FormID: 001896BA MS48 Attack 0 Drive them back!
__追い払え!
__撃退しろ!
FormID: 001896BB MS48 Attack 0 For Kvatch!
__Kvatch のために!
FormID: 001896BC MS48 Attack 0 Make those bastards pay!
__奴らに償わせてやる!
FormID: 0017C45F MS48 GOODBYE 0 Come on! For Kvatch!
__来い!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0017C460 MS48 GOODBYE 0 Be quick about it. This is our best chance to rescue the survivors from the Chapel.
__敏速に動いてくれ。これは生存者を礼拝堂から救い出す最高の機会だ。
__急いでくれ。これは生存者を教会から救出する絶好の機会だ。
FormID: 0017C461 MS48 GOODBYE 0 Good luck. It's a brave thing you're doing.
__君の勇敢な行為に幸運があらんことを。
__幸運を。君は実に勇敢だ。
FormID: 00028C78 MS48 GOODBYE 0 Hurry back.
__急いで戻ってくれ。
FormID: 0008DFD8 MS48 GOODBYE 0 Hurry! There's no time!
__急げ!時間がないぞ!
FormID: 0008DFD6 MS48 HELLO 0 Get to the Sigil Keep!
__Sigil Keepへ向かえ!
__Sigil Keepに向かうんだ!
FormID: 0008DFD7 MS48 HELLO 0 Get the key!
__鍵を取れ!
FormID: 00028C77 MS48 HELLO 0 Time is wasting. We must move swiftly!
__時間を無駄にした。迅速に行動しなければ!
__時間が無駄になる!迅速に行動しなければ!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 0 Quickly, quickly! There's no time!
__早く、早く!時間がない!
__急げ、急げ!時間がない!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 1 You must get to the top of the large tower. The Sigil Keep, they call it. That's what keeps the Oblivion Gate open!
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。そこはSigil Keepと奴らは呼んでいた。
__君はあの大きな塔の頂上に登らなければならない。敵は、Sigil Keepと呼んでいた。あそこから、Oblivion Gate を開いているんだ!
__あの大きな塔の頂上に向かうんだ。敵はSigil Keepと呼んでいた。そこから、Oblivion Gateを開放しているのだ!
FormID: 00089938 MS48 GREETING 2 Find the Sigil Stone. Remove it, and the Gate will close! Hurry! The Keeper has the key-- you must get the key!
__Sigil Stoneを見つけて取り除くのだ。そうすればゲートは閉じるだろう!急いでくれ!そこの番人が鍵を持っている。君は鍵を手に入れなければならない!
__Sigil Stoneを探し出せ。これを外せば、Gateは閉じる!時間がない!Keeperが鍵を持っている。鍵を奪え!
FormID: 00089936 MS48 GREETING 0 Take the key. Get to the Sigil Keep, and find the Sigil Stone. It's the only way.
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。それが唯一の方法だ。
__鍵を取れ。Sigil Keepへ行き、Sigil Stoneを見つけるのだ。それしかない。
__鍵を奪うんだ。そして、Sigil Keepへ向かい、Sigil Stoneを見つけるのだ。それしかない。
FormID: 00089936 MS48 GREETING 1 Don't worry about me; there's no time! Get moving!
__私のことは心配しなくてもいい。時間がないのだ!早くしろ!
__私に構うな。時間がない!早く行け!
FormID: 00089937 MS48 GREETING 0 Have you got the key? You must get the Keeper's key -- it's the only way into the Sigil Keep!
__君は鍵を持っているのか?君はSigil Keepの番人から鍵を手に入れなければならない。それが唯一の手段なのだ!
__君は鍵は持ったか?Keeper から鍵を取れ。Sigil Keepに入るには、それしかない!
FormID: 0009811B MS48 GREETING 0 Get out of here! There's no time for this!
__早く出発するのだ!もう時間がない!
__早く行け!時間がない!
FormID: 0009811C MS48 GREETING 0 Thank the Nine! I never thought I'd see another friendly face...
__Nineに感謝を!ここで味方に会えるとは思いませんでした。
__Nineよ、感謝します!味方の顔を拝めるとは思ってもいなかった...
FormID: 0009811C MS48 GREETING 1 The others... taken... they were taken to the tower!
__ここにいるのは私だけです。残りの者は...塔へと連れて行かれてしまいました!
__残りのものは...捕まって...へと連れて行かれた!
__残りのものは...捕まって...塔へと連れて行かれた!
FormID: 001778CA MS48 GREETING 0 This just keeps getting better and better. What do you want me to do?
__少し休んだほうがいいですか?私は何をすればいいでしょうか。
__事態は好転しつつある。私は何をすればいい?
FormID: 0017C45C MS48 GREETING 0 What's the plan?
__何か計画はありますか?
__何か作戦が?
FormID: 00032D3D MS48 GREETING 0 Come on! Run while there's still time! The Guard still holds the road, but it's only a matter of time before they're overwhelmed!
__来い!時間がまたあるうちに逃げるんだ!衛兵がまだ道を確保してる。でも彼らが圧倒されるのは時間の問題だ!
__おい!今のうちに逃げるんだ!まだガードが道を押さえているが、それも時間の問題だぞ!
FormID: 0001E8D1 MS48 GREETING 0 Have you brought help? We've been trapped here since the daedra overran the city.
__救援を連れて来てくれましたか? daedraがこの都市を蹂躙して以来、ここに囚われたままです。
__救援を連れて来てくれましたか? daedra の襲撃で身動きがとれないのです。
FormID: 0008DFD5 MS48 GREETING 0 How did you get in here? What are you doing here?
__あんたはどうやってここに入ってきた?ここで何をしているんだ?
__どうやってここまで来た?ここで何をしているんだ?
FormID: 00028861 MS48 GREETING 0 Excuse me. I need to take these people to the encampment.
__失礼ですが。私はこの人々をキャンプに連れて行かねばなりません。
__失礼。生存者をキャンプまで送らなくては。
FormID: 00024828 MS48 GREETING 0 The area is clear? Then as soon as Captain Matius gives the order, I'll escort the civilians to safety.
__この区域は一掃されましたか?私はMatius隊長から命令があり次第、安全に市民を案内します。
__周囲の敵は一掃されましたか?Matius 隊長から命令があり次第、私が安全な場所まで市民を護送します。
FormID: 00028862 MS48 GREETING 0 I knew Captain Matius would get us through this. He'd be up for a commendation, if anyone were left to issue it.
__私はMatius隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思っていました。誰かが勲章を貰えるというなら、彼が真っ先に候補になるでしょう。
__Matius 隊長ならこの事態を切り抜けるだろうと思っていました。表彰ものです。授与する者がいればですけどね。
FormID: 0002875C MS48 GREETING 0 This is our one chance -- don't screw it up for us.
__これは我々に残されたわずかなチャンスです…どうか台無しにしないで。
FormID: 00028863 MS48 GREETING 0 I didn't expect any of us to live this long. Maybe we're not doomed, after all.
__我々に待っているのは破滅だけだと思っていたが、我々はまだ生きている。希望はあるのかもしれない。
FormID: 00028719 MS48 GREETING 0 Don't talk - fight!
__口を開くな。戦え!
__口より手を動かせ!
FormID: 00028558 MS48 GREETING 0 The city's in flames, and we've got nothing but a bunch of greenhorns. I doubt the situation could be much worse.
__街はまだ火の中で、私たちの多くは経験が少ない。私は状況がさらにひどくなるのではないかと疑っている。
FormID: 00028864 MS48 GREETING 0 We... we did it? And I'm still in one piece! I mean, of course we did it. I never doubted us for a second.
__我々は…我々はやり遂げたのですか?そして私はまだここに立っている。おお、そうです。もちろんだ。最初からこうなると思っていました。
__我々は...やったのか?まだ体がひとつに繋がってる!そうだ、やったんだ。最初からこうなると思っていたよ。
FormID: 0002871A MS48 GREETING 0 If we make it through this alive, I'll be amazed.
__生きて戻れたなら不思議に思うでしょう。
__生還できたら奇跡だよ。
FormID: 0002855A MS48 GREETING 0 Savlian's not really the captain, you know. We're just following him because he's the highest ranking officer left alive.
__Savlianは本来は衛兵隊長ではありません。ご存知ですか?生き残った中では彼が最上位者だったので、我々は彼に従っているのです。
__本来なら Savlian は隊長職ではありません。生き残った兵の中で彼が最高位だったから、従っているまでです。
FormID: 00028557 MS48 GREETING 0 Talk to Captain Matius if you need something. I'm just following his orders.
__何かあるのならMatius隊長と話して下さい。私は彼の命令に従うのみです。
__何かあるのなら、Matius 隊長と話して下さい。彼に従います。
FormID: 0002871B MS48 GREETING 0 Just follow Savlian's orders, and everything will be fine.
__Savlianの命令に従っていれば、全て上手くいきます。
__Savlianの命令に従っていれば、万事上手くいきます。
FormID: 0006B1B3 MS48 GREETING 0 What's it like out there? We were beginning to fear we were the only survivors.
__外はどうなっていますか?私たちは生き残った者が自分たちだけではないかと恐れ始めています。
__外の状況はどうなんですか?まさか、私たち以外に生存者はいないのでしょうか。
FormID: 00028559 MS48 GREETING 0 A whole city, just.... lost. How did we let this happen?
__街は…全て失われました。いったい何故こんなことになったのでしょう?
__街が…なくなってしまった。どうしてこんなことに?
FormID: 00024851 MS48 GREETING 0 Ha ha! We wiped the bastards out!
__ハハ!我らはあの悪魔どもを一掃したぞ!
__ハハ!化け物どもは一掃されたぞ!
__ハハ!化け物どもを一掃したぞ!
FormID: 00024851 MS48 GREETING 1 It's safe to pull those people out of the chapel. Let's get in there and make sure they're all right.
__これであの人々を礼拝堂から救い出すことができる。そこに入って、彼らの無事を確認しよう。
__これで教会から生存者を出しても大丈夫だ。中に入って、彼らの無事を確認しよう。
FormID: 00024851 MS48 GREETING 2 Come on. This is only the beginning of the battle for Kvatch. We can discuss the next phase once the civilians are safe.
__さあ、Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。市民の安全が確保されれば、次の段階を話し合うことができる。
__いいか。Kvatchの戦いはまだ始まったばかりだ。次の作戦に進む前に、住人の安全を確保しなければならない。
FormID: 00024840 MS48 GREETING 0 Let's get inside the chapel and make sure those folks are all right. If there are injuries, they'll need to be tended to right away.
__礼拝堂に入り、中の人々が無事なことを確認しよう。もし怪我をしていたら手当てしてやらねばならない。
__礼拝堂に入り、中の連中の無事を確認しよう。負傷者がいるなら手当てが必要だ。
FormID: 00028865 MS48 GREETING 0 We've done it! I can't believe it -- I didn't really think this would work. Maybe we do have a fighting chance.
__我々は成し遂げたぞ!私自身にも信じられないが。やれるとは思っていなかったから。しかしこれで我々にも勝ち目が出てきたぞ。
__うまくいった!成功するとは思ってもいなかった。我々にも勝ち目があるかもしれない。
FormID: 00028865 MS48 GREETING 1 Oh, yes. We're not done. Not even close. This was only the first step. If this town is to be ours again, we'll need to get inside the castle.
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎない。この街をもう一度我らの手に戻すつもりなら、我々は城に突入しなければ。
__そうだ、まだ終わったわけではない。これは第一歩に過ぎない。街を奪還するには、城に突入しなければ。
FormID: 00028865 MS48 GREETING 2 You've come this far with us; will you go further? If we're truly going to succeed, I'll need much more of your help.
__君はここまで我らと共に来てくれた。これ以上も来てもらえるだろうか?君の助けがなくば、我々は最終的な勝利を収めることは出来ないだろう。
__君はここまで共に来てくれた。この先も一緒に戦ってくれるか?君の助けなしには、我々は最終的な勝利を収めることは出来ないだろう。
FormID: 00028865 MS48 GREETING 3 I warn you though, what we've seen so far is nothing compared to the battle that likely awaits us.
__これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで見たものなど前哨に過ぎないだろうが。
__もっとも、これから待ち受けている戦いに比べれば、今まで見たものなど前哨に過ぎないだろう。
FormID: 00028865 MS48 GREETING 4 Take a few moments to catch your breath and think it over. When you're ready, let me know, and we'll get underway.
__幾ばくか休みをとろう。君の息を整えてくれ。準備が出来たとき知らせてほしい。そうしたら始めよう。
__休憩と考える時間が要るな。準備が出来たら知らせてくれ。そうしたら始めよう。
FormID: 00028003 MS48 GREETING 0 We've got to clear this area so we can pull those people out of the chapel! Kill anything that moves!
__着いたぞ、礼拝堂から人々を救うのだ!動くものは全て殺せ!
__教会から生存者を助け出すため、一帯を制圧しろ!動くものは全て殺せ!
FormID: 0006B1B4 MS48 GREETING 0 Follow me! For Kvatch!
__ついて来てくれ!Kvatchのために!
__続け!Kvatchのために!
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 0 You closed the Gate? I knew you could do it! This is our chance to launch a counterattack!
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると私は思っていた!今こそ我々が逆襲する好機だ!
__君はゲートを閉じたのか?君ならば出来ると思っていた!今こそ反撃の好機だ!
__Gateを閉じたのか?君なら出来ると思っていた!今こそ反撃の好機だ!
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 1 I need you to come with us. You've got far more combat experience than these men.
__私は君が我らと共にいてくれればと思う。君にはこの者たちよりもはるかに多くの戦いの経験がある。
__我々と共に来て欲しい。君にはこの者たちよりもはるかに多くの実践経験がある。
__我らと共に来て欲しい。私の部下より、君の方が遥かに多くの実戦経験がある。
FormID: 0001E8A7 MS48 GREETING 2 Are you able to join us now? I can wait, but not for long. We've got to move quickly, before they have a chance to barricade the city gate.
__我々に合流してくれないだろうか?あまり長く待つことは出来ないが。奴らが城門を塞ぐ前にすぐ行動しなければならない。
__我々に協力してもらえないだろうか?あまり時間はないが、返事を待とう。城門を塞ぐ隙を敵に与えぬよう、迅速に行動しなければ。
__力を貸してもらえないだろうか?あまり時間はないが、返事を待とう。街門を塞ぐ時間を敵に与えぬよう、迅速に行動しなければ。
FormID: 00028004 MS48 GREETING 0 Are you ready? We need to move out soon, while we still have a chance to strike.
__準備は出来ているか?その機会があるうちに、我々は出撃する必要がある。
__準備は出来ているか?勝機があるうちに行動しなければ。
FormID: 0017C45D MS48 GREETING 0 Until you find a way to close that Oblivion Gate, there's nothing I can do but try to hold our position here as long as I can.
__君がOblivion Gateを閉じる方法を見つけるまで、我々はこの場所を確保しておこう。私にできるのはそれくらいだ。
FormID: 0001E8A8 MS48 GREETING 0 Have you changed your mind? I don't think they've barricaded the gates yet, so we still have a chance to attack the city.
__考え直してくれたか?奴らはまだ城門を塞いでいない。我々には街を奪回する機会がまだある。
__考え直してくれたか?敵はまだ街門を塞いでいないようだ。街を奪回するチャンスはまだ残されている。
FormID: 0001E8DE MS48 GREETING 0 While that infernal Oblivion Gate still stands, I don't dare leave the camp undefended. Are you willing to try and close it?
__あの禍々しいOblivion Gateが立っている間はキャンプを無防備のままにはできない。君はあれを閉じようとするつもりなのか?
__あの地獄の扉 Oblivion Gate がある限り、キャンプを無防備にできない。君はあれを閉じようというのか?
FormID: 00024853 MS48 GREETING 0 Stand back, civilian!
__下がれ、市民よ!
FormID: 00024853 MS48 GREETING 1 This is no place for you. Get back to the encampment at once!
__ここは君の来る所ではない。キャンプに戻るんだ!
FormID: 0017C45E MS48 GREETING 0 You'd best get back to the encampment. There's no telling when more of them will come out of that infernal Oblivion Gate.
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉 Oblivion Gate から奴らが湧いてくるか分からないのだ。
__キャンプに戻れ。いつあの冥府の扉、Oblivion Gate から奴らが湧いてくるか分からないのだ。
FormID: 00098145 MS48 GREETING 0 You should not be here, mortal. Your blood is forfeit, your flesh is mine!
__お前はここに居てはならない存在だ、死すべき者よ。お前の血を飲み干し、肉を喰らい尽くしてやろう!
__人間よ、ここはお前の場所ではない。貴様の血と肉で贖うがいい!
FormID: 001778CB MS48 MQFollow 0 I'm right behind you.
__ああ、ついて行くよ。
__私はあなたの後ろにいます。
__後ろは任せて。
FormID: 001778CC MS48 MQWait 0 Well... alright. I think we'd be better off sticking together, though.
__うむ...分かりました。だが、我々は一緒にいる方がいいと思いますが。
FormID: 0001E8AB MS48 MS48Choice2C 0 That's a real shame. With just a little help, I think we would have a chance. But I can't risk leaving the camp defenseless.
__そうか。助けがあれば、我々にも反撃の機会が巡ってこようというものだが。私はキャンプを無防備のままにする危険を冒すことはできない。
__あれは真の恥辱というものだ。少しの助けがあるだけでも、我々にも機会が巡ってくるはずだ。だが私にはキャンプを無防備にしたまま離れる危険を冒すことはできない。
FormID: 00028031 MS48 MS48Choice2B 0 The longer we wait, the smaller our window of opportunity. Get ready, and do it quickly. We've got to move soon.
__長く時間をかければかけるほど、我々のチャンスは小さくなっていく。すぐに準備してくれ。我々は迅速に動かなければならない。
__待てば待つほど、我々のチャンスの開ける機会は小さくなっていく。支度を、さっさとな。我々は迅速に動かなくてはならぬ。
__待てば待つほど、勝機も減る。ただちに準備にかかってくれ。すぐに行動しなければ。
FormID: 0001E8AC MS48 MS48Choice2A 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00008B87 MS48 MS48Choice1B 0 Then I suggest you head back to the safety of the encampment. I have no more time to talk.
__キャンプに戻れ。我々には話している時間はない。
__それから君には野営地の安全のために戻ることを勧める。これ以上話している時間はない。
__なら、君は安全なキャンプに戻ったほうがいい。これ以上話している暇はない。
FormID: 0001E8AD MS48 MS48Choice1B 0 That's what the Empire has come to. I doubt any of the other cities will be sending us aid either. Every man for himself these days.
__帝国はともかく、他の都市は我々に援助の手を差し伸べてくれはしまい。いまはみな自分のことだけで手一杯なのだ。
__それが帝国であるということだ。私には、他の都市の如何なるも我らに援助もなにも送ってくれようとは思えんのだ。近頃は自分の身は自分で守らねばならない状態だ。
__それが帝国の現状だ。ほかの街が援軍をよこすとは思えない。近頃は自分の身は自分で守らねばならない状態だ。
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 0 I don't know how to close this Gate, but it must be possible, because the enemy closed the ones they opened during the initial attack.
__私にはゲートをどうやって閉じるのか分からないが、何か方法はあるはずだ。敵の攻撃が始まったとき、一度開いたゲートが閉じるのを見たからだ。
__私にはどうやってこのゲートを閉じるのかは分からないが、出来るに違いない。敵は第一次攻撃の間に開いていたのを、閉じたからな。
__私には分からないが、ゲートを閉じる方法があるに違いない。なぜなら、敵は最初の攻撃に使ったゲートを閉じたのだ。
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 1 You can see the marks on the ground where they were, with the Great Gate right in the middle.
__君にも見えるだろう、大門の前の中空に浮いたあの禍々しい印のことだ。
__やつらの居る大地、あの巨大な門のど真ん中に印が見える。
__地面にあとが残っているだろう。その真ん中には奴らの Great Gate があったんだ。
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 2 I sent men into the Gate, to see if they could find a way to shut it. They haven't come back.
__私はゲートを閉じる方法を探りに一隊を中に入らせたが、一人として戻っていない。
__ゲートを閉じる方法が見つかるかどうか、中に部下を送ったのだが、彼らが帰ってこないのだ。
__ゲートを閉じる方法を探るため、ゲート内に部下を送ったのだが、まだ帰ってきていない。
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 3 If you can get in there, find out what happened to them. If they're alive, help them finish the job. If not, see what you can do on your own.
__君がゲートを潜ることができるなら、何が彼らにあったのか調べて欲しい。彼らが生きていたら、彼らの仕事を手伝ってやってくれ。もしそうでなかったら…君一人でできるものかどうか見てほしい。
__君がゲートに入れるならば、彼らに何があったのか調べてくれ。彼らが生きていたら、彼らが任務を成すのを手伝ってやってくれ。もしそうでなかったのなら、君一人でできるものかどうか確かめるんだ。
__ゲート内に向かうと言うのなら、彼らに何があったのか調べてくれ。もし生きていたら、彼らを手伝ってやってくれ。そうでなくても、君に出来ることを見つけて欲しい。
FormID: 00028030 MS48 MS48Choice1A 4 The best I can say is, good luck. If you make it back alive, we'll be waiting for you.
__私が言えるのはそれだけだ。幸運を祈る。君が生きて戻るのを待っているぞ。
__幸運を祈る、としか私には言えない。君が生還したときには、我々は待っているぞ。
__幸運を祈る、としか私には言えない。ともに生きて再会しよう。
FormID: 001778CD MS48 SavlianMatiusTopic 0 You'll find him at the barricade at the top of the road. He's still trying to hold what's left of the Guard together.
__彼は道を上り詰めた場所にバリケードを作っています。生き残った衛兵と共にそこを守ろうとしているのです。
__道を登りきったバリケードのところで見つかるだろう。未だに彼は、残りの衛兵をまとめようとしている。
__彼なら坂を上った所にあるバリケードにいるはずだ。いまだにガードの生き残りをまとめようとしてる。
FormID: 00028553 MS48 KvatchTopic 0 I've never seen anything like this. It's horrible, just horrible. I'm just going to keep my head down, and follow my orders.
__このような事は今まで少しも見たことありません。恐ろしい・・・ただただ、恐ろしい・・・ 私は危険を避けつつ、命令に従うつもりです。
__こんな光景は初めてです。恐ろしい・・・ただただ、恐ろしい。頭を下げて、本能に従うことしか出来ません。
FormID: 00028554 MS48 KvatchTopic 0 Kvatch? You've seen it. Kvatch doesn't exist any more.
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう・・・無いのです・・・
__Kvatch?見ての通りですよ。Kvatchはもう存在しないのです。
FormID: 00028555 MS48 KvatchTopic 0 It... it all happened so fast. It was all we could do to round up the survivors and try and get them to safety. We've failed them miserably.
__何もかもがあっという間の出来事でした・・・。 私達は生存者を集めて安全を確保するだけで精一杯でした・・・ すべては徒労に終わったのです・・・
FormID: 00028556 MS48 KvatchTopic 0 The whole city is burned right down to the ground. There's no point in even being here. We ought to just get away to someplace safe.
__街中全部が燃えてます。ここにいる意味はまったくありません。 私達はどこか安全な場所へ離れるべきです。
__町全体が焼け落ちました。ここにいる意味はまったくありません。 私達はどこか安全な場所へ離れるべきです。
FormID: 001778CE MS48 KvatchTopic 0 It was a terrible night. I don't know how any of us survived. The whole city was burning.
__ひどい夜でした・・・ 誰が生き残ってるのかすら分かりません。街中全部燃えていました。
__恐ろしい夜でした。誰が生き残ってるのかすら分かりません。街全体から火の手があがっていました。
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 0 My home.... my goddamn home, in flames. It kills me that I can't get in there and DO something.
__我が故郷…炎に焼かれた我が故郷よ。もう一度そこに戻れないのなら、死んだほうがましだ。
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 1 We couldn't have been any less prepared for this. Seems like they came out of nowhere. There were just so many of them...
__こんな事に対する準備などこれっぽっちも考えていませんでした。 魔物はこの世界では無い所からやって来てるように見えます。 いまや街は魔物で覆いつくされています・・・
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体どこからやってきたのか。そこら中に悪魔どもが溢れている…
__こんなことが起きるとは誰も思っていなかった。奴らは一体どこからやってきたのか。そこら中に奴らが溢れている…
FormID: 0002855B MS48 KvatchTopic 2 If only I had a way to strike back at the enemy. But we can't leave the barricade until that Oblivion Gate is closed.
__何か、魔物に逆襲できるような策があれば・・・ だが私達は Oblivion Gateが閉じるまでバリケードから離れられないのだ。
__敵を撃退する方法はないのか。 だが私達は Oblivion Gateが閉じるまでバリケードから離れられないのだ。
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 0 Some kind of portal to Oblivion. The enemy used them to attack the city -- they appeared outside the walls and daedra poured out!
__あれはOblivionへと続くある種の入り口だ。敵は街を攻撃するのにあれを使った。−奴らは城壁の外に現れ、そこからdaedraが溢れ出した!
__Oblivionにつながるある種の門だ。敵はそれを使って街を攻撃した。城壁の外に出現したゲートから、daedraが押し寄せてきたんだ!
__Oblivionにつながる出入り口のようなものだ。敵はそれを使って街を攻撃した。城壁の外に現れた、複数のゲートから、daedraが押し寄せてきたのだ!
FormID: 000091A0 MS48 OblivionGateTopic 1 They've opened one right in front of the city gates. Until that Gate is closed, the best I can do is try to hold these barricades.
__あれは城門の正面に開き、今もそのままだ。あのゲートが閉じられるまで私にできることは、バリケードをそのまま保持することでしかない。
__城門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バリケードを守るのが精一杯だ。
__街門の正面にもゲートが開かれた。ゲートが閉じるまで、バリケードを守るのが精一杯だ。
FormID: 0001E8AF MS48 OblivionGateTopic 0 You did it! You closed that damned Gate! Now we have a chance to take the enemy by surprise.
__やったな!あの忌々しいゲートを閉じたのだ!我々には今、敵の不意を襲うチャンスがある!
__やったな!あの忌まわしいゲートは封印された!今こそ敵の不意をつく好機だ!
FormID: 00032D42 MS48 MS48HirtelB 0 Go and see for yourself! Kvatch is a smoking ruin! We're all that's left, do you understand me? Everyone else is dead!
__じゃあ自分の目で確かめてみろ!Kvatchは焼け焦げた廃墟だ!逃げられたのは我々だけだ。わかったか?他の皆は死んでしまったんだ!
__その目で見てみろ!Kvatchは灰燼に帰した!脱出できたのは我々だけだ。分かったか?他の者はみんな死んでしまったんだ!
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 0 Gods' blood, you don't know, do you?
__神々の血にかけて!あんた、知らないのか?
__神々の畜生め!あんた、知らないのか?
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 1 Daedra overran Kvatch last night! There were glowing portals outside the walls! Gates to Oblivion itself!
__Daedraが昨夜、Kvatchを蹂躙したんだ!城壁の外に入り口が出現して!それはOblivionへの門なんだ!
__Daedraが夜の間にKvatchを襲ったんだ!城壁の外に赤い扉が出現して!Oblivionにつながる門だった!
_Kvatchは昨夜、Daedraに襲われた!城壁の外に赤い門が出現して!Oblivionにつながるゲートだった!
FormID: 00032D41 MS48 MS48HirtelA 2 There was a huge creature... something out of a nightmare... came right over the walls... blasting fire. They swarmed around it... killing...
__巨大な生物だった…まるで悪夢から抜け出たような…城壁の外で光っていた…炎がはじけていたんだ。奴らはそこら中にあふれ…そして殺していった…
__巨大な兵器が…まるで悪夢から抜け出たようだった…城壁のすぐ外に現れて…炎を吐いた。そこから敵が入ってきて…殺していった…
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 0 It was Savlian Matius... some of the other guards... helped some of us escape... they cut their way out, right through the city gates.
__Savlian Matiusが我々を逃がしてくれたんだ…それに他の何人かの衛兵が。彼らは街の門までの道を切り開いてくれた。
__Savlian Matiusと何人かの衛兵のおかげだ…街門まで道を切り開いて…私たちを逃がしてくれた。
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 1 Savlian says they can hold the road. No... no, I don't believe him. Nothing can stop them. If you'd seen it, you'd know...
__Savlianは道を確保しておくと言ったが、長い間は無理だろう。何者も奴らを止めることなど出来ない。見てみれば、あんたにも分かると思うが。
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ...無理に決まってる。何者も奴らを止めることなど出来ない。見てみれば、あんたにも分かると思うが...
__Savlianは足止めすると言っていたが。無理だ…無理に決まってる。奴らを止めることなど不可能だ。その目で奴らを見れば、あんたにも分かる…
FormID: 0005D2CC MS48 MS48HirtelC 2 I'm getting out of here before it's too late! They'll be here any minute, I'm telling you. Run while you can!
__私は手遅れにならないうちにここから出ていく!こうしてあんたと話している間にも奴らが現れるかもしれない!あんたに言うぞ、逃げられるうちに逃げるんだ!
__手遅れになる前に、私はここを出るつもりだ!こうしてあんたと話している間にも奴らが現れるかもしれない!あんたも今のうちに逃げるんだ!
__手遅れになる前に、私はここを出る!こうして話している間にも、奴らが現れるかもしれない!あんたも今のうちに逃げるんだ!
FormID: 00082C8C MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's find Menian and get out of here!
__Menianを見つけてここから出ましょう!
__Menianを見つけ出し、ここを出よう!
FormID: 00082C8D MS48 MS48StartCombatShouts 0 This must be what Menian was talking about!
__これがMenianが言っていたものでしょう!
__これがMenianが言っていたものだろう!
FormID: 00082C8E MS48 MS48StartCombatShouts 0 Grab the Sigil Stone and let's get out of here!
__Sigil Stoneを取って下さい。そしてここから出ましょう!
__Sigil Stoneを掴み取るんだ。早くここから出よう!
FormID: 00082C8F MS48 MS48StartCombatShouts 0 It just keeps getting worse, doesn't it?
__まだ最悪の事態ではないんでしょう?
__これ以上は事態が悪化しないだろうな?
FormID: 00082C90 MS48 MS48StartCombatShouts 0 For Kvatch!
__Kvatchのために!
FormID: 00082C91 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Come on!
__来てくれ!
__頑張れ!
FormID: 00082C92 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Another one!
__もう一匹だ!
__新手だ!
FormID: 00082C93 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Now it's my turn, you bastards!
__今度はこちらの番だ、化け物め!
FormID: 00082C94 MS48 MS48StartCombatShouts 0 Let's stick together!
__離れないで!
__固まれ!
FormID: 0008DFDA MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He was with the rest of the survivors. They were taken back to the encampment, where it's safer for them.
__Martin?彼なら生存者のなかにいる。彼らはキャンプへと案内された。そこはより安全な場所だ。
FormID: 0008DFDB MS48 MS48BerichMartin 0 Martin? He's back there, looking after the other survivors.
__Martin?彼なら他の生存者の世話のあと、そこに戻っている。
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 0 I don't know how you got in here, but you're not saving anyone!
__私はあんたがどうやってにここに来たのかは知らないが、あんたは誰をも救ってないじゃないか!
FormID: 0008DFDC MS48 MS48BerichSaveYou 1 No one leaves this Chapel until the Captain gives the all-clear. I have my orders.
__隊長が許すまで、この礼拝堂からは誰も出さない。私は命令を受けている。
__隊長の許可があるまで、一人たりとも教会の外に出すなとの命令を受けている。
FormID: 00098155 MS48 MS48DoorBlocked 0 No one goes through this door unless under the Captain's orders.
__隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。
__隊長の命令が無い者が、この扉を通ることはできない。
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 0 Captain Matius sent us in to try and close the gate. We were ambushed, trapped, and picked off.
__Matius隊長は、ゲートを閉じさせるために我々を送りました。しかし待ち伏せにあい、また罠にかけられ、捕えられて連れ去られました。
__ゲートを閉じようと、Matius 隊長が我々を送り込んだんだ。しかし、罠と待ち伏せで、なぶり殺しに。
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 1 I managed to escape, but the others are strewn across that bridge. They took Menien off to the big tower. You've got to save him!
__私はなんとか逃げましたが、他の者は橋の向こう側に散り散りになっています。奴らはMenienを大きな塔に連れて行きました。彼を救わなければ!
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がってる。敵は Menien を大きな塔に連れて行った。彼を救ってくれ!
__私はなんとか逃げ切ったが、他の者は橋の向こう側に転がってる。Menienは大きな塔に連れて行かれた!彼を助け出してくれ!
FormID: 00098154 MS48 MS48IlendSlowDown 2 I'm getting out of here!
__私はここから脱出します!
__私はここから脱出するつもりだ!
__私はここから脱出する!
FormID: 00098144 MS48 Help 0 You want to help? You're kidding, right?
__助けに来ただと?子供の遊びではないのだぞ。
__助太刀したいだと?冗談だろ?
FormID: 00098144 MS48 Help 1 Hmm... if you're serious, maybe I can put you to use. It'll likely mean your death, though.
__ふむ…もし君が真剣に言っているのなら、君の助力を受け入れよう。しかし、それは恐らく死を意味することになるのだぞ。
__ふむ…真剣に言っているのなら、頼みたいことがある。だが、君の死を意味することになるかもしれないぞ。
FormID: 00098144 MS48 Help 2 Are you sure?
__それでもいいのか?
__本気なのか?
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 0 The only thing we can do.
__我々は出来ることをやっているだけだ。
__我々に出来る精一杯のことだ。
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 1 We'll try to hold our ground, that's what. If we can't hold this barricade, those beasts could march right down and overrun the encampment.
__我々はこの場所を懸命に守っている。獣どもにバリケードを突破してこのまま進まれてしまったら、生き残った者がいるキャンプまで蹂躙されてしまうのだ。
__そう、この場所の死守だ。あの化け物どもにバリケードを突破されれば、生き残った者がいるキャンプまで蹂躙されてしまう。
__この場所の死守だ。このバリケードを守らねば、あの化け物どもに生き残った者がいるキャンプまで蹂躙されてしまう。
FormID: 00098143 MS48 MS48SavlianWhatDoing 2 I have to try and protect the few civilians that are left. It's all I can do now.
__私は残ったわずかな市民を保護しなければならない。それが今私にできることの全てだ。
__私には生き残ったわずかな市民を守る責務がある。今はそれで手一杯なのだ。
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 0 We lost the damned city, that's what happened!
__何が起こったかだと?我々は街を失ったんだ!
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 1 It was too much, too fast. We were overwhelmed. Couldn't even get everyone out. There are still people trapped in there.
__それはあまりにも突然で、我々は圧倒されてしまった。市民を逃がすことさえ出来なかった。まだ中に捕われた人々がいる。
__一瞬の出来事だった。我々は圧倒され、市民を逃がすことさえ出来なかった。市内にはまだ人が取り残されている。
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 2 Some made it into the Chapel, but others were just run down in the streets. The Count and his men are still holed up in the castle.
__一部のものは礼拝堂に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上で襲われた。伯爵と彼の家族はまだ城に匿われているはずだ。
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上で襲われた。伯爵と配下の兵は、まだ城に篭城しているはずだ。
__一部の者は教会に逃げ込んだが、他の者はなすすべなく路上で襲われた。城には、まだ伯爵と配下の兵が篭城しているはずだ。
FormID: 00098142 MS48 MS48SalvianWhatHappened 3 And now we can't even get back into the city to help them, with that damned Oblivion Gate blocking the way.
__そして今、我々は彼らを助けるために街に戻ることさえできない。あの忌々しいOblivion Gateが通路を塞いでいるのだ。
__だが、我々は助けに戻ることすらできない。あの忌まわしい Oblivion Gate に足止めされているんだ。
__それなのに、我々は助けに戻ることができない…あの忌々しいOblivion Gateが立ちふさがる限り。
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 0 You're right. You're right. I can't just leave poor Menian to his fate. If he's still alive, we've got to try to save him.
__そうです、そうします。私はMenianをこのまま残していくわけには行きません。彼が生きているうちに、私たちは彼を救わなければ。
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。彼の命があるうちに救出しなければ。
__君の言うとおりだ。Menian を見殺しにはできない。まだ生きているならば、救出しなければ。
FormID: 001778D0 MS48 MS48IlendA2 1 Alright. Lead the way. Let's find Menian and get out of here.
__先頭に立って下さい。Menianを見つけ、ここから脱出しましょう。
__よし。先陣を切ってくれ。Menian を探し出し、ここから脱出しよう。
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 0 The Captain is still holding the barricade? I figured I was the last one left alive.
__隊長はまだバリケードを保持していますか?まさか私が最後の生き残りというわけではないでしょうが。
__隊長はまだバリケードを守っているのか?まさか私が最後の生き残りなのか。
__隊長はまだバリケードを守っているのか?私が最後の生き残りだと思っていた。
FormID: 001778CF MS48 MS48IlendA1 1 Alright. I'll try to get out of here and let the Captain know what's going on.
__分かりました。私はここを出て、隊長に報告しましょう。
__了解した。私はここを出て、隊長に現状を知らせよう。