FormID: 000C47CC MS49 GREETING 0 When we're done with all this, we'll talk. If we're still alive...
__任務が終わったらゆっくりとお話ししましょう。私たちが生きていたら..
__話は全てが終わってからにしましょう。生きていればですが...
FormID: 000C47CD MS49 GREETING 0 Just follow the Captain's orders.
__隊長の命令に従います。
__隊長の命令に従うまでです。
FormID: 000C47CF MS49 GREETING 0 Not now. There's work to be done.
__今は任務中です。
__今は駄目だ。任務がある。
FormID: 000C47D0 MS49 GREETING 0 Now's not the time for talking.
__今はお喋りしている時じゃない。
FormID: 0007944B MS49 GREETING 0 Lead the way. I'm right behind you.
__先導してくれ。君の後をついていく。
FormID: 0007BABF MS49 GREETING 0 We saw the smoke from the Gold Road while out on patrol. How can we help?
__パトロール中にGold Roadから煙が上がるのを見たのだ。何か助けられることはあるか?
__Gold Roadをパトロール中に煙を見て来たのだが。我々に出来ることはあるか?
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 0 If Captain Matius is waiting on you to get that gate raised, you'd better get moving.
__Matius隊長が、現れたあのゲートを貴方が取り払うのを待っているのですから、貴方は素晴らしい働きをするに違いありません。
FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 1 I'm going to head back and meet up with the rest of the troops.
__私は転進して、残った兵士たちに再会するつもりです。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 0 This is it. The entrance to the passage is right here. I'll unlock it for you.
__ここだ。通路への入口だ。あんたのために扉を開こう。
FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 1 Best of luck.
__最大限の幸運を祈るよ。
FormID: 0007BAC1 MS49 GREETING 0 Come on, we've got to keep moving!
__こっちだ、ぐすぐずしないで!
FormID: 00031CFE MS49 GREETING 0 I'm just waiting for Captain Matius to give the order. Finally, a chance to fight back!
__私は命令どおりMatius隊長を待っているだけです。きっと再び戦うチャンスがあります!
__待機せよとの、Matius隊長の命令だ。ついに決戦の時なのだな!
FormID: 00091C4D MS49 GREETING 0 Do you have the Count's ring?
__君が持っているのは伯爵の指輪か?
FormID: 00091C4E MS49 GREETING 0 Where is the Count? Why is he not with you?
__伯爵はどちらに?なぜ君と一緒ではないのだ?
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 0 All right, this is it!
__そうか。分かった。
__よし、いよいよだ!
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 1 We'll hold this area. You head to the back of the castle, and find the Count.
__我々はこの区域を確保する。君は城の裏手に回って、伯爵を見つけ出してくれ。
__この場は我々がおさえる。君は城の内部に向かって、伯爵を見つけ出してくれ。
FormID: 00091C4F MS49 GREETING 2 Don't come back here without him!
__彼を見つけ出さないうちは戻らないでくれ!
__伯爵を見つけたらここに連れてきてくれ!
FormID: 0007BACF MS49 GREETING 0 You need to find the Count! Get moving!
__伯爵を捜してくれ!早く!
__伯爵を捜してくれ!急ぐんだ!
FormID: 00032D9F MS49 GREETING 0 This area's clear. We've got to get inside and find the Count before it's too late. Move out!
__この区域は掃討された。我らは手遅れにならないうちに伯爵を捜しに入らなければ。行ってくれ!
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないつに、伯爵を救出しなければ。いざ!
__この一帯の敵は片付いた。手遅れにならないうちに、伯爵を救出しなければ。いざ!
FormID: 00031D07 MS49 GREETING 0 Charge the courtyard! Leave none of them standing!
__中庭に突撃せよ!奴らを生かしておくな!
FormID: 0002B0A2 MS49 GREETING 0 Get moving! We can't do a thing until you get those gates opened!
__行くのだ!君が門を開けるまで、我々はどうすることもできない!
__ぐずぐずするな!君が門を開けるまで、我々は身動きがとれない!
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 0 Dammit, this is no good!
__くそ、まずい!
FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 1 The gates are locked, and the only way to open them is from within the gatehouse.
__門は施錠されている。gatehouseから開けるしか方法はない。
__門が固定されている。門楼の中から直接開門するしかない。
__門がロックされている。門楼の中からしか開門できない。
FormID: 0002AD78 MS49 GREETING 0 We've got to make it to the castle!
__我々は、城にたどり着かなければならない!
__何とかして城にたどり着かなくては!
__何とかしないと、城に入れないぞ!
FormID: 0002AD79 MS49 GREETING 0 Are you ready to go? We need your help getting to the castle, but we need to move soon.
__準備はいいか?我々は君の助けを必要としている。しかし、我らはすぐに行動せねばならない。
__戦いの準備はできたか?我々はすぐにでも出撃しなければ。城にたどり着くには君の助けが必要なのだ。
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 0 We've done good work, but this is no time to start patting each other on the back. There's still much to do.
__我々はよく働いた。だがこれはまだほんの序の口に過ぎない。まだやらねばならないことは多い。
__みんなよくやった。だが、まだ戦いは始まったばかりだ。まだやらねばならないことは多い。
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 1 We need to get to the castle. That's where Count Goldwine and his men should be. Last I saw, they were trying to fortify the castle from an attack.
__我々は城に行かねばならない。Goldwine伯爵と廷臣たちがいるところだ。最後に私が見たとき、彼らは敵の攻撃から城を固めようとしていた。
__我々は城に向かわなくてはならない。Goldwine伯爵と配下の兵が篭城しているはずなのだ。私が城を出たとき、彼らは敵襲に備えて城の守りを固めていた。
FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 2 If the Count is still alive, it's my duty to assist him, even if it means giving up my life. If you're with me, we need to get going.
__伯爵がまだ生きておられるならば、例え我が命を落とそうとも彼を助けるのは私の義務だ。我々は行かねばならない。
__伯爵がご存命なら、命に代えてお救いするのが私の責務だ。君が一緒に来てくれるなら、この上なく力強い。
FormID: 0002AD7B MS49 MS49Choice1B 0 How many times can I say it? There's no time to waste! Hurry it up!
__何回も言わせるな、我々には時間がないのだ!急いでくれ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 0 Ha ha, I knew you'd be up to it!
__ハハ、そう言うだろうと思っていたよ!
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 1 Our goal is the Castle gate. We should be able to use this door to get out to the plaza in front of the Castle gatehouse.
__我々の目的地は城門だ。城のgatehouseの前にある広場へ出るのに、この扉を使うことができるはずだ。
__目的地は城の城門だ。この扉を出れば、城正面の中央広場まで行くことができる。
FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 2 You know the drill. Stick close, and keep your eyes open. Let's move out!
__離れず、周囲に気を配ってくれ。では行こう!
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 0 Count Goldwine is the embodiment of nobility. He's always ruled Kvatch with a fair hand, and listened to the needs of his people.
__Goldwine伯爵は高貴さを具現化したような方だ。彼はいつも公正な手でKvatchを統治して、市民の声に耳を傾けていた。
__Goldwine伯爵は、気高いお方。常に公平なお裁きでKvatchを統治しておられたし、市民の声にも耳を傾けていた。
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 1 He was a valiant warrior in his day, and inspired us all to be our best. I heard he personally led one of the first retaliations to the attack.
__彼は若かった頃には勇敢な戦士であり、自ら先頭に立ち我々を奮い立たせた。私は彼が真っ先に反撃を指示したと聞いている。
__生来の戦士でもある伯爵は、みなを励ましておられた。自ら陣頭に立ち、敵を迎え撃っておられた。
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 2 But then, things got confused. Even the Legion troops stationed here couldn't hold the defenses.
__しかしその時すでに事態は混乱しきっていた。ここに駐留していた帝国軍の部隊でさえ防御することができなかったのだ。
__だが、状況は悪化するばかりだった。Kvatchに駐留する帝国兵でさえ、陣を守りきれなかった。
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 3 Count Goldwine retreated to the castle, determined to hold on to it at any cost. He's still in there now, I'm sure.
__Goldwine伯爵はどんなことがあっても城を捨てたりはしない。私は彼がまだそこにおられるものと確信している。
__Goldwine伯爵は城まで後退し、篭城する決意を固められた。伯爵はまだ城にいる。間違いない。
FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 4 That's why we've got to get in there and make sure he's safe. We owe him our allegiance, and besides, he'd do the same for any of us.
__我々は城に入り、彼の安全を図らねばならない。我々は彼に忠誠を誓っている。立場が反対であれば、彼は私たちのために安全を図ってくれるだろうから。
__伯爵をお救いするためにも、我々は城へ向かわなくてはならないのだ。我々は伯爵に忠誠を誓っている。立場が逆なら、伯爵は同じことをなさるだろう。
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 0 That's right! They managed to close the castle gates just before we were forced in here.
__それはそうだが…我々がここに押し込められる直前に、奴らは城門を閉ざしてしまった。あんたは城に行くつもりかね?
__そうだ!ここに立て篭もる前のことだが、奴らは城の門を封鎖しようとしていた。
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 1 I'm afraid you're in for a tough time, friend. The city's in bad shape, and it will be difficult to make it to the Guard House by yourself.
__友人よ。あんたは厳しい状況の中にいる。街は崩壊しているし、あんた一人ではGuard Houseに行くのは難しいだろう。
__無茶はするなよ。街はこの有様だ。あんた一人でGuard Houseにたどり着くのは難しいだろう。
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 2 I'd better go with you. We'll have to go through the Chapel Undercroft, and then through what's left of the city.
__どうしても行くというなら、私もあんたも同行しよう。我々は礼拝堂の地下墓所から街を通り抜けることができる。
__私も一緒に行こう。教会の地下から出て、街の廃墟を抜けよう。
FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 3 If.... If I don't make it, take the key and carry on without me. You need to reach the tower at the north wall of the city.
__もし…もし私が辿り着けなかったら、鍵はあんたが取ってくれ。城壁の北に隣接する塔まであんたは行かなければならない。
__もし…もし私がやられたら、私の鍵を取ってくれ。私には構わず、市壁の北の塔に向かうんだ。
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 0 Hrmph. You do the guard one little favor, and suddenly you think you're Matius' best friend?
__フム。あんたは衛兵に鍵をよこせと言う。Matiusの命令だからという理由で。果たして信じてよいものか?
__つれないな。Matiusの親友にでもなったつもりかい?
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 1 You probably couldn't find it on your own. I'm coming with you. If we make it, I'll open the door for you.
__あんた一人では恐らく無理だ。どうしてともいうなら、私もあんたと一緒に行こう。我々がそこまで辿り着いたら、私はあんたのために扉を開ける。
__あんた一人では恐らく無理だ。私も一緒に行こう。我々がそこまで辿り着いたら、私はあんたのために扉を開ける。
FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 2 I've still got some fight left in me.
__私にはまだ自分の戦いが残っている!
__私にもまだ戦う力が残っている!
FormID: 00031D29 MS49 GuardHouseKey 0 Yes, I have it. Why?
__ああ、私が持っている。なぜだ?
__ああ、持ってる。どうしたんだ?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 0 Someone has to get inside that gatehouse, and raise the gate. We'll never make it into the castle otherwise.
__誰かがgatehouseの中に入って城門を上げなければならない。それ以外に城内に入る方法はない。
__誰かが門楼の中に入って、門を開けなければならない。城に入るにはそれしかない。
__誰かが門楼の内側から門を上げる必要がある。それ以外に城に入る方法はない。
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 1 I need to stay with the guards. They won't do well without a strong leader. And I can't trust any of them to make it through the city on their own.
__私は衛兵たちと共にいる必要がある。彼らはリーダーなしでは働けないだろうから。また衛兵たちの誰かに市中を走らせることも無理だろう。
__私はここを離れられない。統一された指揮がなくては、みな動けないだろう。かといって、街を抜けて門を開けるには、私の部下じゃ力不足だろう。
__私はここを離れられない。指揮官がいなくては駄目だ。それに、市街地を通り抜けるには、私の部下では力不足だろう。
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 2 I guess that leaves you, doesn't it?
__私は君にしか頼めない。君ならできるはずだ。
__君にしか頼めない。やってくれるな?
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 3 Go back to the Chapel, and talk to Berich Inian. Ask him for the key to the North Tower, and he'll tell you what you need to do.
__礼拝堂に戻ってBerich Inianと話し、北塔の鍵を貰ってくれ。彼は君に必要なことを教えてくれるだろう。
__教会にもどって、そこにいるBerich Inianと話してみてくれ。彼に北塔の鍵が要ると伝えれば、必要なことを教えてくれるだろう。
FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 4 If you make it, we'll be waiting right outside the gate for you.
__我々は城門のすぐ外で待っている。
FormID: 0007944D MS49 MS49FollowMe 0 We'll be right behind you.
__あんたの後ろにきちんとついていくよ。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 0 We can't open that gate from out here. The only mechanism for raising it is inside the gatehouse.
__外からでは城門を開けることはできない。開門のための装置はgatehouseにしかない。
__ここから門を開けることはできない。開門のための装置は門楼にあるんだ。
__ここから門を開けることはできない。開門装置は門楼の中にあるんだ。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 1 And the only way to get into the gatehouse now would be through the passage at the North Guard House. But that's always kept locked.
__そして、gatehouseに入るにはNorth Guard Houseの通路を通るしかない。しかしそこには常に鍵かかけられている。
__門楼に入るには、North Guard Houseの通路を使うしかない。だがそこは常に施錠されているんだ。
__門楼に入るには、今やNorth Guard Houseにある通路を抜けるしかないだろう。だが、そこは常に鍵が掛けられている。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 2 Hurry and find Berich Inian. He should be back in the Chapel, and should still have the key to the Guard House.
__急いで礼拝堂に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼はまだGuard Houseの鍵を持っているはずだ。
__急ぎ教会に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼ならまだGuard Houseの鍵を持っているはずだ。
FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 3 Once you've got it, get to the Guard House, find the passage, and open that gate. Then we can get inside the castle and secure it.
__鍵を持ち、Guard Houseの通路を抜けて城門を開けてくれ。そうしたら我々は城内に入り、そこを確保することができる。
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、門を開けてくれ。そうしたら我々は城に突入し、城内を確保することができる。
__鍵を手に入れたら、Guard Houseに向かい、通路を見つけて、門を開けてくれ。そうすれば、我々は城に突入し、城内を確保することができる。
FormID: 00091C5B MS49 MS49RingNo 0 Secure it at once! It's the only thing we have left!
__すぐにそれを確保してくれ!我々に残されている唯一の物だ!
__すぐに見つけ出してくれ!我々にはもうそれしか残されていない!
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 0 At least this is safe. Thank you; I shall make sure it is protected, for the time when a new Count is crowned.
__少なくともこれは安全だ。ありがとう。新たな伯爵が叙任されるまで、これは守られなくてはならない。
__せめてもの指輪だ。ありがとう。新たな伯爵が封ぜられるまで、この指輪は私が持っていようと思う。
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が封ぜられるまで、この指は私が持っていようと思う。
__この指輪だけでも無事だったか。ありがとう。新たな伯爵が封ぜられるまで、この指輪は私が持っていようと思う。
FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 1 Here, take this. I have no use for it; I'm tired of fighting. It may serve you well in days to come.
__さあ、これを取ってくれ。私は戦いに疲れてしまった。これが君の役に立てばいいのだが。
__これを受け取ってくれ。私は戦いに疲れてしまったよ。これが君の役に立てばいいのだが。
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 0 How dare you mock him, even in death!
__君は伯爵の死を罵るのか!
__伯爵の死を汚すつもりか!
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 1 Had you not been instrumental in getting this far, I'd put you down where you stand.
__我々への君の貢献がなくば、私はこれを君の頭へ振り下ろしているところだぞ。
__君の活躍がなければ、この場で成敗しているところだぞ。
FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 2 Where is the Count's ring? Do you have it?
__伯爵の指輪はどこに?君が持っているのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 0 We... we were too late?
__我々は…我々は遅すぎたのか?
__我々は…間に合わなかったのか?
__我々は…遅すぎたのか?
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 1 If only we'd gotten here sooner!
__もっと早くここに到着していれば!
__もっと早く来ていれば!
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 2 This is indeed a dark day for all of us left. But I thank you for risking your own life to help us.
__我ら全てにとって、何という悪日だ。しかし私は君が命を賭けてくれたことに感謝しなければ。
__今日は遺された者にとって暗い日となった。だが、身の危険も顧みず、我々を助けてくれた君には心から感謝している。
FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 3 Did you find the Count's ring, by any chance?
__伯爵の指輪を見つける機会はなかったか?
__ところで、伯爵の指輪を見なかったか?
FormID: 00098156 MS49 MS48DoorBlocked 0 No one goes through this door unless under the Captain's orders.
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令がない限り、何人たりともこの扉を通すことはできない。