FormID: 00085215 MG13Information INFOGENERAL 0 Those new fellows here in town are making me nervous. Walking around with those big weapons; I hope they leave soon.
__最近この町に住み着いたやつらはどうも気に入りません。あんな大きな武器を振り回して町をうろつくんですよ。早く出ていって欲しいものです。
FormID: 0005D8EE MG13Information GOODBYE 0 Return to your guild, and prepare yourself accordingly.
__ギルドに戻り、君が為さねばならないことをしたまえ。
FormID: 0003446A MG13Information GOODBYE 0 I shall await your return.
__私は君の帰還を待っている。
FormID: 00034472 MG13Information GOODBYE 0 Watch your back, citizen.
__お気をつけて、市民よ。
FormID: 00035A32 MG13Information GOODBYE 0 Sorry, just doing my job.
__すみません、仕事をしなければ。
FormID: 00085213 MG13Information GOODBYE 0 You best be careful around here.
__この辺りでは十分に注意することです。
FormID: 00085214 MG13Information GOODBYE 0 Just keep walking.
__さあ、行った行った。
FormID: 0005D8F0 MG13Information GOODBYE 0 Count Hassildor awaits your arrival.
__Hassildor伯爵はあんたの到着を待っておる。
FormID: 00034470 MG13Information HELLO 0 Greetings, mage.
__ごきげんよう、魔術師さん。
FormID: 00034471 MG13Information HELLO 0 Nothing to see here, citizen.
__ここには観るようなものはない、市民よ。
FormID: 00035A30 MG13Information HELLO 0 Uhh, hello.
__うへへ、ど〜も。
FormID: 00035A31 MG13Information HELLO 0 Hmm. You don't look like a vampire...
__ふーむ。吸血鬼には見えないな...。
__ふーむ。吸血鬼には見えないな...
FormID: 00085212 MG13Information HELLO 0 I got nothing to say.
__何も言うことはないよ。
FormID: 00034462 MG13Information GREETING 0 I'm just doing my job. You got a problem with it, you go talk to Eridor.
__自分の仕事をしただけさ。問題があるというなら、Eridorと話してくれ。
FormID: 0000917F MG13Information GREETING 0 I'm busy. You got business to discuss, you talk to Eridor.
__私は忙しい。Eridorと商談してください。
FormID: 000039BC MG13Information GREETING 0 Eridor says I ain't supposed to chat with people in town. Sorry.
__Eridorが言うには、俺は街でおしゃべりしないほうがいいんだとさ。すまない。
FormID: 000039BD MG13Information GREETING 0 Oh, no. Not another one.
__ああ駄目だ、他では駄目だ。
FormID: 000039BD MG13Information GREETING 1 Ahem. Citizen of... Skingrad. Please be advised that I am here on official business, and wish no harm...
__エヘン、...市民...Skingrad市民よ。頼むんだが、私は公務でここでいるんだって広めてくれないか、そして責めないでほしい..
__エヘン、Skingradの...市民よ。私は公務でここでいるということを分かって欲しい、そしてもめ事を起こすつもりもない...
FormID: 000039BD MG13Information GREETING 2 ... Oh, forget it. Let me guess: you're worried about what my men and I are doing here in town, right?
__...ああ、忘れてくれ。推察するに、君は、私の仲間達と私が町で何をしているか不審がってるんじゃないか、違うかい?
FormID: 000039DA MG13Information GREETING 0 Good to see you again, friend. I don't suppose you've noticed anything out of the ordinary around here?
__また会えましたね、友よ。なにか変なものでも見つけたんじゃないでしょうね。
FormID: 00034463 MG13Information GREETING 0 Oh, you again. What do you want?
__ああ、また君か。何が望みだ?
FormID: 00035A25 MG13Information GREETING 0 Hello again, citizen.
__市民よ、またお会いしましたね。
FormID: 00034464 MG13Information GREETING 0 Excuse me, citizen.
__失礼、市民。
FormID: 00009180 MG13Information GREETING 0 So, the work is complete. Now we can discuss the information I have for you.
__で、仕事は完了だ。これで、私が与えることの出来る情報について議論することが出来る。
FormID: 00009181 MG13Information GREETING 0 You make progress, but your work is not yet done.
__君は前進はしているようだが、しかし仕事はまだ完了したわけではない。
FormID: 00003997 MG13Information GREETING 0 Welcome, guild mage. We meet again, although in different circumstances.
__ようこそ、ギルドの魔術師よ。異なる状況ではあるが、我々はまた会ったな。
FormID: 00003997 MG13Information GREETING 1 I fear this time you may find the results no more to your liking than the last. Less so, perhaps.
__私は、君や君のギルドが辿るであろう結末が、決して円満には終わらないだろうと恐れている。先日のようにはな。
FormID: 00003997 MG13Information GREETING 2 The information I have for your guild will not be met with smiles and hand-shakes, I fear.
__脅かすようだが、この情報は諸手で歓迎されるようなものではないのだ。
FormID: 00003996 MG13Information GREETING 0 Let us speak of the information I have for your guild, so that you may pass it on to your Council, and they may decide how to use it.
__それでは君のギルドへ伝える情報について話すことにしよう。おそらく情報はCouncilへと通達され、どう対処するかは彼らが決定することになるだろう。
FormID: 000748A4 MG13Information GREETING 0 The Count is on his way. Please, remain here and be patient.
__伯爵は我が道を行く人なのだ。どうか此処に残って、我慢して欲しい。
__伯爵が来られます。しばらくここでお待ちください。
FormID: 00035A34 MG13Information GREETING 0 You have completed your tasks for the Count, have you not? Then please, wait here while I inform him.
__公爵から請け負った仕事は終わったんですよね? それなら、私が知らせて来ますので、ここで待っていてください。
__伯爵から頼まれた仕事は終わったのですね? それなら、私が知らせて来ますので、ここで待っていてください。
FormID: 00034475 MG13Information GREETING 0 The Count appreciates your efforts, but as the vampires have not yet been dealt with, he has no interest in seeing you at this time.
__伯爵が貴方のことを賞賛されておりますが、吸血鬼たちとはまだ決着をつけておられないようですね。伯爵は、まだ貴方に会うおつもりはありません。
FormID: 00003999 MG13Information GREETING 0 You are here to see the Count, yes? He has been expecting you. Please, wait here. I shall inform him of your arrival.
__それで、君の仕事は完了したわけだ。私は君のために情報を話すこととしよう。
FormID: 00009228 MG13Information GREETING 0 What news from Skingrad? I assume you've spoken to Count Hassildor.
__Skingradでは何を知らされた?わしはHassildor伯爵とあんたが何を話したのか気にかかっておる。
FormID: 0000399B MG13Information GREETING 0 You have your task. Return as soon as you have the information.
__あんたには務めがある。戻ったらすぐに話を聞かせてくれ。
FormID: 0000399D MG13Information GREETING 0 There is an urgent matter which requires your personal attention. This task falls to you, and only you.
__あんたの個人的な才覚を必要とする緊急事項がある。この任務はあんたが、いやあんたにしか任せられん。
FormID: 00009227 MG13Information BloodcrustCavernTopic 0 The cavern is silent once more. I would be foolish to think that this might send a message to those who would encroach on my territory.
__洞窟はまた静かな状態にもどった。我が領域を荒らすものたちに言葉を送ろうと考えるのは愚かである。
FormID: 00033F55 MG13Information BloodcrustCavernTopic 0 What do you wish to know about it?
__そのことについて、何が知りたいのかね。
FormID: 000039BE MG13Information vampirehunters 0 Aye, they're staying here. Won't say how long they'll be in town, but as long as they keep payin', I ain't too worried.
__あー、ここ泊まってるよ。いつまでこの街にいるかは知らないけど、ちゃんと代金を払ってくれるんなら文句はないよ。
FormID: 000039BE MG13Information vampirehunters 1 Eridor's the chap in charge. I've talked to him and Shamar; didn't catch the names of the other two. They'll be back around midnight, I think.
__Eridorって人が一団を率いてるそうだ。彼とShamarって人とは話した事があるけど、他の二人については名前も知らないね。暗くなったら見つかるんじゃない?
FormID: 000039BF MG13Information vampirehunters 0 A smelly lot, if you ask me, but their gold is as good as anyone else's. We can wipe down the rooms afterwards.
__ちょっと臭うんだよね。まぁけど、お金を払ってくれるんだから誰も文句は言わないよ。彼等が出てった後に部屋の床を掃除するだけさ。
FormID: 000039BF MG13Information vampirehunters 1 They're in here to eat every afternoon, and bed down just before midnight. Outside of that, it's none of my business.
__彼等はここで毎晩食事を取ってるよ。それから夜の12時前には寝てるみたい。外で何をやってるかなんて、私が知った事じゃないね。
FormID: 000039C0 MG13Information vampirehunters 0 No one like that staying here, I can assure you. I don't want that kind of clientele.
__誰もあんな奴等に居て欲しくないと思ってるでしょう、きっとね。私はああいう客は相手にしたくないよ。
FormID: 000039C0 MG13Information vampirehunters 1 Of course, I wouldn't put it past the Orcs over at the Two Sisters Lodge to rent them a room.
__まぁそうだね、Twin_Sister's_LodgeのOrc連中なら、あんな奴等でも部屋を貸しかねないだろうけど。
FormID: 00009226 MG13Information vampirehunters 0 You convinced them to leave, I see. A wise plan.
__街を去るように、うまく言いくるめたそうだな。よろしい、賢いやり方だ。
FormID: 00009226 MG13Information vampirehunters 1 More hunters will come in time, I am sure. For now, Skingrad is quiet again, and you have my thanks.
__またいずれはヴァンパイアハンターがやってくるだろうが、今の所Skingradは静けさを取り戻したようだ。感謝しよう。
FormID: 00034469 MG13Information vampirehunters 0 A troublesome lot. I expect you to deal with them.
__実に厄介な事だ。君の働きに期待しているよ。
FormID: 00009223 MG13Information information 0 I have told you all that I know. Mannimarco has come to Cyrodiil, and I believe he means harm to your guild. Traven must know this.
__私が知っている事は全て教えた。MannimarcoがCyrodiilにやって来たのだ。奴が君のギルドに対して非常な脅威である事は言うまでもない。Travenに早く知らせてやるがいい。
FormID: 00009223 MG13Information information 1 Even I know that some from your guild have defected to join him. I believe you can be trusted, as you have been attacked once already.
__ギルドを裏切り、奴の手下に寝返ったギルドメンバーが少なからず存在する事は、私も知っている。...君は信頼できるろう。以前襲撃を受けているからな。
__ギルドを裏切り、奴の手下に寝返ったメンバーが少なからず存在する事は、私でも知っている。が、君は信用できると私は思っている。以前襲撃を受けているからな。
FormID: 00009223 MG13Information information 2 Perhaps it is a mistake to make that assumption; only time will tell, I suppose.
__それが間違っているかどうかは、まぁ時が経てば解る事だ。
FormID: 00009224 MG13Information information 0 Your guild does not fully appreciate the danger which quickly approaches. Hopefully when you return to them, their eyes will be opened.
__君のギルドは迫り来る危険も十分に察知出来ていない。この知らせを受けた時、彼等が目を覚ましてくれる事を祈っておく。
FormID: 00009224 MG13Information information 1 The Necromancers are a sign of things to come. An old acquaintance of the guild has come to Cyrodiil, and they are answering his call.
__死霊使い共はその時が来た事を如実に表している。彼等は奴の呼びかけに答えているのだよ。それは魔術師ギルドにとっての古き因縁が、Cyrodiilにやって来たという事になる。
__死霊術師どもの跋扈(ばっこ)が、何かが来ている事を示している。魔術師ギルドにとっての古き因縁が、Cyrodiilにやって来たのだよ。死霊術師どもは奴の呼びかけに答えているのだよ。
FormID: 00009224 MG13Information information 2 While I do not know for quite what purpose he has arrived, I believe the Guild of Mages is in great danger. Mannimarco has returned.
__一体何を企んでこの地へやって来たかは知らん。だが、奴がギルドに対するとてつもない脅威なのは言うまでも無い。...Mannimarcoが、戻ったのだ。
FormID: 00009224 MG13Information information 3 Nearly invincible, he has established himself somewhere in the north of Cyrodiil. This is all that I know.
__奴に敵う者がそういるとは思わん...既にCyrodiil北部のどこかに居を定めたと聞いた。これが私の知っている全てだ。
FormID: 00009224 MG13Information information 4 See to it that your leader, Traven, learns this as soon as possible. I have no love for your guild, but I have no wish to see it destroyed either.
__出来る限り早く、この事をギルドマスターのTravenに知らせてやるといい。私は君のギルドに義理など無いが、黙ってこの危機を見逃す事も出来ぬ。
FormID: 000039A3 MG13Information information 0 I have called you here because from our previous encounter, I believe you can be trusted.
__君を呼んだ理由は、前の1件があるからだよ。それで君を信頼できると考えたのだ。
__君を呼んだ理由は、前の一件があるからだよ。それで君を信頼できると考えたのだ。
FormID: 000039A3 MG13Information information 1 Consider the implications of that, as you handle a small matter for me.
__さて私の為に、とある小さな問題を引き受けて貰おう。
FormID: 000039A3 MG13Information information 2 Surprised? Nothing is for free, mage.
__驚いた様だな?何事もタダでは済まんのだ、魔術師よ。
FormID: 000039A3 MG13Information information 3 There is a small nuisance I would have you deal with before I tell you what I know. One good turn deserves another, after all.
__私の持っている情報を教えてやる前に、ちょっとした厄介な事に当たって貰いたい。何、それをやって聞く価値はある情報だ。
FormID: 00034465 MG13Information information 0 You've already told me all that I need to know.
__まだ何か言う事はあるのかい?
FormID: 00034476 MG13Information information 0 If you know anything, it is in your best interest to tell me now. After all, your town is at stake!
__最近話題にのぼっている事で何か知ってるっていうんなら、私に教えて貰おう。君の街は危険に晒されているんだぞ!
FormID: 00034476 MG13Information information 1 Do you know where the vampires are?
__ヴァンパイアがどこにいるか知っているか?
FormID: 000039A1 MG13Information MG13Choice1B 0 Please, prepare yourself as quickly as possible.
__お願いです、できるだけはやく準備してください。
__頼む。可能な限り急いで準備してくれ。
FormID: 0000399E MG13Information MG13Choice1A 0 Count Hassildor of Skingrad has contacted the Council. He claims to have information that is vital to us.
__SkingradのHassildor伯爵は議会に連絡を取ってきた。彼の言うには、我々にとって重要な情報をもっている、ということだ。
FormID: 0000399E MG13Information MG13Choice1A 1 He has requested that you personally travel to Skingrad to obtain this information.
__彼は君が個人的にSkingradへ情報を受け取りにくるのを要求している。
FormID: 0000399E MG13Information MG13Choice1A 2 I cannot stress how important it is that our relationship with Hassildor be preserved. I expect you to visit him immediately.
__Hassildorとの関係が維持される、ということにそれがどのように重要かを強調することはできない。君にすぐさま彼を訪ねてもらいたい。
__Hassildorとの関係維持がいかに重要かは強調しきれないほどだ。君にはすぐさま彼を訪ねてもらいたい。
FormID: 00003A92 MG13Information MG13Choice3B 0 I didn't think so. If you had some sort of evidence, like vampire dust, I might believe you. I'm not stupid, you know.
__そうは思えないですね。もし何か証拠になるような、そう、vampire_dustみたいなものがあるならば信じるでしょうが。あなた、私はそう愚かではないのですよ。
FormID: 00003A78 MG13Information MG13Choice3A 0 Well... maybe you're not lying after all.
__うーん…たぶん、君は結局のところうそはついていなかったということかな。
FormID: 00003A78 MG13Information MG13Choice3A 1 If they're gone, then there's no point in hanging around here.
__彼らがいなくなったなら、ここらをうろつく理由なんてない。
FormID: 00003A78 MG13Information MG13Choice3A 2 Damned amateurs. You people should leave it to the professionals.
__忌々しい素人どもめ。あんたらはプロに任せておけばよかったんだ。