の世界に現れたこの醜い傷の内部に足を踏み入れた。到着したとき、我々は圧倒されてしまった。
__私は他の騎士団と共に、世界のの平和を乱すこの狭間に飛び込んだ。突入と同時に、我らは圧倒されてしまった。
__私は他の騎士団と共に、世界の平和を乱すこの狭間に飛び込んだ。突入と同時に、我らは圧倒されてしまった。
__私は他の騎士たちと共に、世界の平和を乱すこの狭間に飛び込んだ。突入と同時に、我らは圧倒されてしまった。
FormID: 0003066E MS13 MS13Gate 1 I myself was able to kill perhaps two score of them, but they just kept coming. Only Bremman and I remain alive.
__私自身は恐らくそれらの四十匹は殺すことができた。が、やつらは限りなく現れた。Bremmanと私だけがまだ生き残っている。
__四十匹はこの手で仕留めたのだが、敵は限りなく現れた。生き残ったのは私とBremmanだけだ。
FormID: 0003066E MS13 MS13Gate 2 However, with you here now, we can take the sigil stone from that citadel and complete our quest for the good of all Cheydinhal! Huzzah!
__しかし、貴公が現れた今、我々はその要塞からsigil stoneを取り、すべてのCheydinhalの良民のための探索を終えることができる!フラー!
__しかし、貴公が現れた今、我々は敵の砦からsigil stoneを奪取し、Cheydinhalを救うという大義を果たすことができよう!フラー!
FormID: 000314E8 MS13 MS13Gate 0 It's a great relief that the gate is gone. Now the people of Cheydinhal can breathe easier.
__ゲートが消えたことは大きな助けとなりました!Cheydinhalの人々も一息つけるというものです。
FormID: 00031845 MS13 MS13Gate 0 We will remain out here until the gate is either closed, or something emerges from inside. We need to warn Cheydinhal of impending attacks.
__ゲートが閉じられるか、または何者かが中から現れるまで我々はここに留まるつもりです。町が攻撃を受ける危険が迫った場合、Cheydinhalに警告する必要がありますゆえ。
__ゲートがなくなるか、何か変化があるまで、我々はここを見張る。攻撃の兆しがあったら、Cheydinhalに警告する必要がある。
FormID: 00031B76 MS13 MS13Gate 0 There's only one way to remove that gate. Venture inside, find the gate's sigil stone and take it. Once you have it, the gate should be closed.
__ゲートを取り除くにはひとつの方法しかありません。内部を探索し、冒険して下さい。そしてゲートのsigil stoneを発見し、それを取るのです。sigil stoneが持ち去られれば、ゲートは閉じるといいます。
__ゲートを閉じる方法は一つしかない。内部に突入し、ゲートのsigil stoneを奪取するんだ。それを取ってしまえば、ゲートは消えるだろう。
FormID: 00031B76 MS13 MS13Gate 1 From what I hear, you'll appear back where you entered, safe and sound.
__あなたが中に入られるなら、戻ってこられるまで私はこの場所を守ります。
__聞くところ、君は中に入っても、五体満足出てこれそうだ。
__聞くところ、君は中に入っても、五体満足で出てこれそうだ。
FormID: 00031C75 MS13 MS13Gate 0 Haven't you heard about these gates to Oblivion opening up all over Tamriel?
__あなたはTamriel全土にOblivionへと続くゲートが出現していることをお聞きですかな?
__Tamrielの各地にOblivionへと続くゲートが出現していることは聞いているな?
FormID: 000579E3 MS13 MS13Gate 0 If the guards don't do something about the Oblivion Gate soon, I'm leaving town. It's not safe here!
__もし衛兵がすぐにでもOblivion Gateをなんとかしないなら、私は町を去るよ。もうここは安全じゃないからな!
__ガードが今すぐOblivion Gateを何とかしてくれないなら、街を出ます。ここに居ては危険です!
FormID: 000A3846 MS13 MS13Gate 0 I don't know where it came from, but a mysterious gate appeared outside the walls of our city. The way the guards are reacting, it must be a threat.
__どこから来たのかはわからないが、不思議なゲートが町の城壁の外に現われたんだ。衛兵たちは対応してるが、脅威だよ。
__どこからともなく、不気味なゲートが城壁の外に現れたんだ。ガードたちが出動して、大ごとだよ。
FormID: 000A3846 MS13 MS13Gate 1 They're massing as if bracing for an attack. The portal is just outside the city walls through the west gates if you want to see for yourself.
__まるで攻撃を準備しているかのようにひと固まりになっています。自分の目で見たいなら町の西門から出れば、そのポータルはすぐそこにある。
__ガードは敵襲に備えて集結中だ。自分の目で見たいなら、ゲートは西門から出てすぐのところにある。
FormID: 000A3846 MS13 MS13Gate 2 Be careful, some say the gate leads to the realm of Oblivion itself!
__気をつけて、あのゲートはOblivionの領域に続いていると聞いています!
__用心しなさい。あのゲートはOblivionの世界に通じているそうだ!
FormID: 000335AC MS13 MS13SignetNo 0 That's unfortunate, but I understand how difficult it must have been in that place.
__残念なことだが、それがどんなに難しいことかはよく理解している。
FormID: 000335AC MS13 MS13SignetNo 1 Again, I thank you on behalf of all the citizens of Cheydinhal. May Arkay guide you.
__重ねてCheydinhalのすべての市民を代表して感謝したい。Arkayが君を導きますように。
__重ねて Cheydinhalの全住民を代表して感謝する。 Arkayのお導きがあらんことを。
FormID: 000335AD MS13 MS13SignetYes 0 Thank you. You are truly worthy of all the praise being given to you. I salute you. I'll keep the ring as a reminder of... hmmm...
__ありがとう。 本当に、君は与えられているすべての称賛にふさわしい人間だ。 私は君に敬礼したい。 私はこの指輪を形見の品として…ふむ…
__ありがとう。 本当に君は噂に違わぬ素晴らしい人物だ。 敬意を表したい。 この指輪は形見のとして私が大切に…ふむ…
__ありがとう。本当に君は噂に違わぬ素晴らしい人物だ。敬意を表したい。この指輪は形見として私が大切に…ふむ…
FormID: 000335AD MS13 MS13SignetYes 1 On second thought, you keep it. You were the last to travel with him, and I feel you deserve it as a memento of your achievement.
__いや、考え直そう。これは君が持っていたまえ。君が彼と共に旅したことの証明であり、私は君こそそれを持つにふさわしいと思う。
__いや、やはりこれは君が持っていたまえ。これは、せがれが君と旅した証であり、私は君にこそ持つ資格があると思う。
FormID: 000335AD MS13 MS13SignetYes 2 I won't take no for an answer. I want you to keep it.
__いやとは言わないでくれ。私は君に持っていて欲しいのだ。
FormID: 000335AD MS13 MS13SignetYes 3 I thank you on behalf of all the citizens of Cheydinhal. May Arkay guide you.
__私はCheydinhalのすべての市民を代表して感謝する。 Arkayが君を導きますように。
__Cheydinhalの全市民を代表して感謝する。 Arkayのお導きがあらんことを。
FormID: 000335AA MS13 MS13SignetRing 0 I thank you for your sympathy. You're truly a noble individual. Were you able to retrieve anything from him before Oblivion took him?
__君の共感に感謝する。 本当に、君は高貴な人間だ。 Oblivionが息子を連れて行く前に、彼から何か持ってきてくれたものはないかな?
__お気遣いに感謝する。 本当に君は高潔な方だ。 Oblivionでせがれが斃れた時に、何か遺品は無かったかね?
__お気遣いに感謝する。本当に君は高潔な方だ。Oblivionでせがれが斃れた時に、何か遺品は無かったかね?
FormID: 000335AB MS13 MS13SignetRing 0 I thank you for your sympathy. You're truly a noble individual. Were you able to retrieve anything from him before Oblivion took him?
__君の共感に感謝する。 本当に、君は高貴な人間だ。 Oblivionが息子を連れて行く前に、彼から何か持ってきてくれたものはないかな?
__お気遣いに感謝する。 本当に君は高潔な方だ。 Oblivionでせがれが斃れた時に、何か遺品は無かったかね?
__お気遣いに感謝する。本当に君は高潔な方だ。Oblivionでせがれが斃れた時に、何か遺品は無かったかね?
FormID: 000A3847 MS13 MS13WhoAreYou 0 Who am I? I'm shocked you don't know.
__何?私を知らぬとは少し驚きだな。
__何?私を知らぬとは驚きだな。
FormID: 000A3847 MS13 MS13WhoAreYou 1 My name is Farwil Indarys, son of Count Andel Indarys of Cheydinhal. The wounded one is Bremman Senyan. We are members of the Knights of the Thorn.
__私の名はFarwil Indarys、CheydinhalのAndel Indarys伯爵の息子。負傷した者はBremman Senyan。我々はKnights of the Thornのメンバーだ。
__私の名はFarwil Indarys。Cheydinhal伯 Andel Indarysの息子だ。負傷した者はBremman Senyan。我々はKnights of the Thornのメンバーだ。
FormID: 000A3847 MS13 MS13WhoAreYou 2 We've sworn to protect Cheydinhal from any threat, and we've entered this Oblivion gate to do just that.
__我々はどんな脅威からもCheydinhalを守ると誓った。そして、まさしくそれを果たすためにこのOblivion gateに入ったのだ。
__我々らは Cheydinhalの死守を誓っている。そして、まさしくその誓いを果たすためにこのOblivion gateに入ったのだ。
__我々は Cheydinhalの死守を誓っている。そして、まさしくその誓いを果たすためにこのOblivion gateに入ったのだ。