FormID: 0003664C MQ06 GOODBYE 0 Go and prepare yourself. The Master will have need of all of us soon.
__行って準備をせよ。マスターはすぐに我々全てを必要とするだろう。
__行って備えよ。すぐにでもMasterは我々を必要とする。
FormID: 0003664D MQ06 HELLO 0 Dawn is breaking.
__夜明けは来たる。
__Dawnは近い。
FormID: 00097CAB MQ06 GREETING 0 Shh. The Master is speaking!
__シーッ、マスターがお話なさっている。
__静かに。Masterがお話し中だ。
FormID: 00036408 MQ06 GREETING 0 Dawn is breaking.
__夜明けは終わりし。
__夜明けは来たりし。
__Dawnは近い。
__夜明けは近い。
FormID: 0001F146 MQ06 GREETING 0 I am Harrow, Warden of the Shrine of Dagon.
__私はHarrow、Dagon神殿の監督官だ。
__Dagonの聖域の長、Harrowだ。
__私はHarrow、Dagon神殿の番人だ。
FormID: 0001F146 MQ06 GREETING 1 By following the Path of Dawn hidden in the writings of the Master, Mankar Camoran, you have earned a place among the Chosen.
__我らが主、Manker Camoranの書物に隠されたDawnの道に従うことで、お前は選ばれし者の地位を手に入れるだろう。
__Master、Manker Camoranの書物に隠されたDawnの道に従うことで、お前はChosenの地位を得るだろう。
__MasterであるManker Camoranの書物に隠されたDawnの道に従うことで、お前はChosenの中に場所を得た。
FormID: 0001F146 MQ06 GREETING 2 You have arrived at an opportune time. You may have the honor to be initiated into the Order by the Master himself.
__良いときに来たな。お前は主自身の手で教義の手ほどきを受けるという名誉を与えられる。
__良いときに来たな。お前は光栄にも、Masterご自身から地位を授けられるだろう。
__良いときに来たな。お前は光栄にも、Masterご自身の手で入信の儀を受けられるだろう。
FormID: 0001F146 MQ06 GREETING 3 As a member of the Order of the Mythic Dawn, everything you need will be provided for you from the Master's bounty.
__主は気前が良いので、Mythic Dawnの一員になら、必要なもの全てを与えてくれるだろう。
__Mythic Dawnの一員となれば、必要なものは全てMasterが施してくださる。
FormID: 0001F146 MQ06 GREETING 4 Give me your possessions, and put on this initiate's robe.
__荷物を差し出し、この入門者のローブに着替えるのだ。
__荷物を差し出し、この入信のローブに着替えるのだ。
FormID: 00036409 MQ06 GREETING 0 Come. Your initiation awaits.
__来るのだ。お前の入門の儀式を行う。
__来い。入信の儀を行おう。
FormID: 0003640A MQ06 GREETING 0 You may not leave here until your initiation is complete. Lord Dagon thirsts for red-drink. Sate him.
__入門の儀式を終えるまで、ここを出ることは叶わない。Lord Dagonは赤き飲み物を欲されているのだ。主を満足させよ。
__入信の儀を終えるまで、ここを出てはならない。Lord Dagonは赤き水を欲している。注げ。
__入信の儀を終えるまで、ここを出ることは叶わない。Lord Dagonは赤き飲み物に渇いておられる。渇きを癒してさしあげよ。
FormID: 00024E51 MQ06 GREETING 0 You have come to dedicate yourself to Lord Dagon's service.
__お前はLord Dagonに自らの身を奉げるのだ。
__Lord Dagonへの証を立てる時が来た。
FormID: 00024E51 MQ06 GREETING 1 This pact must be sealed with red-drink, the blood of Lord Dagon's enemies.
__Lord Dagonの敵の血である赤き水で、この契約に封をしなければならない。
__Lord Dagonに仇なす者の血で契約を結べ。
__この契約は赤き飲み物で結ばれねばならぬ。それはLord Dagonに仇なす者の血だ。
FormID: 00024E51 MQ06 GREETING 2 Take up the dagger and offer Lord Dagon the sacrificial red-drink as pledge of your own life's blood, which shall be his in the end.
__ダガーを取れ。そしてLord Dagonのものであるお前の血を誓いとして、生贄の赤き水を彼に奉げるのだ。
__ダガーを取れ。そしてLord Dagonにお前の血の誓いとして、生贄のいまわの赤き水を捧げるのだ。
__剣を取れ。Lord Dagonに生け贄の血を捧げ、血盟とするのだ。
__短剣を取れ。生け贄の血を、お前自身の血の担保としてLord Dagonに捧げよ。お前の血も最後には彼のものになるのだ。
FormID: 00024E53 MQ06 GREETING 0 Well done. You are now a member of the Order of the Mythic Dawn, one of the Chosen. Your life belongs to Lord Dagon.
__良くやった。これでお前は選ばれ者の一人、Mythic Dawnのメンバーだ。お前の命はLord Dagonのものである。
__良くやった。これでお前はChosenの一員、Mythic Dawnの地位を得た。お前の命はLord Dagonのものである。
FormID: 00024E54 MQ06 GREETING 0 You must slay the sacrifice to bind yourself fully to Lord Dagon's service. Lord Dagon thirsts for blood.
__Lord Dagonに全身全霊で奉仕するには、生贄を殺さなければならない。Lord Dagonは血に飢えているのだ。
__Lord Dagonにお仕えするには、生け贄を捧げなくてはならない。Lord Dagonは血に飢えている。
FormID: 0001FB2F MQ06 GREETING 0 Harrow awaits within. You should not linger here.
__Harrowが中で待っている。早く中に入れ。
FormID: 0002006C MQ06 GREETING 0 Good work locating the Shrine of Dagon. If you can retrieve the Amulet of Kings, we may yet prevail.
__よくやった、Shrine of Dagonを発見したか。あなたがAmulet of Kingsを取り戻せたら、まだ我々にも勝機はある。
FormID: 0002006F MQ06 GREETING 0 You need to get the Mysterium Xarxes from the Mythic Dawn's Shrine of Dagon. It is our only hope to retrieve the Amulet of Kings.
__Mythic DawnのDagon神殿からMysterium Xaresを手に入れなければならない。それがAmulet of Kingsを取り戻すための唯一の希望だ。
FormID: 00020073 MQ06 GREETING 0 Thank Talos you've returned safely!
__あなたが無事に帰ってきたことをTalosに感謝しよう!
__無事に帰ってきたか。Talosよ、感謝します!
FormID: 00020073 MQ06 GREETING 1 Do you have the Amulet?
__Amuletは手に入りましたか?
__Amuletはあったのか?
FormID: 0008B614 MQ06 GREETING 0 You should talk to Martin. He'll want to see the Mysterium Xarxes right away.
__Martinと話すんだ。Mysterium_Xaraxesを見たがってる。
__Martinと話しなさい。すぐにでもMysterium_Xaraxesを見たいだろう。
FormID: 0008B604 MQ06 GREETING 0 Ah, you're back. I told Jauffre not to worry.
__ああ、戻ったか。心配するなとJauffreには話してたんだ。
__ああ、お帰り。Jauffreが心配していたぞ。
__ああ、戻ったか。心配するなとJauffreには話してたんだ。
FormID: 0008B604 MQ06 GREETING 1 ... I can see you have bad news. You didn't recover the Amulet, did you?
__…悪い知らせのようだな。アミュレットを取り戻せなかったのか?
__...悪い知らせのようだな。Amuletを取り戻せなかったのか?
FormID: 0003640B MQ06 GREETING 0 Where am I? What is this place? Arkay preserve me, I remember now ... hooded men grabbed me as I was leaving the Temple ...
__ここは何処ですか? この場所は何ですか? Arkayよ、護りたまえ。思い出した… 神殿を出たところを、フードをかぶった男にさらわれたんだ…
__ここはどこですか? この場所は一体? Arkayよ、お守りください。思い出した...神殿を出たところをフードをかぶった男にさらわれて...
FormID: 0003640B MQ06 GREETING 1 We must get out of here! Come on!
__ここから出なくては! 来るんだ!
__ここから脱出しましょう!さあ!
FormID: 0003640C MQ06 GREETING 0 By all that is holy, we must get out of this hellish place!
__全ての聖なるものにかけて、この地獄のようなところから抜け出さなくては!
__一刻も早く、この邪悪な場所から脱出しましょう!
FormID: 0003640D MQ06 GREETING 0 Thank you for saving me, friend. I don't know who you are, but it is clear that Akatosh guides you.
__私を救ってくれて有難う、友よ。あなたが誰かは知らないがきっとAkatoshがあなたを導いてくれるでしょう。
__助けてくれてありがとう。誰かは存じませんが、Akatoshがあなたを導いてくれるでしょう。
FormID: 0003640D MQ06 GREETING 1 I am a priest in the Temple of the One in the Imperial City. Perhaps our paths will cross again one day.
__私はImperial CityのTemple of the Oneの僧です。ひょっとすると我々の進路が将来交わるかもしれません。
__私はImperial CityのTemple of the Oneで僧侶をしております。もしかしたら、再会する日がくるかもしれませんね。
FormID: 0003640E MQ06 GREETING 0 Welcome, brother. You are one of the Chosen now.
__ようこそ、ブラザーよ。あなたは今、選ばれし者の一人となった。
__ようこそ、同志よ。君は今からChosenの一員となった。
FormID: 00036410 MQ06 GREETING 0 Welcome, sister. You are one of the Chosen now.
__ようこそ、シスターよ。あなたは今、選ばれし者の一人となった。
__ようこそ、同志よ。君は今からChosenの一員となった。
FormID: 0003664E MQ06 GREETING 0 Is there something you require?
__何か必要なものがあるかね?
FormID: 00036414 MQ06 GREETING 0 Your blood will satisfy Lord Dagon just as well as the prisoner's. It will be our honor to spill your blood for Him, if you choose that path.
__Lord Dagonは生贄では無く、お前の血でも満足されることだろう。もしお前がそれを選ぶというなら、我らの名誉をかけて、お前の血をDagonに奉げることにしよう。
__お前の血でもLord Dagonは満足されよう。お前がそれを選ぶというなら、我々は喜んでお前の血を捧げよう。
FormID: 00036415 MQ06 GREETING 0 Slay the sacrifice. Lord Dagon thirsts for blood.
__生贄を殺すのだ。Lord Dagonは血に飢えておる。
FormID: 00036416 MQ06 GREETING 0 How can I serve you, brother?
__何かお手伝いできますか?ブラザー。
__困りごとか、同志よ。
FormID: 00036420 MQ06 GREETING 0 How can I serve you, sister?
__何かお手伝いできますか?シスター。
__困りごとか、同志よ。
FormID: 00097CBF MQ06 MysteriumXarxes 0 You should complete your initiation before we speak any further of that.
__我々がそのことをこれ以上話すより前に始めてしまいなさい。
__話す前に、入信の儀式を終わらしてしまえ。
__まずは入信の儀を済ますがいい、話はそのあとだ。
FormID: 00097CC0 MQ06 MysteriumXarxes 0 Lord Dagon wrote it with his own hand, and gave it to the Master as a sign of His favor. None but the Master may touch it or read from it.
__それはDagon卿が自らの手で書いたものであり、彼の支持の証として、主に渡されたものだ。主以外の誰も触れることも、読むことも許されない。
__それはDagon神が自らの手で書いたものであり、信仰の証として主に渡されたものだ。主以外の誰も触れることも、読むことも許されない。
__Lord Dagonが手ずからしたため、信愛の証として Masterにお与えになったものだ。
__Lord Dagonが手ずからしたため、信愛の証として Masterにお与えになったものだ。Master以外の誰も触れることも、読むことも許されない。
FormID: 00097CC0 MQ06 MysteriumXarxes 1 You were fortunate to have heard the Master read from its sacred pages.
__君は幸運にも主がその神聖なページを読むのを聞くことができた。
__幸運にもお前は、その神聖なる一節を Masterの口から聞くことができたのだ。
FormID: 00097CC1 MQ06 MankarCamoranTopic 0 The Master is preaching in the Shrine as we speak! Hurry, you should not miss the chance to hear the Master's words!
__主は我々が話している間にも神殿で説教をなさっておられる!急ぎなさい、主の言葉を聞く機会を逃してはなりません!
__こうして我々が話をしている間にも、聖域ではMasterが説教を説いておられる!急ぎなさい、Masterのお言葉を聞く機会を逃してはならない!
FormID: 00097CC2 MQ06 MankarCamoranTopic 0 The Master knows the secret mind of Lord Dagon. He speaks with Him and teaches us from His holy book, the Mysterium Xarxes.
__主はDagon神の秘された心を知っておられる。あの方は彼と話すことで、彼の聖なる書、Mysterium_Xarxesから我々に教えてくださる。
__Masterは Lord Dagonの御心を知っておいでだ。MasterはLord Dagonと会話し、聖書 Mysterium Xarxesを説いてくださる。
FormID: 00097CC2 MQ06 MankarCamoranTopic 1 You are fortunate indeed, to have heard the Master preach at your initiation!
__あなたは確かに幸運です。入信の日に主の説教をお聞きになったのですから!
__お前は果報者だ。入信の日にMasterの説教を聞けたのだから!
FormID: 0001F10B MQ06 MQ05ShrinePassword 0 Welcome, brother. The hour is late, but the Master still has need for willing hands.
__ようこそ、信仰の友よ。もう遅い時刻だ。だが、主はまだ自ら誰かを助けようとするものを必要としている。
__ようこそ、同志よ。時は満ちようとしているが、Masterはまだ献身的な者の手を求めておいでだ。
FormID: 0001F10B MQ06 MQ05ShrinePassword 1 You may pass into the Shrine. Harrow will take you to the Master for your initiation into the service of Lord Dagon.
__神殿の中へ通ってもいいだろう。Dagon神に仕えるものになるための入信の儀のため、主のもとへHarrowがあなたを連れて行くだろう。
__聖域に向かうがいい。Harrowが Masterの元まで案内する。Lord Dagonにお仕えするための儀式を執り行おう。
__聖域に向かうがいい。Harrowが Masterの元まで案内する。そこでお前はLord Dagonにお仕えするための入信の儀を受けるのだ。
FormID: 0001F10B MQ06 MQ05ShrinePassword 2 Do not tarry. The time of Preparation is almost over. The time of Cleansing is near.
__ぐずぐずするな。用意の時間はとっくに過ぎている。浄化の時は近い。
__ぐずぐずするな。雌伏の時は終わろうとしている。浄化の時は近い。
FormID: 0001F874 MQ06 MQ05ShrinePassword 0 Welcome, sister. The hour is late, but the Master still has need for willing hands.
__ようこそ、信仰の友よ。もう遅い時刻だ。だが、主はまだ自ら誰かを助けようとするものを必要としている。
__ようこそ、同志よ。時は満ちようとしているが、Masterはまだ献身的な者の手を求めておいでだ。
FormID: 0001F874 MQ06 MQ05ShrinePassword 1 You may pass into the Shrine. Harrow will take you to the Master for your initiation into the service of Lord Dagon.
__神殿の中へ通ってもいいだろう。Dagon神に仕えるものになるための入信の儀のため、主のもとへHarrowがあなたを連れて行くだろう。
__聖域に向かうがいい。HarrowがMasterの元まで案内する。Lord Dagonにお仕えするための儀式を執り行おう。
__聖域に向かうがいい。Harrowが Masterの元まで案内する。そこでお前はLord Dagonにお仕えするための入信の儀を受けるのだ。
FormID: 0001F874 MQ06 MQ05ShrinePassword 2 Do not tarry. The time of Preparation is almost over. The time of Cleansing is near.
__ぐずぐずするな。用意の時間はとっくに過ぎている。浄化の時は近い。
__ぐずぐずするな。雌伏の時は終わろうとしている。浄化の時は近い。
FormID: 0001F16A MQ06 MQ06NoGiveFinal 0 Then you have come here to die.
__ならば死ぬために来たのか。
__ならば死にに来たのか。
FormID: 0001F169 MQ06 MQ06NoGive 0 What? I must warn you, no one leaves this place who does not bind himself to the service of Lord Dagon.
__何?お前に警告せねばなるまい、Dagon神に仕える義務を負う者でないものは誰もこの場を去ることできない。
__何だと?これは警告だ。Lord Dagonにお仕えする者しかこの先に進むことは出来ない。
FormID: 0001F169 MQ06 MQ06NoGive 1 But I am sure you will reconsider. You have proven yourself worthy and dedicated to have come this far.
__だがお前が考え直すはずだ。自らが相応しい者であることを証明し、身を捧げにここまでくるのだ。
__だが、考え直すはずだ。はるばるここまで来た選ばれし者なのだからな。
FormID: 0001F169 MQ06 MQ06NoGive 2 I ask you one last time: give me your possessions. The Master requires it of all initiates.
__最後にもう一度頼もう。お前の持っているものを渡すのだ。主はすべての入信者にそれを要求している。
__もう一度だけ頼もう。持ち物を差し出せ。Masterが定めた入信者への掟だ。
FormID: 0001F168 MQ06 MQ06GivePossessions 0 Very good. Follow me. I will take you to the Shrine.
__よいことだ。私に付いてこい。お前を神殿に連れて行こう。
__結構。付いて来い。聖域まで案内しよう。
FormID: 0001F875 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 The Dragon Throne is empty, and we hold the Amulet of Kings!
__竜の座は空位である。そして我らはAmulet_of_Kingsを手にしている!
__竜の玉座に座る者はなく、Amulet of Kingsは我らの手中にある!
FormID: 0001F876 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Praise be to your Brothers and Sisters! Great shall be their reward in Paradise!
__称えよ、そなたの兄弟姉妹らを!楽園での汝らの報酬は莫大なものとなるであろう!
__称えよ、そなたの同志たちを!Paradiseでは、偉大な果報が待っているぞ!
FormID: 0001FB31 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Praise be!
__称えよ!
FormID: 0001FB32 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Praise be!
__称えよ!
FormID: 00024E61 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Praise be!
__称えよ!
FormID: 00024E62 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Praise be!
__称えよ!
FormID: 0001F877 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Hear now the words of Lord Dagon.
__これよりDagon神の御言葉を聞くのだ。
__これよりLord Dagonの御言葉を授ける。
FormID: 0001F878 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 [QUOTE]When I walk the earth again, the Faithful among you shall receive your reward: to be set above all other Mortals forever.[QUOTE]
__『私がもう一度大地を歩ゆむ時、汝の信徒は汝からの報いを受け取るだろう。他の全ての定命なるものの上に永遠に立つことになるのだ。』
__『我が今一度大地を踏むとき、汝ら信仰篤き者は報われるであろう。汝らは全ての人間の頂点に立つのだ。』
FormID: 0001F879 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 [QUOTE]As for the rest: the weak shall be winnowed; the timid shall be cast down; the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon.[QUOTE]
__『後のことについて:弱きものは選別されるであろう。臆病なるものは目を伏せ、強きものはひざまずき、許しを請うことになるであろう。』
__『弱き者は淘汰され、臆する者は目を覆い、強き者は我が足元にひれ伏し、許しを請うだろう。』
FormID: 0001FB33 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 So sayeth Lord Dagon. Praise be.
__ゆえにDagan神は言いなさる。称えよ、と。
__Lord Dagonはかく語れり。称えよ。
FormID: 0001FB34 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 So sayeth Lord Dagon. Praise be.
__ゆえにDagan神は言いなさる。称えよ、と。
__Lord Dagonはかく語れり。称えよ。
FormID: 00024E68 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 So sayeth Lord Dagon. Praise be.
__ゆえにDagan神は言いなさる。称えよ、と。
__Lord Dagonはかく語れり。称えよ。
FormID: 00024E69 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 So sayeth Lord Dagon. Praise be.
__ゆえにDagan神は言いなさる。称えよ、と。
__Lord Dagonはかく語れり。称えよ。
FormID: 0001F87A MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Your reward, Brothers and Sisters! The time of Cleansing draws nigh. I go now to Paradise. I shall return with Lord Dagon at the coming of the Dawn!
__兄弟姉妹よ、そなたらの報われんことを!浄化のときは間近である。これより私は楽園に行く。黎明のとき、Dagon神とともに私は戻ってこよう!
__同志諸君、そなたらの報われんことを!浄化の時は近い。これより、私はParadiseへ向かう。Dawnが迫るとき、私はLord Dagonと共に舞い戻るであろう!
FormID: 0001FB35 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 We have a new Sister who wishes to bind herself to the service of Lord Dagon.
__我らにはDagon神に仕えるものとしての義務を負うことを望む、新たなの信仰の友たる女性がいる。
__Lord Dagonへの奉仕を望む新たな同志を紹介しよう。
FormID: 0001FB36 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 We have a new Brother who wishes to bind himself to the service of Lord Dagon.
__我らにはDagon神に仕えるものとしての義務を負うことを望む、新たなの信仰の友たる男性がいる。
__Lord Dagonへの奉仕を望む新たな同志を紹介しよう。
FormID: 0001FB37 MQ06 MQ06MankarSpeech 0 Advance, initiate.
__進め、入信者よ。隔たりを超え声高に語れ。
__進め、入信者よ。
FormID: 0001FB39 MQ06 MQ06MythicDawnAlarm 0 She dares to touch the sacred Xarxes! Kill her!
__あの女は不敵にも神聖なるXarxesに触れた!殺せ!
__あの女は恐れ多くも神聖なるXarxesに触れた!殺せ!
FormID: 0001FB3A MQ06 MQ06MythicDawnAlarm 0 He dares to touch the sacred Xarxes! Kill him!
__あの男は不敵にも神聖なるXarxesに触れた!殺せ!
__あの女は恐れ多くも神聖なるXarxesに触れた!殺せ!
__あの男は恐れ多くも神聖なるXarxesに触れた!殺せ!
FormID: 00024EA2 MQ06 MQ06RumaNo 0 Then Lord Dagon shall drink your blood instead.
__代わりに貴様の血を捧げよ。
__代わりに、Lord Dagonはお前の血を求めている。
FormID: 00024E9B MQ06 MQ06RumaYes 0 Lord Dagon thirsts for red-drink. Sate him.
__Dagon王は血に飢えておられる。王を満足させるのだ。
__Lord Dagonは赤き血に飢えておる。注ぐのだ。
FormID: 00036413 MQ06 MythicDawnTopic 0 Is that who they were? All I know is that they intended to sacrifice me to their dark god. If only I could erase the memory of that hellish place.
__奴らは何者だ?私が知っているのは、奴らが私を闇の神に捧げようとしていた事だけだ。出来ることなら、あの恐ろしい場所の事は忘れたいんだ。
__奴らは何者だ?覚えているのは、奴らが私を邪神に捧げようとしていた事だけだ。出来ることなら、あの恐ろしい場所の事は忘れたいんだ。
FormID: 00036421 MQ06 MQ06Cleansing 0 You should complete your initiation before we speak any further of that.
__話す前に入信の儀式を終わらせてしまえ。
__まずは入信の儀を済ますがいい、話はそのあとだ。
FormID: 00036422 MQ06 MQ06Cleansing 0 It is very near, don't worry. We await only the Master's word before we throw open the gates to Oblivion.
__その日は近い、恐れるな。我らはただ主命を待ち、Oblivionへのゲートを開放するのみ。
__その日は近い、恐れるな。我々はOblivionへの扉を開放し、Masterの言葉を待つのみ。
FormID: 00036422 MQ06 MQ06Cleansing 1 When Lord Dagon Himself walks the earth, our victory will be complete. He will rule over Tamriel and the Mythic Age will be restored.
__Dagon神が自ら大地を歩む時、我らの勝利は完遂する。彼の神がTamriel全土を支配し、神話の時代が戻ってくるのだ。
__Lord Dagonの降臨により、我らの勝利が完成する。Lord DagonはTamrielに君臨し、Mythic Ageが再来するのだ。
FormID: 00097CC3 MQ06 MehrunesDagonTopic 0 We have been preparing for the coming of Lord Dagon for many years. You come to us at a fateful time.
__我らはDagon神の到来を長いこと待ち続けてきたのだ。そして運命の時にお前はやって来た。
__我らはLord Dagonの到来を待ちわびてきた。お前は運命のときにやって来たのだ。
FormID: 00097CC3 MQ06 MehrunesDagonTopic 1 The Master has promised us that the Time of Preparation is almost over! The Time of Cleansing is almost here!
__主が約された雌伏の時が終わろうとしている! 粛清の時はすぐそこにある!
__Masterは、雌伏の時の終焉を約束してくださった!浄化の時は近い!
FormID: 0008B619 MQ06 MQ06MartinB 0 I don't know. Maybe.
__わからない。が、できるかもしれない。
__分からない。おそらく。
FormID: 0008B619 MQ06 MQ06MartinB 1 I suspect that the secret of how to open a portal to Camoran's Paradise lies within these pages.
__私は、CamoranのParadiseへの入り口を開く為の秘密が、この本に隠されているとにらんでいる。
__これは推測だが、おそらくこの本には、CamoranのParadiseへ通じる扉を開くための秘密の方法が記されている。
FormID: 0008B619 MQ06 MQ06MartinB 2 But I will need time. Tampering with dark secrets, even just reading them, can be very dangerous. I'll have to proceed carefully.
__だが、それには時間が必要だ。闇の秘密を抑え、読み進めるだけでも、非常に危険が伴うこともある。慎重に進めなければならない。
__だが時間が要る。闇の秘術に触れることは、たとえ読むだけでも大きな危険が伴う。慎重に進めなければならない。
FormID: 0008B619 MQ06 MQ06MartinB 3 In the meantime, you should speak to Jauffre. He was concerned about reports of spies in Bruma.
__その間、Jauffreと話をしておくべきだろう。彼はBrumaでのスパイの報告に関して心配していた。
__その間にJauffreと話してみてくれ。Brumaにスパイがいるという報告があって、心配していた。
FormID: 0008B618 MQ06 MQ06MartinA 0 By the Nine! Such a thing is dangerous even to handle!
__ああ、九柱の神々よ!それは持っているだけでも危険なものだ!
__Nineよ!それは持っているだけでも危険なものだ!
FormID: 0008B618 MQ06 MQ06MartinA 1 Forgive me. You were right to bring it. But you'd better give it to me. I know some ways to protect myself from its evil power.
__いやすまない。君がそれを持ってきたのは正解だ。だが、それは私が持っているほうがいいだろう。私は邪悪な力から身を守る術をいくつか取得している。
__いや、すまない。それを持ってきたのは正しい判断だ。だが、私が預かったほうが良いだろう。私なら悪しき力から身を守る術をいくつか心得ているからな。
FormID: 0008B617 MQ06 MQ06JauffreB 0 Ah. Good. You should take that to Martin right away.
__ああ、よし。すぐにMartinのところへ持っていくべきだ。
__ほう。よし。すぐにMartinに見せてみよう。
FormID: 0008B617 MQ06 MQ06JauffreB 1 He'll be in the Great Hall, reading. He's hardly taken time to sleep since you left.
__彼はthe Great Hallにいる。読解中だよ。君が出発してからほとんど睡眠をとっていないんだ。
__彼ならGreat Hallで読書中だろう。君が出発してからほとんど睡眠をとっていないんだ。
FormID: 0008B616 MQ06 MQ06JauffreA 0 Please tell me you have some good news...
__何か良い知らせは無いのか...。
__何か良い知らせはないのか...