Forum/12
はじめまして。しとしん版で日本語化プレイしておりました。このたびKotNパッケージ版を導入し貴MOD導入しましたが何度トライしても日本語化できません。貴パッチ当てた後クエストの歴年=「第二の種月」のみは日本語です。宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
forum10のコメントを見る限り原因として挙げられるものは、パッチ当てに失敗しknight.espが英語版のままになっている、他のMODとknight.espが競合し、KoTNの名詞が英語に戻されている、または差分パッチそのものの不具合で日本語化に失敗している、といった所だと思います。ですのでまずは、crc確認ツールでknight.espのcrcが正常かどうか確認し(正常にパッチの当たったknight.espのcrc32は785168f1です)、obmmなどでknight.espのロード順を一番下に変更して、ゲーム内でKoTNの名詞が日本語化されているかを再確認してください。それでも駄目な場合は差分パッチそのものの不具合が考えられますので、以下のurlからwdiff版の差分パッチをダウンロードし、knight.espの存在するディレクトリで実行してください。http://www.4shared.com/file/140272608/1863fbb9/knight_of_the_nine_v10_w_diff_achi.html -- achi
ご返信ありがとうございます。現在インストール済みのKotnはOBMMで起動させず、SIをしとしん版+貴パッチで日本語プレイさせて頂いております。調べましたらcrc32=F1F478FAでした。上記DLにてのファイルは以前wiki -- dragon
ご返信ありがとうございます。現在インストール済みのKotnはOBMMで起動させず、SIをしとしん版+貴パッチで日本語プレイさせて頂いております。調べましたらcrc32=F1F478FAでした。上記DLにてのファイルは以前wiki で頂いた差分適用フォルダ入力するものではなく「新」と表示されるEXEでクリックすると「ファイルがオープンできません」となります。exe削除後 old⇒exe等試行したのですが、、、宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
crcとエラーメッセージを見る限りでは、パッチそのものが当てられていないようです。wdiff版の差分パッチをknight.espの存在するディレクトリにコピーし、実行してください、恐らくそれでパッチが当たるはずですが、他のエラーが表示されてパッチが当たらなかった場合はまた書き込んでください。 -- achi
お世話になります。ご教授とおり差分パッチをdataフォルダ内にコピー、実行の結果エラーも無く「正常終了」表示が出ました。起動しましたが、やはり「クエスト追加」と暦以外は英語表示です。宜しくお願い申し上げます。 -- dragon
dataフォルダ内に存在するknight.espのcrc32が785168f1、md5が0273a4eabdd899bd72dcc33cc6a92192(正常にパッチが適用されたknight.espのmd5,crc32)であるかを確認してください。もしcrc32がf1f478fa、md5が4187dc56a5620815f4ea6bf8576dbf4e(パッチ適用前のknight.espのmd5,crc32)であればパッチの適用に失敗しています。その場合はまず、JPWikiModKotNを導入し、これで名詞以外のテキストが日本語化されるかどうかを確認してください。JPWikiMODKotNを導入しても日本語化されなかった場合、何らかの手順で失敗している可能性が高いので、日本語化wikiのFAQを参考にまずJPWikiMODKotNの導入を成功させてください。また、crc32とmd5がパッチ適用後のものと同じの場合、knight.espが他のmodの変更と競合し、テキストが英語に置き換えられていることが考えられますので、TES4View and Editを使って競合元のmodを探し、競合元のmodのロードを無効化するなどして対処してください。 -- achi
お世話になります。crc等確認しましたら正常適用されたものでした。もしやと思いOBMMでKotNのknights.espのみチェックを入れ起動すると無事日本語化されたプレイが可能となりました。度々のフォローに心より感謝致します。ありがとうございました。他のKotNのファイルのロード順を試行してみようと思います。もし最適なロード順ご存知でしたら最後にご教授頂ければ幸いです。 -- dragon
お騒がせしました。自分の勘違いにも気づきおかげさまで全て解決いたしました。ありがとうございました。 -- dragon
achiさんのKotN名詞化を当てたところこのような文字化けが発生しました。これは既知の不具合でしょうか?ttp://shy.jsphr.net/upload/img/ups07903.jpg -- sin
サポート現在中止でしたんでしたのですね……早い復帰をお祈りしてます -- anonymous
お返事遅れまして申し訳ありません。当方ではssにある現象が確認できず、esp側では該当箇所のメッセージに文字化けが無いことを確認しましたので、恐らくそちら側の環境固有の不具合が原因と思われます。推測ですが、対処法としてはkotn名詞日本語化パッチのインストールをやり直す、knight.espのロード順を変更する、日本語化パッチのバージョンを変更する、UI系のMODを外す、等があると思います。 -- achi
了解いたしました。対応ありがとうございましたm(_ _)m -- sin
突然で申し訳ありませんが、つい数日前にoblivionのプレイ環境を失ってしまい、サポートが困難な状況にありますので、Forum12における当方のMODのサポートを一旦打ち切りたいと思います。(再開は未定です) -- achi
MODに関する質問等については、申し訳ありませんがサポート再開まで対応不可能となりますのでご了承ください。また、当方のMODに関する質問をしとしん版の専用質問スレッドに投稿することもご遠慮ください。 -- achi
SI名詞化MODのお世話になっております。ところでですが、地名は名詞化されているんですが町中の(ブリス等)の建物名が名詞化されていません。これはまだ未着手ということでしょうか?もし未着手でしたら出来ましたらその名詞化もお願いいたします。すいません、クレクレ状態で…… -- anonymous
こちらの環境ではきちんと日本語です、普通に他のMODが上書きしているのでは… -- anonymous
お久しぶりです。ここ2週間前にoblivionのプレイ環境を取り戻し、サポート可能な状況になりましたので本日よりforum12のサポートを再開します。長らくお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。 -- achi
環境復活お待ちしておりました(^-^)。フォーラムで指摘されて初めて気づいたのですが、FormID: 0003A86E Z004 MGEF は、ヴァニラですと「Summon 04 Extra」という名前で未使用なのですが、SIをインストールすると「Summon Flesh Atronach」となって使われるようです。私のヴァニラ環境で「Summon 04 Extra」に何からの訳を当てると未使用で固定化されてSIで「Summon Flesh Atronach」が機能しないというバグを起こします。ですので、こちらではいじらないようにしておきますので、SI日本語化の次のバージョンアップの時にでも、SIの方で日本語化をしていただけると助かります。 -- しとしん
了解しました。次回のバージョンアップ時に該当箇所の日本語化を行います。お返事遅れまして申し訳ありませんでした。 -- achi
DLができなくなっているようなのですが、エラーでしょうか? -- 32
エラーの原因が特定できなかったため、当方の4sharedアカウントに各modの最新版をアップロードしました。お手数ですが、復旧まで派生版MODのページのミラーというリンクから各MODをダウンロードするようお願いします。 -- achi
確認いたしました。原因は当方の設定ミスでした*1 。修正いたしましたので利用できるようになったと思います。ご確認ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。尚、サーバに関すると思われるものは遠慮なく当方まで連絡していただけた方が解決が早いと思います。サーバ周りは両者側では対応が出来ないこともありますし。 -- Irrlicht
ご対応ありがとうございました。今後同様の事が起きた際は何らかの連絡を行う事にします。 -- achi
まとめて更新お疲れ様でした。ところで各おまけに収録されているSM Plugin Refurbish日本語化パッチなのですがSM Plugin Refurbish(Merged).espに対応する物はないのでしょうか?(自分はMerged版使ってました・・・) -- anonymous
当初はfull版の日本語化パッチも作成する予定でしたが、CSでの編集方法が結局よく分からなかったため断念しています。(保存時にCSが落ちる また同様の理由でunofficial mod patchの日本語化パッチも未作成)確認はしておりませんが、恐らくtes4geckoにあるespのmerge機能を使ってSM Pluginsの各espをまとめればSM Plugin Refurbish(Merged).espと同機能を持つespが出来上がると思いますので、一度こちらの方法お試しください。 -- achi
どうやらマージで上手く処理できているようです(リネームして上書きの形にした)。ファイルサイズもほぼ同じなので配布されてた物(Merged)も単純にマージしてあっただけなのかも知れませんね。ありがとうございました。 -- anonymous
いつもお世話になっております。ひとつご報告します。Unofficial ShiveringIsles Patch日本語化なのですが、適用するとコロルのクエスト:殺戮の地(MS18:The Killing Field)のジャーナルのみが英語に戻ってしまいます。CSで確認したところSTAGE10は日本語ですが、それ以降が英語で保存されているようです。 -- U.M.A
ご報告ありがとうございます。新たにバージョンアップしたSI名詞日本語化MODに該当箇所を日本語化したUOSIP日本語化パッチを付属しました。ver1.4は急ぎ足でまとめにかかったもので、そのために細かい不具合が頻発してしまったようです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。 -- achi
素早い対応ありがとうございます。クエスト名は殺害の地でしたね・・・。クエストジャーナルは日本語化されました。バニラ部分だけJPWikiModを使用している(名詞は英語のまま)など特殊な運用をしていない限り見た目にも問題ないと思われます。勝手を言って申し訳ありませんが、潜在的な不具合の原因を潰すという意味で次回正式バージョンアップの際にはMS18まわりのクリーンアップをした方がよいかもしれません(本来Unofficial ShiveringIsles PatchではMS18未変更のため) -- U.M.A
殺害の地クエストのジャーナルに関してはSI環境で新たに変更が加えられており、(GetPlayerInSEWorldでSI世界にいるかどうかのチェックを入れている)その変更に対応するために日本語化を行っています。こういった変更は他にも(またSI以外のDLCにも)存在し、CSインポート用テキストフォルダに入っているaddVanillaと始まるファイルはこれらに対応するためのものとなっています。インポート用テキストのこういった仕様に関しては現在未記述ですが、考えてみると紛らわしいにも程がありますので、次のバージョン以降はCSインポート用テキストにもこうした仕様に関する記述を踏まえたreadmeを付属します。 -- achi
申し訳ありません、再度確認した所、殺害の地のジャーナル変更に関しては当方のミスであることが判明しました。憶測で判断をしてしまい、申し訳ありませんでした。次回のバージョンより該当箇所のクリーンアップを行います。 -- achi
ver1.4.4の製作時に再度確認した所、殺害の地クエストのジャーナルはsi名詞日本語化modのespに日本語のテキストをインポートしない場合、英文に戻されてしまう事が判明しました。そのためver1.4.4においても従来どおり、殺害の地クエストのジャーナル分の日本語テキストをインポートしています。結局英文に戻される原因は解明できずじまいとなりましたが、ご容赦ください。またAltarofAkatoshスクリプトの日本語化は完全にこちらのミスで、不要な要素となっていましたのでver1.4.4にて変更箇所を削除しています。 -- achi
はじめまして、いつもお世話になっております。DLC 名詞日本語化ファイルセットの件でご報告申し上げます。KoN版Mehrunes Razorにパッチを当てましたところ、Drothan’s Journalの左手にあります本棚の中段の本(Provinces of Tamriel等です)を開いたところ100%CTDする様になりました。また、その近辺でNighteyeを使用しますとBlack Screenが発生します(nVidia Fixも効きませんでした)。これらの諸問題は元の英語版に戻すか、JPWikiMODを適用しますと発生しませんでした。ご確認の程、よろしくお願い申し上げます。 -- anonymous
ご報告ありがとうございます。DLCで新たに追加された『アイレイドの都市に関する論文』という書籍の日本語文にdaedric fontを当てていたためCTDを発生させてしまったようです。該当箇所の修正を行った新バージョンを出しましたので、一度こちらをお試しください。 -- achi
迅速な対応、有難うございます。早速DLさせて頂き確認しましたところ、件の症状は発生せず、無事クエストを続行できました。重ね重ねになりますが、厚く御礼申し上げます。有難うございました。 -- anonymous
大変お恥ずかしい話なのですが、Nighteyeはどうやら私の環境固有の問題のようです。別の環境にて確認しましたところ、再現しませんでした。お詫びと共に撤回させていただきます。大変ご迷惑をおかけしました。 -- anonymous
はじめまして。いつも日本語化セットにお世話になっています。小さなことではあるのですが「SI 名詞日本語化MOD v1.4.3」のおまけフォルダにあります「Unofficial ShiveringIsles Patch v1.4 日本語化パッチv3」を適用しますと、宿屋で「ベッドを借りる」の項目表示&返答文が英文に戻ってしまうようです。当方固有の問題かも知れませんが、開始早々どこの宿屋でもそうなるので念のため確認お願い出来たらと思います。もしすでにご承知おき、もしくは修正済みであればご容赦下さい。 -- room335
ご報告ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、UOSIPの日本語化パッチで翻訳漏れを出してしまい、恐らく私のほうで「ベッドを借りる」などの選択肢を英文に戻してしまった事が原因となったようです。新たにバージョンアップしたSI名詞日本語化MODに該当箇所を日本語化したパッチを付属しましたので、お手数おかけしますが一度こちらのパッチをお試しください。 -- achi
早速の修正、お疲れ様でした&ありがとうございました。確認しましたところ、バッチリでした。いつも精力的な活動には頭が下がります。これからも頑張って下さいね! -- room335
いつもachiさんの日本語化には大変お世話になっております。うかつにも2chスレでFranとFCOMの日本語名詞化を宣言してしまった者です。FranやFCOMはSIの変更や、一部KotNの変更が含まれるためachiさんの翻訳成果を取り込ませていただいてよろしいでしょうか?なにぶんこのような事に不慣れでして、場違いでしたら申し訳ありません。 -- aohige
readme等では特に明言しておりませんが、当方の翻訳成果の取り込みに関してはしとしん版と同じ扱いをして貰っても構いません。ということで二次利用は事前連絡無しでも全く問題無しです。どしどしどうぞ。 -- achi
ご了承ありがとうございます。できるだけ早くうpできるように頑張ります! -- aohige
はじめまして。気付いた点をご報告します。鍛冶屋で鋳造して出来上がるアイテムの名称で「完然なる○○」というものがありました。これは「完全なる」の間違いではないでしょうか。またアイテムによって「〜なる」と「〜たる」があり統一されておりません。宜しくお願いします -- anonymous
"完然なる〜"装備(Perfect〜装備)、の訳に関しては、一応意図的に当てた訳となります。…が、完然という単語が単なる誤字の一つだとは認識しておりませんでした(完然という単語(誤字)の使用例が多かったことと、『完全なようす』という意味でこの単語を紹介していたサイトを製作当時参考にしたため)。この方が格好良いと思って完然という訳を当ててみましたが、確かに見直してみると紛らわしいだけですね。次回のバージョンでver1.3以前の"完璧なる〜"という訳を当て直します。ご報告ありがとうございました! -- achi
はじめましてponと申しますいつも有難く利用させてもらってます、UOPSIのメインクエスト終了後にある自分が王になってからハスキルとの会話の中にある「Realm を守護する」村等が襲われて軍隊を派遣するか、自分で行くかの選択があり私は自分で解決しましたそうしたらIDは「FormID: 0004563B SE14Script Message 34 0 」表示されたのが「The attacks on this settlement have been quelled.」の英語で表示されました、TES4Editで確認しました所「The attacks on this settlement have been quelled」の所2行後にある「この集落への攻撃は鎮圧された。」が表示されませんでした、スクリプトのことについては良く解らず申し訳ありません。一応ご報告させてもらいます、もしこちらの問題でこのようなことになってしまってたらすいません。 -- pon
突然のことで大変申し訳ありませんが、私生活に集中するため当方が公開しているMODのサポート、更新を永久停止いたします。また、SI名詞日本語化MODのver1.5にてご報告を頂いた不具合と訳語の改善を行う予定でおりましたが、そちらも併せて見送らせて頂きます。今まで沢山のご利用ありがとうございました。 -- achi
詳しい事情はわかりませんが、今までお疲れ様でした。 -- anonymous
今まで精力的な活動、誠にお疲れ様でした。又どこかでお会いできる日を楽しみにしております。たといそうでなくとも、ご自身の決めた道を揺るがず邁進される事を心からお祈り申し上げます。 -- Irrlicht
今までありがとうございました。感謝の気持ちで一杯です。 -- Eastern_Village
お疲れ様でございました。感謝です。 -- anonymous
おつかれさまでした、DLC 名詞日本語化ファイルセット @achi はexeが死んでるようなのですがリンク先を消したほうが新規の方にはいいのでは・・・ -- anonymous
お久しぶりです。あの後個人的な事情が変わりある程度まとまった作業時間が取れ、そして現行のバージョンにいまだ誤訳の修正や改訂をしたいと思っていた箇所が多数存在していたため、当方が日本語化wikiにて公開している各名詞日本語化MOD(SI,KotN,DLC)の最終版を新たに製作し始めました。Skyrimまでを目処に完成・公開させるつもりで製作していますが、何かしらの問題が生じて立ち消えになる可能性もあります。無事完成させられるかどうかに関係なく、折を見て当方の各名詞日本語化MODを全てwiki上に限り改変・再公開可とし、今後のしとしん版の更新に有志の方が対応できるようにする予定です。更新停止を一度公言しておきながらこのような活動を勝手に始めてしまい申し訳ありませんが、どうかご了承いただけますと幸いです。 -- achi
最終版では名詞の改訂に加えてテキストの全面的な改訂を行います。他には名詞の置換処理用に使用していた『Speeeeed!』というソフト用の変換辞書、および変換辞書用の解説を同梱する予定です。また、サポートに関してはモチベーションが切れてしまったため今後も再開する予定はありません。ただ、公開に関する質問や誤訳の指摘などといったその他の事項に関しては返信させていただきます。申し訳ありませんが、こちらもご了承ください。 -- achi
おかえりなさいませ! 期待してお待ちしています。 -- oputi
Frostcrag Spireの和名に関してちょっとひとり言。元々『霜降りし岩山の塔』という訳がいまひとつ気に入らず、Frostcrag Rebornのしとしん版を作っている最中に新しく思い付いた『銀嶺の塔』という訳をDLCの日本語化MODにも採用するつもりでいました。そんな中たまたまFrostcrag Village(しとしん版)のプレイ動画を目にしたところ、塔のふもとに『霜降りし岩山』という名の”集落”が登場し、その名前に愕然とするほどの違和感を感じました。そのためFrostcrag Villageとの兼ね合いを優先して、大本のDLC日本語化MODの訳を現行の『霜降りし岩山の塔』から『フロストクラッグの塔』に変更しようか考えあぐねています。個人的には銀嶺の塔という訳にとても愛着があるのですが、調べた限りFrostcragという単語は辞書に載っているような普遍性のある単語ではないらしく、それを銀嶺というある程度普遍的な単語に置き換えることはニュアンスを再現する上で問題があり、さらに集落の名前とした場合の違和感が拭えないことも加えてこの訳を採用するのは不適切であると考えています(そもそも未だにFrostcragという単語のニュアンスが掴み切れていないため何とも言えませんが)。欲を言えば、地名および集落の名前として通用し、かつ造語のような普遍性のない訳を新しく捻りあげて解決したいところですが、力及ばず。-- achi
Frostcragに関しては「フロストクラッグ」、および「フロストクラッグの塔」という訳を当てることに決めました。Rebornの日本語化パッチに齟齬が生じてしまいますが、思うところがありますのでこちらは現行の「銀嶺」および「銀嶺の塔」のままで放置することにします。(もちろん「銀嶺の塔」という訳の改訂自体はご自由にどうぞ。私の方から何もしないだけです) -- achi
申し訳ありません、Skyrim発売日前に済ませるつもりが、この時期まで遅れてしまいました。 最終版の製作は現在も続行中ですが、モチベーション切れのため進行が遅れています。 そのためNPCの噂話等の改訂は諦め、クエストに関係のあるテキストの改訂のみ済ませることを目標に製作を続けます。 また2012年の1/31時点で製作が終わっていない場合は、進行度に関わらずMODとしてまとめ、改変・再公開可とした上で公開します。 -- achi
かなりゴチャゴチャしていますが、参考用に改訂途中のテキスト等をまとめたアーカイブをアップロードします。アーカイブ内のtxt、txt(比較用_20111115)フォルダをWinMergeなどに通せば改訂箇所の差分を見ることも出来ますので、興味のある方は是非。ttp://jpmod.oblivion.z49.org/files/JPMod/Derivation/achi/misc/current.7z -- achi
当方の各日本語化MODの最終バージョンを公開しました。ただ、申し訳ありませんが現在は形だけまとめた状態であり、日英対応表やおまけの対応も済んでいないため、あのような不完全な状態での公開と相成りました。よって申し訳ありませんが現在は使用非推奨とさせて頂きます。事前に公言したとおり、今回のバージョンから改変および再公開はご自由にして頂いて構いません。 よってしとしん版への訳語対応や、改訂等も今の段階からご自由に行っても問題ありません。 また、往生際の悪いやり方ですが、私の方も当面のところいち外部編集者として、readmeの編集や対応表の作成等やり残した作業を行います。 (本体自体は完成していますので、そう時間はかからないと思います) 長らく待たせた上、このような不完全な状態での公開となってしまい重ねて申し訳ありませんでした。 もう少々お付き合いさせていただきます。 -- achi
サポートも更新が落ち着くまで一時的に再開します。ご質問ご意見等ございましたらこの機会にぜひともお願いします。 またサポート休止後も質問に対する返信等は行うかもしれませんが、その場合あくまでいち編集者として返信させていただきます。 -- achi
最初のチュートリアル?で王様が死んだ後に護衛と話した直後に出てくる「repairing orrery」というクエストが英語のままです。日本語化の導入方法に問題がありますか?DLC 名詞日本語化ファイルセット @achiのVer.1.1を導入いたしました。 -- sy
確認したところ、こちらの環境では特に問題なく日本語化されていました。他のDLCクエストは日本語化されていましたか?そうでなければ、おそらく日本語化パッチの適用に失敗しています。差分適用フォルダを確認した上でパッチを当て直して下さい。他には、Unofficial Official Mods PatchやSM Plugin RefurbishといったDLCに関係するMODを導入しそちらを日本語化されていない、あるいはDLCOrrery.espのcrcが異なるといった原因が考えられます。後者の場合はこちらで対処する必要がありますので、もしMODを何も導入しておらず、他のDLCクエストが正常に日本語化できている場合はお手数ですがHashMyFilesといったcrc32算出ソフトで確認できるDLCOrrery.espのcrc32値を書き込んで貰えますと幸いです。 -- achi
改めて確認したところ、書籍の日本語化を見落としたままパッチを作成していたことが判明しました。書籍を日本語化した修正版をアップロードいたしましたので、よろしければこちらをご使用ください。ご迷惑をお掛けしました。 -- achi
JPWikiModAltSI_ver1.5_by_achiを使用したところ、DLCBattlehornCastle.espは変更されていないのですが仕様でしょうか? -- DLC
申し訳ありません、当方の落としにより日本語化パッチの作成に失敗していたようです。修正版をアップロードいたしましたので、お手数ですがそちらを適用し直して下さい。ご迷惑をお掛けします。 -- achi
achi様>いつも日本語化MODを愛用させて頂いてます。拙作のMOD「Bundug UnderGround」と「Arena UnderGround」にSI日本語化パッチの名詞訳の成果を転用し、かなり長期に渡って配布していました。謹んでお詫び申し上げます。今回自分でwikiにConduit Magicの翻訳パッチを公開した時にようやくこの事に気付き、現在は両方とも配布を停止いたしました。もしお許し頂けるなら、日本語化wikiの方針に基づき、wikiへの報告と二次利用MODとしての公開、ReadmeにShivering Isles 名詞日本語化MODの翻訳成果を利用している事を明記した上で再公開したいのですが、改めて許諾を頂けないでしょうか?厚かましいお願いですが何卒ご検討頂ける様、よろしくお願いいたします。 -- 天気輪
ご報告ありがとうございます。当方の公開物の取り込みに関してはしとしん版と同等の扱いをして貰って構いません。 よって二次利用は連絡無しでも全く問題無しです。どしどしどうぞ。(…元々最終版のドキュメントにも同等の記述を含める予定でしたが、遅々として一向に実現せず。お手数お掛けします。 -- achi
Arena UnderGroundをver1.2'に更新しました。詳細は二次利用MODのページでどうぞ -- 天気輪
お世話になってます。Bundug UnderGroundをver5.2に更新しましたのでご報告致します。 -- 天気輪 ID:mWiK5z7-hzZ
お世話になってます。Bundug UnderGroundをver5.3に更新しましたのでご報告致します。今回は旧verの不具合の修正も含んでいますので、旧verを使用してる方はぜひ更新をお願いします。 -- 天気輪 ID:GdaeCHURSyz
Achi さんにお願いがありまして書き込みさせて頂きます。 現在公開されている「DLC 名詞日本語化ファイルセット @achi Ver1.11」は、全 DLC を導入した環境下で一括してパッチを当てて日本語化する形を取っています。しかし、過去に販売されたパッケージによるものなど様々な理由で、導入している DLC はプレイヤーによって異なります。そこで、以前のように esp 各ファイルにパッチを当てる形に変えて欲しいことのと、パッチを当てるフォルダの制限を解いてもらいたいのです。 今現在、その Ver1.11 を元にして、新しく公開された「Unofficial Official Mods Patch v17 Manual or BAIN Package」の日本語化パッチ作りを始めたところです。私 oputi の事情で以前のように迅速に作成できない状況になっていますが、注意力不足になったところは日を置いたダブルチェックをして、できるだけ誤りがないように心がけたいと思っております。無理にとは申し上げませんが、どうかご検討よろしくお願いします。 -- oputi ID:R6q_F-VFKCr
ご報告ありがとうございます。パッチの適用条件の違いに関しては完全に失念していました(言い訳以外の何物でもありませんが、適用先のespが全て存在しない場合でも適用される設定にした、と思い込んでいました・・・今の今まで五ヶ月間・・・)。改めてパッチ作成ツールの設定を見直し、適用先のespが存在しない場合でもパッチが適用されるようにしたものをver1.12として公開いたしましたので、よろしければご確認の方をお願いします。パッチ適用先のフォルダに関しては、Dataフォルダまでのパスが自動的に入力されるように設定しておりますが、参照ボタンをクリックすればDataフォルダ以外のフォルダに対しても適用可能であり、特に制限は設けていないはずです。見当違いな意見でしたら申し訳ありません。 現状マニュアルやおまけに加え、訳文の改変作業も不完全な状態であるものの、曲がりなりにも一度公開まで持って行かせてしまったせいか、時間に余裕があるというのに、どうしてもモチベーションが湧かず現状の中途半端な状態に対処することができません。 度々ご迷惑を掛けてしまうことを謝らせてください。本当に申し訳ありません。 -- achi ID:pXQc9mPTFfs
素早く対応して頂き、ありがとうございます。esp ga -- oputi ID:R6q_F-VFKCr
素早く対応して頂き、ありがとうございます。すべての DLC esp ファイルがなくても、パッチプログラムが作動することを確認しました。重ねて感謝申し上げます。 -- oputi ID:R6q_F-VFKCr
お世話になっております。Bundug UnderGroundをver5.4に更新しましたのでご報告致します。 -- 天気輪 ID:RsLIKuwCR_h
oputiさん宛てはここでも良いでしょうか(2chは規制中なので)。UOMP18Achi準拠日本語パッチ01内ののDLC-5,6,7用のファイルが多数欠けているためか、英語化が不完全になってしまいます。わたしの勘違いや導入ミスだったらすみません。 -- 名無し ID:z5UXVtKy2xR
.htaccessの更新Scriptに手を入れたのですが、そこでコーディングミスをしていた