Vanilla/Dialogue/Charactergen-03 のバックアップ(No.8)

Top/Vanilla/Dialogue/Charactergen-03

FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 0 He's the Grandmaster of the Blades. As the eyes and ears of the Emperor, the Blades don't advertise themselves.
__彼はBladesの最高司令官だ。Bladesは皇帝の目であり耳であり、決して自分達を表に出さない。
__彼は Blades の最高司令官だ。Blades は、皇帝の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。
__彼はBladesのGrandmasterだ。Blades は皇帝陛下の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。
FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 1 We of the Imperial Bodyguard are the public face of the Blades, but most of my brothers serve the Emperor quietly, behind the scenes.
__Imperial のガードである我らは、表の顔はBladesという組織だが、実の所、我らは秘密裏に皇帝へ仕えているのだ。
__我々のような Imperial Bodyguard が Blades の公的側面だが、実は我が Blades のメンバーのほとんどは、表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。
__我らのように親衛隊として公に陛下にお仕えするBladesもいるが、Bladesのほとんどは表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。
FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 2 You'll find Grandmaster Jauffre at Weynon Priory, living as a simple monk.
__Weynon Priory で 修行僧として生活しているJauffre最高司令官に会うだろう。
__Weynon Priory で、お前は、いち修行僧として暮らしている Jauffre 最高司令官に会えるだろう。
__Weynon修道院に向かえば、いち修道士として暮らしているJauffre Grandmasterに会えるだろう
FormID: 0000B227 Charactergen CharGenRenote 0 I warned you to stay out of our way.
__邪魔をするなと警告したはずだ。
FormID: 0000B226 Charactergen CharGenRenote 0 Prisoner, I don't have time for your games. Do that again and die.
__囚人、貴様と遊んでいる時間はないんだ。今度やれば殺すぞ。
FormID: 0000B225 Charactergen CharGenRenote 0 Don't give me a reason to kill you.
__貴様を殺す理由を与えないでくれよ。
FormID: 0001E8D3 Charactergen CharGenVoice 0 No... Talos save us...
__何という事だ...Talosよ、我等をお守り下さい..
FormID: 0001E8E0 Charactergen CharGenVoice 0 No!
__させるか!
FormID: 0001D0EA Charactergen CharGenVoice 0 For the Emperor!
__陛下のために!
FormID: 0000ABB4 Charactergen CharGenVoice 0 I told you to stay with the Emperor!
__陛下のお側にいろと言った筈だ!
FormID: 0000B1A5 Charactergen CharGenVoice 0 Get back with the Emperor! Protect him with your life!
__皇帝のところへ戻れ! 命に代えてもお守りするのだ!
__陛下とともに下がれ! 命に代えてもお守りするのだ!
FormID: 0000B1A6 Charactergen CharGenVoice 0 If you want to help, get back and protect the Emperor!
__助かりたいなら、戻って皇帝をお守りするのだ!
FormID: 0000BF0D Charactergen CharGenVoice 0 Looks clear. Come on. We're almost through to the sewers.
__安全を確認しました。参りましょう。もう少しで出口です。
FormID: 0000BF0E Charactergen CharGenVoice 0 Hold up. I don't like this. Let me take a look.
__お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので...。
__お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので...
FormID: 0001C101 Charactergen CharGenVoice 0 Here they come again!
__奴等が来たぞ!
__また襲撃だ!
FormID: 00014A3A Charactergen CharGenVoice 0 The captain's down!
__隊長がやられた!
FormID: 0004F12B Charactergen CharGenVoice 0 You! Prisoner! Stand aside. Over by the window. Stay out of the way, and you won't get hurt.
__お前だ、囚人よ! 窓まで下がれ。大人しくしていれば怪我せずにすむ。
FormID: 00024DE6 Charactergen CharGenVoice 0 Prisoner! Stand away from the door! Over by the window, now!
__貴様! 扉から離れるのだ! 窓まで下がれ! 今すぐだ!
FormID: 00033334 Charactergen CharGenVoice 0 Prisoner! Get over by the window, now!
__貴様! 窓まで下がれ! 今すぐだ!
FormID: 00024DE7 Charactergen CharGenVoice 0 Stay put, prisoner.
__大人しくしていろよ。
FormID: 000150C7 Charactergen CharGenVoice 0 Close up left! Protect the Emperor!
__左だ! 陛下をお守りしろ!
FormID: 00032B13 Charactergen CharGenVoice 0 Looks like this is your lucky day. Just stay out of our way.
__運が良かったな。我々の邪魔だけはするなよ。
FormID: 00015136 Charactergen CharGenVoice 0 You stay here, prisoner. Don't try to follow us.
__ここにいろ。我らの後についてくるんじゃあない。
FormID: 0003263F Charactergen CharGenVoice 0 Leave the Emperor in peace.
__皇帝をお守りするのだ。
__陛下の冥福を祈ろう。
FormID: 0004EA45 Charactergen CharGenVoice 0 Captain Renault?
__Renault隊長?
__Renault隊長は?
FormID: 00032B11 Charactergen CharGenVoice 0 You ... I've seen you ...
__お前...見たことがある...。
__お前...見覚えがある...
FormID: 0001E8E2 Charactergen BladesTopic 0 My order is dedicated to the service of the Septim Emperors. We have failed in our duty to protect him.
__我が組織は陛下への奉仕のために存在しているが、私達は義務で陛下をお守りしているのではない。
__我が組織はSeptim朝の皇帝に忠誠を誓っている。陛下をお守りする事ができなかった。
FormID: 000178CC Charactergen BladesTopic 0 We're the Emperor's bodyguards. Our job is to get him out of situations like this.
__我等は皇帝陛下専属のボディーガードだ。このような危険から陛下をお守りすることが我々の使命だ。
__我らは皇帝陛下の親衛隊だ。陛下をお守りすることが我々の使命だ。今のようにな。
FormID: 000178CC Charactergen BladesTopic 1 Although I admit, things are not going according to plan.
__しかし、今回は少々厄介なことになりそうだ。
__とはいえ、事は計画どおりに進んでいないことを認めざるを得ないな。
FormID: 00079441 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
FormID: 00079441 Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering my comrades' swords. I'll see that they are given a place of honor in the halls of the Blades.
__ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 0001E90E Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
FormID: 0001E90E Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering Captain Renault's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades.
__ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 00079442 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
FormID: 00079442 Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering Glenroy's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades.
__ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それとGlenroyの剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 00022F87 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 0 Take it easy. You'll be fine. I know this is a lot to take in all at once.
__気を楽に持て、お前なら大丈夫だ。突然のことで、全てを理解できるのは難しいだろうがね。
FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 1 No one's more surprised than me that I'm sending an escaped prisoner off with the Amulet of Kings!
__王のアミュレットを持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。
__Amulet of Kingsを持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。
FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 2 But the Emperor trusted you for a reason, and I trust the Emperor.
__だが、皇帝がお前を信頼していたのだ。私は皇帝を信じる。
__だが、陛下は何か考えがあってお前に頼んだのだ。私は陛下を信じる。
FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 3 The Amulet of Kings must get to Jauffre at Weynon Priory. He'll know what to do with it.
__王のアミュレットは Weynon Priory にいる Jauffre に必ず渡すのだ。彼ならアミュレットをどうすべきか知っているだろう。
__Amulet of KingsをWeynon修道院にいる Jauffreに渡すのだ。彼ならAmuletをどうすべきか知っているだろう。
FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 4 Jauffre should know how to find the heir that the Emperor spoke of. The Amulet must reach Emperor Uriel's heir so a new emperor can be crowned!
__Jauffre は皇帝の仰っていた後継者のことを知っているだろう。新たな皇帝が即位するには、アミュレットを Uriel皇帝の後継者に渡さなければならないのだ!
__Jauffreは陛下が言い残したご子息のことを知っているはずだ。新たな皇帝の戴冠式を執り行うためにも、AmuletをUriel陛下のご子息に渡さなくてはならない!
FormID: 0001E90B Charactergen CGBaurusG 0 Good. The Emperor's trust was well-placed.
__よし。皇帝の信頼は間違っていなかった。
FormID: 0001E90A Charactergen CGBaurusF 0 You must get the Amulet to Jauffre. Take no chances, but proceed to Weynon Priory immediately. Got it?
__そのアミュレットを Jauffre に渡すのだ。今すぐ Weynon Priory に行かなければチャンスはないぞ。分かったか?
FormID: 0001E8EA Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Acrobat. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Acrobat としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8EB Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Agent. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Agent としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8EC Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Archer. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Archer としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8ED Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Assassin. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Assassin としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8EE Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Barbarian. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Barbarian としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8EF Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Bard. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Bard としての経験を積んでいる。そうではないか?
FormID: 0001E8F0 Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Battlemage. Am I right?
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Battlemage としての経験を積んでいる。そうではないか?


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS