FormID: 0004989C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He knows a lot about it. Plus, he'll teach others how to use heavy armor.
__彼は重装鎧について詳しいし、加えて他の者に教えることもしてる。
FormID: 000498A1 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 The King and Queen is a fine place, and it's much more reasonable than other places in town.
__King and Queen亭はいいところさ、町のほかの宿よりリーズナブルだしね。
FormID: 000498A4 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 The Marillins say that they treat everyone like royalty at the King and Queen.
__Marillinsに言わせると、全ての人を王侯貴族のように扱うそうだ、King and Queen亭ではね。
FormID: 000498A9 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I understand he'll teach light armor skills.
__軽装鎧のスキルについて彼は教えてくれるそうだ。
FormID: 000498AC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's really skilled at using light armor. Luckily, he's willing to train others to use it, as well.
__彼は本当に軽装鎧のスキルに熟練している。運がよければ、他の者にも喜んで教えてくれるそうだ。
FormID: 000498B1 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She jumps like a toad. She'll also teach others how to do it.
__彼女はカエルみたいに高く跳ぶんだ。どうやるのか教えてもくれるらしい。
FormID: 000498B4 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She's pretty amazing. Plus, she teaches others how to do it.
__彼女は本当に驚異的だ。それに、他の者にも教えてくれるらしい。
FormID: 000498B9 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's getting older, but he can still teach a bit about Alteration. He's been teaching it since before the Levitation Act of 421.
__彼は年をとったけど、いまだに変成魔法をちょっとばかり教えてる。421年のLevitation Actの前から教えているんだ。
FormID: 000498BC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He still teaches others, though. Of course, you have to try to avoid all the Old Man Dust.
__彼はいまだ他人を教えているけど、もちろん君はOld Man Dustをかぶらないようにするべきだろうな。
FormID: 000498C1 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She likes jumping off things. That's because she's an idiot.
__彼女は跳び下りるのがすきでね。それはまぁ彼女が馬鹿だからだろうけど。
FormID: 000498C4 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Maybe she could teach me how to fall off things. That's a useful skill! Much better than, say, swinging a sword or casting a fireball.
__たぶん彼女は私にも跳び下りる方法を教えてくれるかな。そしたら使えるスキルだよな!どれだけかって、ほら剣を振ったり、ファイアボールを唱えたりするよりさ。
FormID: 000498C9 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I heard that he stood in one place for hours, just to teach himself how to be sneakier. Sounds boring, but whatever works for you.
__彼が何時間もある所にたっているのは、隠れ身を鍛えるためらしいよ。退屈させてしまったら悪かったが、君の役にたつかと思って。
FormID: 000498CC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I saw him once. Then I didn't. How about that.
__彼を見たと思ったら、次の瞬間いなかった。どうなっているんだ。
FormID: 000498D1 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I understand he'll teach others to pick locks. If everyone knew how, we wouldn't have to carry around so many keys.
__彼が他のものに開錠のスキルを教えているそうだ。もしだれでも出来るようになったら、鍵を持ち歩く者はいなくなるだろうな。
FormID: 000498D4 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I'm glad he's willing to teach others. Lockpicking has gotten so much harder recently. It's more interesting, but it's harder.
__彼が他の人に教えてくれるので助かってる。最近はピッキングも難しくなってきているけど。難しくなればなるほど、より興味がわくね。
FormID: 000498D9 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's probably the finest inn in all of Cyrodiil.
__たぶんCyrodiilで最高の宿だよ。
FormID: 000498DC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I can't imagine that there's a finer establishment in the entire city.
__町であれより良いところがあるなんて想像つかないな。
FormID: 000498E1 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's calmed down a lot. Can still teach you how to pick a lock, though.
__彼はだいぶ落ち着いたよ。まだ開錠の仕方を教えてるかもしれないが。
FormID: 000498E4 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's true that he's settled down. Still, he can teach you the basics of lockpicking.
__彼が腰を落ち着けたってのは本当だよ。まだ、開錠の基本を教えてくれるに違いない。
FormID: 000498E8 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He's forgotten more about picking locks than most people will ever know.
__彼はピッキングについて大概の人が知ってるようなことまで忘れてしまった。
FormID: 000498EC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 If he'll train you in picking locks, you're probably already pretty good at it.
__もし彼にピッキングについて鍛えてもらえるなら、かなりの腕前になれる。
FormID: 000498F9 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Ogier runs a good shop. His ingredient selection is excellent.
__Ogierはいい店を経営してるよ。彼女の選んだ錬金術の材料は素晴らしい。
FormID: 000498FC NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 If you need ingredients, it's a great place to shop.
__もし錬金術の材料がいるなら、店にいくといいよ。
FormID: 00049901 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's a shame all the smaller bookstores are gone. I guess they just couldn't compete.
__小さな本屋が全部なくなっちまったことを恥ずべきだ。単に競争に負けただけかもしれないが。
__小さな本屋が全部なくなってしまったのを恥ずべきだよ。単に競争に負けただけかもしれないけど。
FormID: 00049904 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's a fine place, but I miss the personal attention I got at the smaller bookstores.
__いい所さ、だけど個人的には小さな本屋で探すこともできなくなって寂しいのさ。
FormID: 00049909 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 If you're looking for a staff, that's the place to go.
__杖を探しているなら、その場所にいくといい。
FormID: 0004990C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Rindir always keeps a fine selection on hand. It's almost as if he knows my skill level perfectly.
__Rindirはいい品揃えをかかしたことないよ。彼の知るかぎりじゃ私のスキルレベルも完璧さ。
__Rindirの品揃えはいつも見事だね。まるで私のスキルレベルを完全に見抜いているかのようです。
FormID: 00049911 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I'm not buying a discount spell. That's just a bad idea.
__私はこれからも買うつもりはないね、値引きした呪文なんて。そいつは間違ってるよ。
FormID: 00049914 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Seems to me, some things are worth paying full price for.
__私が思うに、ちゃんと満額払うべき価値あるものは存在する。
FormID: 00049919 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Thoronir isn't too picky, which is nice.
__Thoronirは良いものには口やかましいね。
FormID: 0004991C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Thoronir is quite a character. He's dirty and underhanded, but he provides a service.
__Thoronirは個性的だね。汚いし、ズルイけど、仕事はする。
FormID: 00049921 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 No question about it: Stonewall shields has the best pieces of steel to hide yourself behind.
__疑いようもないことだが。Stonewallには、君がその身を後ろに隠すための最高の鉄板があるよ。
FormID: 00049924 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I suppose if you need a shield, that's the place to go.
__盾がいるなら、そこに行くべきだね。
FormID: 00049929 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 You'll always leave stuffed, assuming you can keep it down.
__疲れてヘトヘトになりたくなかったら、それを下に置いとくことだね。
__帰る時には間違いなくおなかいっぱいに詰め込んでいるはずだよ。戻さずにいられたらだけど。
FormID: 0004992C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 They sure do sell food. Yup. You can buy food there.
__食べ物を売ってくれるに違いない、ああ、そこで食べ物を買うことができるよ。
__確かに食べ物を売ってますね。ああ、あそこで食べ物が買えるのですか。
FormID: 00049931 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She gives good prices for your old equipment.
__君の古い装備もいい値段で買い取ってくれる。
FormID: 00049934 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's good to know that there's a pawnbroker around.
__ここの近くに質屋があるって知っといたほうがいい。
FormID: 00049939 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 All three of them are nice folks.
__3人とも気のいい連中さ。
FormID: 0004993C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I don't know which is which. Still, it's a good shop they run.
__どいつがどいつか分からないけど、いい店を経営してるよ。
FormID: 00049941 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He has a good selection of soul gems and other things.
__彼のとこは、ソウル・ジェムとその他、いい品揃えだよ。
FormID: 00049944 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 He supports all of your enchanting needs.
__彼のとこなら、エンチャントに必要なものを揃える手助けになる。
FormID: 00049949 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Urbul keeps a lot of axes and maces. He seems to like big weapons.
__Urbulは、沢山の斧とメイスを揃えてる。どうやらデカイ武器が好きみたいだ。
FormID: 0004994C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Lots of big weapons there. Urbul always has some in stock.
__大量のでかい武器を、Urbulはいつも在庫に貯め込んでる。
FormID: 00049951 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 Claudette does a good job. Still, she should rename the place.
__Claudetteはいい仕事をする。ただ店の名前は変えたほうがいいのにな。
FormID: 00049954 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's a nice store, at least for alchemists.
__いい店だよ、少なくとも錬金術師にはね。
FormID: 00049959 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 It's the finest light armor selection in the city.
__町で一番の軽装鎧を揃えている。
FormID: 0004995C NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 If that's what you're looking for, there's no one better to talk to than Maro.
__それが君の探してるものなら、Maro以外に話す相手はいないだろうね。
__あなたがそれを探しているなら、Maroと話すのが一番だろうね。
FormID: 00049961 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 I prefer to just listen to people talk. Some of the conversations they have are truly remarkable.
__人々が話すのをただ聞いているだけのほうが好きでね。いくつかの会話には本当に驚くことがあるから。
FormID: 00049964 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 We could just listen to people talking. It's uncanny how informed people are.
__私らはただ人々が話すのを聞くだけ。人がどうしてそんなことを知ってるか不思議に思いながら。
FormID: 0004996D NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She takes all the complaints, but nothing ever seems to happen.
__彼女がクレームを対処しています。まだ大事になったことはありません。
FormID: 00049971 NQDImperialCity ICAllNQDResponses 0 She must hate her job, people complaining to her all day.
__彼女はあの仕事が嫌いに違いない。一日中、人がクレームをつけてくるんだよ。
FormID: 0007BE9C NQDImperialCity SnakGraBuraResponse 0 Add some onion and... wait. I almost walked into that one. No, of course not. That would be wrong. You shouldn't eat horses.
__玉ねぎを加えて...待って。私今にもあの馬に向かって歩き出そうとしてたわ。違う、勿論ダメ。それは間違い。貴方は馬を食べるべきじゃない。
__玉ねぎを加えて...待って。私今にもあの馬に向かって歩き出そうとしてたわ。ダメよ、勿論ダメ。それは間違い。馬は食べるべきじゃない。
FormID: 00085941 NQDImperialCity JollringChoice2D 0 As you wish. Good day.
__仰せのままに。ではごきげんよう。
FormID: 00085942 NQDImperialCity JollringChoice2C 0 My master trusts me to decide what to show him, I'm afraid.
__恐れながら、御主人様に信頼された私が、どれを彼に見せるのか決定いたします。
FormID: 000844C2 NQDImperialCity JollringChoice2B 0 How interesting. I'm sure the curio shops in the Market District would be glad to give you a fair price for this.
__ほう面白いですね。Market District の骨董商が喜んでこれに適正な値段を付けてくれるでしょう。
FormID: 000844C2 NQDImperialCity JollringChoice2B 1 Unfortunately, my master is only interested in the rarest and most unique Ayleid artifacts to add to his collection.
__残念ながら、御主人様は彼のコレクションに加える特に珍しく貴重な Ayleid のアーティファクトにしか興味がありません。
__残念ながら、御主人様は御自分のコレクションに加えるに値するような特に珍しく貴重な Ayleid の工芸品にしか興味がありません。
FormID: 000844C0 NQDImperialCity JollringChoice2A 0 I believe my master would be very interested in this item.
__御主人様はこの品物に非常に興味を持たれると思います。
FormID: 000844C0 NQDImperialCity JollringChoice2A 1 However, it is too late to disturb him. If you'll return in the morning, I'm sure he will be glad to speak to you.
__しかしながら、もう夜分遅いので彼を起こすわけにはいきません。また朝に来ていただければ、喜んであなたと話をなさると思います。
FormID: 000844C1 NQDImperialCity JollringChoice2A 0 I believe my master would be interested in speaking to you right away.
__御主人様はすぐにあなたと話すことを望まれると思います。
FormID: 000844C1 NQDImperialCity JollringChoice2A 1 If you'll just follow me.
__ちょっと私に付いて来てください。
FormID: 000844BF NQDImperialCity JollringChoice1C 0 Really? May I see it, please?
__本当ですか?それを私に見せていただけますか?
FormID: 000A383D NQDImperialCity DaedraShrineTopic 0 I can think of three. The Hircine shrine is south of town, northeast of Bravil, between the Upper Niben and the Green Road.
__3箇所知っているよ。Hircineの聖地は町の北、Upper NibenとGreen Roadの間、Bravilの北東にある。
FormID: 000A383D NQDImperialCity DaedraShrineTopic 1 The Mephala shrine is northeast of the junction of the Red Ring Road and the Silver Road.
__Mephalaの聖地はRed Ring RoadとSilver Roadの合流点の北東にある。
FormID: 000A383D NQDImperialCity DaedraShrineTopic 2 I've heard there's a Vaermina shrine at the headwaters of the Reed River, though I've never been there myself.
__私はこれまで行ったことはないけど、Vaerminaの聖地がReed Riverの上流にあると聞いたよ。
FormID: 000A9851 NQDImperialCity UmbacanoBribeB2 0 Sure, sounds good. See you around.
__いいとも、そいつはいい。また会おう。
FormID: 000A9850 NQDImperialCity UmbacanoBribeB1 0 You're a real friend of the working stiff, you know that? Maybe I'll see you there tonight, and we can drink to your generosity.
__君は労働者の本当の友だ、知ってたかい?もしかすると今夜会えるかもと思ってね、君がよければ一緒に飲もうぜ。
FormID: 000A984F NQDImperialCity UmbacanoBribeA2 0 Just making conversation, buddy.
__ちょっと話そうぜ、親友。
FormID: 000A984E NQDImperialCity UmbacanoBribeA1 0 Damn straight. I can only treat myself when I'm feeling flush.
__糞ノンケ。俺が自分で慰めるのは、火照ったときくらいだぜ。
__忌々しいがまったくだ。羽振りの良い時でもなけりゃ、奮発して飲めないぜ。