FormID: 000343B2 MSConversations GOODBYE 0 Take care, father.
__御気をつけて、師よ。
__気をつけてね、父さん。
FormID: 000343B6 MSConversations GOODBYE 0 Goodbye, darling.
__さよなら、最愛の人。
FormID: 000343B5 MSConversations HELLO 0 Hello, father.
__こんにちは。
FormID: 000343B8 MSConversations HELLO 0 How are you doing, dear?
__お元気ですか?
FormID: 000343BE MSConversations HELLO 0 What is it, Barthel?
__何だ、Barthel?
__何ですか、Barthel?
FormID: 0002B533 MSConversations MS18Convo 0 I don't think I'm going to make it!
__僕はそうは思わない!
FormID: 0002B534 MSConversations MS18Convo 0 I could use a hand here!
__こんな所で口論している場合か!
FormID: 0001CB75 MSConversations MS18Convo 0 Why not? We can't just let those creatures live, and no one else is going to do anything about it, so we should get going!
__なぜ?あの汚らわしい生き物をこのままにしておいていい筈がない。そして誰もやってくれないのなら、僕らがやるしかないんだ!
FormID: 0001CB76 MSConversations MS18Convo 0 Patience, Antus. He'll be here as soon as he can. Don't be so anxious to go rushing into battle.
__我慢しろ、Antus。父はすぐここに来る。そう闇雲に戦いに突進したがるものじゃない。
FormID: 0001CB77 MSConversations MS18Convo 0 Why isn't he here yet? What's taking him so long? He knew we were coming back for him...
__父さんはなぜここに来ないんだ?いったい何をしているんだ!僕たちがここで待ってることを知っているはずなのに…
FormID: 0002B1C9 MSConversations MS18Convo 0 Father's not scared - don't you dare say that! You'll see when he gets here. I'll ask him, and then you'll see!
__父さんは恐れてなどいない−兄さんがそれを言えないだけだ!父さんがいつここに来るのか見てくるがいいさ。僕が父さんに聞く。そうしたら兄さんにも分かるだろう!
FormID: 0002B1CA MSConversations MS18Convo 0 I'm here because even though I'm afraid, I know that we have to do this. Father would feel the same way.
__私は恐れている。だけれども私はやるべきことをやらなければならないのだ。父も同じことを思っているだろう。
FormID: 0001CB78 MSConversations MS18Convo 0 If you don't want to be doing this, then why are you even here? Father and I can handle this.
__兄さんは怖いのか?ならなぜここにいるんだ?父さんと僕で十分だよ!
FormID: 0001CB79 MSConversations MS18Convo 0 This is no joke, Antus, and it's nothing to be excited about.
__これは冗談事じゃないんだ、Antus。そして興奮できるものようなものでもない。
FormID: 0001CB7A MSConversations MS18Convo 0 I just can't wait. This is going to be the greatest fight ever!
__僕にはただ待つことは出来ない。これは今までで最も大きな戦いだ!
FormID: 0001CB7B MSConversations MS18Convo 0 Antus, calm down. We'll be leaving soon enough.
__落ち着け、Antus。充分に間に合うさ。
FormID: 000699F2 MSConversations MS48Convo 0 Over here! Quickly!
__早く!この上だ!
__ここだ!急げ!
FormID: 000699F5 MSConversations MS48Convo 0 In the cage! Over here!
__この上だ!檻の中だ!
__ここだ!檻の中だ!
FormID: 00024829 MSConversations MS48Convo 0 Civilians! It's time to move out! Let's go!
__市民たちよ!出発の時間です。さあ、行きましょう!
__みなさん!ここから出ますよ!さあ、行きましょう!
FormID: 0002482A MSConversations MS48Convo 0 Sir, yes sir!
__了解しました、サー!
__了解しました!
FormID: 0002482B MSConversations MS48Convo 0 You will, soldier. Once they're secure, get back here immediately. We'll need every available blade, and there'll be plenty of fighting to go around.
__いいか、兵士よ。いったん安全が確保されたら至急ここに戻ってくれ。我々は剣の使い手を少しでも多く必要としている。戦いはそこかしこにあるのだ。
__ああ、戦えるとも。生存者の安全を確認したら、至急ここに戻ってくれ。我々は剣の使い手を少しでも多く必要としている。戦いはまだまだ続く。
__ああ、戦えるとも。生存者の安全が確保でき次第、ここに戻ってくれ。我々は少しでも多くの戦力を必要としている。敵はそこら中にいるのだからな。
FormID: 00024836 MSConversations MS48Convo 0 But, sir! I want to help fight!
__しかし、サー!私は戦いの助けになりたいのです。
__ですが!私も共に戦いたいのです!
FormID: 00024839 MSConversations MS48Convo 0 Very well. The area outside the Chapel has been cleared, and these people need to be taken to safety. Escort them to the camp south of here at once.
__よくやったぞ。礼拝堂の外は一掃された。中にいる人々の安全の図る必要がある。すぐに、南のキャンプまで彼らを連れて行ってくれ。
__よろしい。教会の周囲の敵は一掃した。生存者の安全を確保しなければならない。ただちに、南のキャンプまで護送しろ。
FormID: 0002483A MSConversations MS48Convo 0 There were others, sir. But they refused to stay put. We tried to convince them it was dangerous, but they left anyway. I guess they didn't make it.
__他にもいました、サー。しかし彼らはここに留まることを嫌がったのです。我々は危険であることを説得しましたが、結局彼らは出て行ってしまいました。私は彼らは辿りつかなかったのではないかと思っています。
__他にもおりました。しかし、ここに留まることを拒否したのです。何とか止めようとしたのですが、結局出て行ってしまいました。おそらく全滅でしょう。
__おりました。しかし、ここに留まることを拒否したのです。何とか止めようとしたのですが、結局出て行ってしまいました。おそらく全滅でしょう。
FormID: 0002483C MSConversations MS48Convo 0 That's it? There's no one else?
__それで全部か?他にいないのか?
FormID: 0002483F MSConversations MS48Convo 0 Sir, we're all that's left. Berich Inian, myself, and these civilians.
__残ったのはここにいる者だけです。Berich Inianと小官、そしてこれらの市民たちです。
__生存者はこれで全部です。Berich Inianと私、そしてこれらの市民たちだけです。
FormID: 0002485B MSConversations MS48Convo 0 Report, soldier.
__状況を報告しろ。
FormID: 00026150 MSConversations MS48Orders 0 Tierra, get these civilians to the camp south of the city immediately, and then report back here at once!
__Tierra、すぐに街の南に設けられたキャンプに民間人を案内してくれ。完了したら私に報告を!
FormID: 000343B3 MSConversations MS46Response 0 Have faith, Aloys. I'm sure my father will think of something.
__挫けちゃだめよ、Aloys。父さんには何か考えがあるんだから。
FormID: 000343B4 MSConversations MS46Response 0 Your father was the one that got us into this mess! I'm tired of you always defending him.
__お前の父が、俺たちをこんな酷い目にあわせた張本人だろ!お前が彼を弁護するのも聞き飽きたよ。
__お前の父さんが、俺たちをこんな酷い目にあわせた張本人だろ!お前が父親を弁護するのも聞き飽きたよ。
FormID: 000343B7 MSConversations MS46Response 0 You know what I think. We should go home before the goblins find us and kill us all.
__俺が何を考えてるかわかるだろ。ゴブリンたちに見つかって殺される前に、家に帰るべきなんだよ。
__俺の考えはわかってるだろ。ゴブリンたちに見つかって皆殺しになる前に、故郷に帰るべきなんだよ。
FormID: 000343BC MSConversations MS46Response 0 I wouldn't recommend it, sir. You don't want to put yourselves in the middle of a goblin war.
__お勧めできないわ。ゴブリンたちの戦争の真っ只中に自分を放り込みたいわけではないでしょう。
__お勧めできませんね。ゴブリンたちの戦争の真っ只中に自分を放り込みたいわけではないでしょう。
FormID: 000343BD MSConversations MS46Response 0 I'm sure you're right. You saved our lives back there. I'm just not ready to give up on our dream...
__あなたが正しいとは思う。あんたは私たちの命を守ってくれた。ただ、私たちの夢を諦める覚悟がまだできてないだけなんです。
__あなたが正しいとは思う。あなたは私たちの命を守ってくれた。ただ、私たちの夢を諦める覚悟がまだできてないだけなんです。
__あなたが正しいとは思う。あなたは私たちの命を守ってくれた。ただ、私は夢を諦める踏ん切りがまだつけられずにいるだけなんです...
FormID: 0009813C MSConversations MS40Conversation 0 What? Janus... please, no. Let me sleep. Please, let me sleep.
__何?Janus…嫌よ。お願い、眠らせて。眠らせてほしい…
FormID: 0009813D MSConversations MS40Conversation 0 It's all right... it's all right. I've come to give you peace at last.
__大丈夫、大丈夫だよ…私はやっと君に安らぎを与えられる。
FormID: 0009813E MSConversations MS40Conversation 0 I can... rest? Truly?
__私は休息できるの?…本当に?
FormID: 0009813F MSConversations MS40Conversation 0 Yes, my dear. Just drink this, and it will all be better.
__そうだよ。愛しい人。これを飲みなさい。そうすれば全て良くなる。
FormID: 00098140 MSConversations MS40Conversation 0 Oh, Janus. Thank you... thank you for saving me.
__おお、Janus。ありがとう…救ってくれてありがとう。
FormID: 00098141 MSConversations MS40Conversation 0 Rona, my dear, it's time to wake up.
__Rona、愛しい人。目を覚ます時間だよ。
FormID: 000A2E57 MSConversations MS45Convo 0 Thank you! Let's get out of here!
__ありがとう!ここから逃げましょう!
FormID: 000A2E58 MSConversations MS45Convo 0 Have you seen my horse? I can't leave her here!
__あなた、わたしの馬を見なかった?あの子をここに置いては行けないわ!
__わたしの馬を見なかった?あの子をここに置いては行けないわ!
FormID: 000343B9 MSConversations MS46AloysStart 0 I think we should just pack up and go home.
__荷物をまとめて帰るべきなんだろうな。