FormID: 0018AD5D NQDKvatchNPC HELLO 0 How could the Nine let this happen? Are they angry with us?
__Nineは我々を見捨てたもうたのでしょうか?我々は神々の怒りを買ったとでも?
FormID: 0018AD5F NQDKvatchNPC HELLO 0 I've looked everywhere. Perhaps she's still in Kvatch, in a basement, hiding?
__私はあちこち見ましたが、多分彼女はまだKvatchにいるのでしょう。地下にでも隠れているのでしょうか?
FormID: 0018AD61 NQDKvatchNPC HELLO 0 I'm just tired. I can't face it. I have to start over, from nothing.
__私はもう疲れたよ。もう顔を上げることも出来ない。どうやってやり直せというんだ。
__もう疲れたよ。見るに耐えない。やり直しだ、ゼロからの。
FormID: 0018AD63 NQDKvatchNPC HELLO 0 Kvatch is finished. There's nothing left.
__Kvatchは終わりました。もう何も残っていない。
__Kvatchは、お終いです。もう何も残っていない。
FormID: 0018AD65 NQDKvatchNPC HELLO 0 I'm just lucky to be alive.
__私が生きているのはただ運が良かったからさ。
FormID: 0018AD67 NQDKvatchNPC HELLO 0 I just can't sleep. I lie down and close my eyes, but I can't stop thinking about it.
__私は眠ることすらできないよ。横たわって目をつぶっても、あのことが頭に浮かぶのさ..
FormID: 0018AD69 NQDKvatchNPC HELLO 0 It's the smell, really. Smoke and fire. And something worse. In the ruins.
__廃墟の中から火と煙との臭いがしたよ。そしてもっと悪いものの臭いもね。
__ひどい臭いだ。火事と煙。そしてもっと悪いものが。瓦礫の下に。
FormID: 0018AD59 NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm sorry. I don't think I'm going to be much help.
__御免なさい、私がお役に立てるとは思わないわ。
FormID: 0002D759 NQDKvatchNPC GREETING 0 It's the Chapel of Akatosh. Four walls standing, and no fire. Can you think of a safer place?
__Akatoshの教会です。四方を壁に守られ、焼かれてもいません。これ以上安全な場所は無いでしょう?
FormID: 0018AD5C NQDKvatchNPC GREETING 0 You're the one who closed the gate? Thank you.
__君はゲートを閉ざした人だね?ありがとう。
__あなたがゲートを閉ざしたのですね?ありがとう。
FormID: 0002D75A NQDKvatchNPC GREETING 0 What do you want?
__用でもあるのかい?
FormID: 0002D75B NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm really busy... oh. Sorry. You closed the gate, yes? Thank you. What can I do for you?
__邪魔しないで…あら、御免なさい。ゲートを閉じてくれた方ね? ありがとう。何か手伝う事があるかしら?
FormID: 0002D75D NQDKvatchNPC GREETING 0 What...?
__何…?
FormID: 0002D75E NQDKvatchNPC GREETING 0 You closed the gate. That's the first good news in a long time.
__ゲートを閉じてくれたそうね。ここへ来て、初めての良い知らせだわ。
FormID: 0002D75F NQDKvatchNPC GREETING 0 I don't have much. I lost everything.
__こんなの耐えられない。全てを失ったのよ..
FormID: 0002D760 NQDKvatchNPC GREETING 0 You've done us a great service, stranger. We're all grateful.
__名も知らぬ方よ、よくやって頂いた!皆あなたに感謝しているよ。
FormID: 0002D761 NQDKvatchNPC GREETING 0 Welcome to Kvatch. We've had a spot of trouble, as you can see. But I'm open for business.
__ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、売買は可能だ。
__ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、儲け話なら大歓迎だよ。
FormID: 0002D762 NQDKvatchNPC GREETING 0 You closed the gate? How did you do it? We can't thank you enough.
__ゲートを閉じたって?一体どうやって!?ああ感謝しきれないよ!
FormID: 0002D763 NQDKvatchNPC GREETING 0 There's nothing left here for me. I'm getting out as soon as I can.
__私に残ったものなど、何も無かったよ。出来る限り早くこの場所から立ち去ろうと思う。
FormID: 0002D764 NQDKvatchNPC GREETING 0 Thanks. Kvatch is safer for all of us, now you've closed the gate.
__ありがとう。あなたがゲートを閉じてくれたおかげで、Kvatchは安全になったわ。
FormID: 0002D765 NQDKvatchNPC GREETING 0 You picked a bad time to visit Kvatch.
__あなたも悪い時に来たわね。
FormID: 0002D76A NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm told you closed the Oblivion Gate. I'm amazed. Thank you, on behalf of all Kvatch's refugees.
__信じられない、あなたがあの異界の門を閉じたと聞きました。Kvatchの民全員に代わって、お礼を言います。ありがとう。
FormID: 0002D76F NQDKvatchNPC GREETING 0 We've been hit hard. But we'll come back.
__辛いけど、きっと復興してみせるよ。
FormID: 0002D92C NQDKvatchNPC GREETING 0 You again. What is it this time?
__君か、今度は何だ?
FormID: 0002D77A NQDKvatchNPC GREETING 0 Hope is gone. The Imperial line is dead.
__もはや希望など無い。守備隊は死んでしまった。
__希望は消えた。皇帝の血筋は絶えた。
FormID: 0002D77A NQDKvatchNPC GREETING 1 The Covenant is broken. The Enemy has won.
__誓いは破られたのだ。敵が勝ったのだ!
__聖約は破られた。敵が勝ったのだ!
FormID: 0002D92E NQDKvatchNPC GREETING 0 Why have our gods forsaken us?
__何故神々は我らを見捨てたもうたか..
FormID: 00032D3E NQDKvatchNPC GREETING 0 You can say what you like, but I'm never going back to Kvatch.
__何と言われようと、もう絶対Kvatchに戻ったりなんかするもんか!
FormID: 001896AC NQDKvatchNPC GREETING 0 You saved my life. You brought me back from hell. I won't forget it.
__命の恩人よ、あなたは私を地獄から救ってくれた。この恩は忘れはしない。
FormID: 0018AD5A NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Yes, I followed the priest here. I'll be safe here, won't I? They can't come on holy ground, can they?
__ええ、 私はここへ聖職者達の後ろをついてって着ました。 ここは安全なんでしょう? 魔物はこの聖なる土地へ踏み入ることはできないのでしょう?
FormID: 000699F3 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 The destruction was worse than I had feared. So many dead... it was almost better not knowing. Then at least I had hope.
__街の被害は思っていた以上に悪いようです・・・ たくさんの人が死にました・・・ 何も知らないほうが良かった・・・ まだ希望を持てたのだから・・・
FormID: 0018AD5B NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I'm not going out there. What's the point? There's nothing left. I'll just stay right here.
__私はここから動かないよ。 一体何が起こってるんだい? 何も残っちゃいない。 ずっとここにいるよ。
FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Maybe we can rebuild. But things will never be the same.
__街はまた作り直せるでしょうけれども、前とまったく同じものにはならないでしょう。
__再建してみせます。けれども、以前と全く同じ姿には出来ないでしょう。
FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 We had everything here. Beautiful gardens. Fresh mountain air. Did you know Kvatch had the only Arena in Cyrodiil outside the Imperial City?
__私のすべてがそこにありました・・・ 美しい庭、新鮮な山の空気。あなたはKvatchにはImperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのを知っていましたか?
__ここには全てが揃っていました。美しい庭。新鮮な山の空気。Kvatchには、Imperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのですよ?
FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 All gone now, though. Just smoke and mud and rubble.
__しかし現在すべてなくなります。 まさに煙と泥と瓦礫。
__ですが、全て消えて無くなりました。ただ、煙と泥と瓦礫があるのみ。
FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 It looks bad. It is bad. But we're tough. We'll rebuild.
__ひどい有様です。 ひどい事です。 しかし私達はへこたれません。きっと街を再建するでしょう。
FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 The guards have to clear the ruins first. That won't be easy.
__Guard達はまず始めに廃墟を片付けなければいけないでしょう。 決して簡単な事ではありませんが。
FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 But I'll be here. This is my town. Nothing is driving me out of here.
__私はここに残ります。 ここは私の街なんです。 ここを離れる理由なんかありません。
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I really can't tell you what happened. I'm just lucky to be alive.
__何が起こったのか言葉で言い表せません・・・ 生き残れて本当に運がよかった。
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I was in my basement. Suddenly there was a lot of noise and heat.
__私はその時ちょうど、家の地下室に居ました。 突然騒がしくなり、火の手が上がりました。
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 I stepped outside, and the whole town was on fire, smoke everywhere. I ran for the gate.
__表へ出たら街中炎と煙に包まれてました・・・ 私はゲートに向かって走りました。
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 3 I got through the gate, and kept running through the woods by the light of the fires.
__私はゲートを通り抜け、炎が見えなくなるまで森の中を走り続けていました。
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 4 I slept in the woods. I came back in the morning, and Kvatch was gone.
__私は森の中で寝ていて、戻ったのは朝でした。そしたらKvatchはもう・・・跡形もありませんでした・・・
FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 5 There was nothing I could do. I just ran. If I hadn't, I'd be dead.
__私にできることなど何もありませんでした。ただひたすら走って逃げました。そうしなければ死んでいたでしょう。
FormID: 000039D4 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Late at night, while we were all asleep, a door to Oblivion opened.
__Oblivion の扉は、夜遅く、 私達が眠っている時に開きました。
__夜更けに、私たちが眠りについていた時に、Oblivionからの扉が開いたのです。
__みなが眠りについてた夜更けのことでした。Oblivionの扉が開いたのです。
FormID: 000039D4 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 Daedra came out and set fire to the town. Many people died, but some got out alive.
__ディードラ達は出てきて街に火をつけました。たくさんの人々が死にました・・・ けれど、生きたまま街から脱出できた人も居ます。
__Daedraが出現し、街に火を放ちました。大勢が死にました。でも逃げ延びた人も。
FormID: 000039D5 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 A gate opened and daedra poured out. Everybody ran. Or they died.
__ゲートが開き、ディードラ共が押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・
__ゲートが開き、Daedraが押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・
__街の外に出現したゲートから、daedraが押し寄せてきたのです。逃げ遅れた人たちは死にました。
FormID: 000039D5 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I don't know how the fire started, but it burned Kvatch to the ground.
__どんな風に燃え始めたのか分かりませんが、Kvatch を跡形もなく燃やしつくしました。
__いつの間にか、火が燃え広がり、Kvatchは灰燼に帰しました。
FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I don't like to talk about it. I don't remember much.
__その話はしたくありません。よく覚えてもいないのです・・・
__その話はしたくありません。あまり覚えていませんし。
FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I woke to screaming and fire. I ran.
__私は悲鳴と火の音で目が覚めて、すぐ逃げ出しました。
__火事と悲鳴で目が覚め、逃げ出しました。
FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 I was lucky. I survived. My friends weren't so lucky.
__私は運が良かった。 無事生き残れました。私の友人は運が悪かったようです・・・
__私は運よく助かりました。知り合いは、みな運に恵まれませんでした。
FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Go look for yourself. The town is gone. And most of its people.
__見てごらんなさい。街はもうないのです。そして人も・・・
__自分の目でご覧なさい。街も住人も、もはや存在しないのです。
FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 The Daedra came out of the gate in the middle of the night.
__ディードラ共は夜中にゲートからでてきました。
__Daedraが、夜更けにゲートから湧いて出てきたのです。
FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 People who fought, died. People who ran... they at least had a chance.
__戦った人々には死が・・・ 逃げた人々には・・・ 少なくともチャンスはありました。
FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 0 Lord Dagon is the Enemy. He is the Prince of Destruction, and the Daedra are his servants.
__Dagonのことだ。彼は破壊の王子であり、Daedraは彼の奴隷だ。
__敵はLord Dagonだ。Prince of Destruction、Daedraの主だ。
FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 1 The Chapel is cast down, and the faithful... my friends... all dead.
__礼拝堂は毀たれ、信者たちや…我が知己は…すべて死んだ。
__教会は崩れ落ち、信者や...友は...みな死んだ。
FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 2 The Enemy has won, and we are destroyed.
__敵は勝利した。そして我らは滅ぼされるのみだ。
__敵は勝利し、我らは滅ぼされたのだ。
FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 0 The Imperial line is dead, and the gods have forsaken us.
__帝国の血統は途絶えた。我々は神々に見捨てられた。
__皇帝の血筋は途絶えた。つまり、神は我らを見捨てたのだ。
FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 1 Where is our blessing? Where is our protection?
__どこに我々の祝福があるというのだろう?どこに我々を守ってくれるものが?
__どこに天の祝福が?どこに天の守護が?
FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 2 Where are our gods? The Enemy triumphs, and we die alone.
__そして神々はどこに?敵は成功した。我々は孤独なまま死ぬしかないのだ。
__神々はいないのか?敵の勝利だ。我々はこのまま死ぬのだ。
__神はどこに消えた?敵は勝利し、我らは孤独の中で死んでいる。
FormID: 0018AD6A NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch07 0 Gods. I don't even notice any more. I guess you can get used to anything.
__私はもはや神々にさえ気づきません。あなたは何にでも慣れているでしょうけど。
FormID: 0018AD68 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch06 0 I know what you're talking about. I don't even try. I just keep going until I drop.
__私はあなたが何について言っているのか知っています。試みはしませんが。私は行ける所まで行くつもりです。
FormID: 0018AD66 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch05 0 I'm angry. I want to stay angry. That anger keeps me going.
__私は怒っています。そして怒りを保ち続けたいのです。これが私の力になるでしょう。
FormID: 0018AD64 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch04 0 Don't forget. Camoran Usurper burned Kvatch, too. Kvatch was rebuilt from ruins once before, and she'll do it again.
__忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。この街は再びそれを行うでしょう。
__忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。今回も立ち直ってみせます。
FormID: 0018AD62 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch03 0 Don't give up. You're not alone. And the chapels and the Elder Council will help us. It just takes time.
__諦めないで。あなたは一人ではありません。教会とElder Councilが私たちを助けてくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。
__諦めないで。あなたは一人ではありません。教会と元老院が私たちを支援してくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。
FormID: 0018AD60 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch02 0 It's possible. Or maybe she got out, and she's looking for you, too?
__それは可能です。もしくは彼女はたぶん外に出たのでしょう。あなたも捜しているのですか?
__それはありえます。あるいは彼女もまた、外に出てあなたを捜しているのかもしれませんね?
FormID: 0018AD5E NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch01 0 I don't know. What could we have done to deserve this?
__私は知りません。私たちはこれに値するだけの何が出来るのでしょうか?
__理解できません。私たちに、これほどの仕打ちを受ける道理が?