FormID: 00086968 TG06Atonement Flee 0 Help! A prisoner has escaped!
__助けてくれ! 囚人が逃げ出した!
__助けて!囚人が脱走している!
__手伝ってくれ! 囚人が脱走したぞ!
__助けて!脱獄者だ!
FormID: 0004B773 TG06Atonement Attack 0 I will feed the mistress your blood!
__女王にお前の血を捧げよう!
__奥様にあなたの血を飲ませてやる!
FormID: 0004D170 TG06Atonement Attack 0 An escaped prisoner! I'll separate your head from your shoulders!
__逃亡犯め! お前の頭を胴体から切り離してやる!
__脱獄犯め! お前の頭を胴体から切り離してやる!
FormID: 0000BF9D TG06Atonement GOODBYE 0 Let's go.
__さあ、行きましょう。
__行こうぜ。
FormID: 00015F07 TG06Atonement GOODBYE 0 Safe journey.
__よい旅を。
__気をつけてな。
FormID: 0000BF9E TG06Atonement GOODBYE 0 Shadow hide the hunter.
__影と共にあれ。
__影と共に、狩人よ。
FormID: 0000BF9F TG06Atonement GOODBYE 0 Get back to work
__仕事に戻れ。
FormID: 0008591B TG06Atonement GOODBYE 0 You should get back to work.
__仕事に戻ったらどうだ。
__仕事に戻るべきでは?
FormID: 00098381 TG06Atonement GOODBYE 0 Don't let the guards catch you.
__捕まんじゃねぇぞ。
FormID: 0000BF97 TG06Atonement HELLO 0 We meet again.
__また会ったね。
FormID: 0000BF98 TG06Atonement HELLO 0 You must be the new slop drudge.
__アンタ、新しい使用人だろう。
__あんた、新しい残飯運びだろう。
FormID: 0000BF9A TG06Atonement HELLO 0 Help!
__助けてくれ!
FormID: 000976AC TG06Atonement HELLO 0 You have kept your word. Now I will keep mine. What is it you wish to know?
__約束は守れよ。こっちは守るからな。
__あんたは約束を果たした。俺も果たそう。何が知りたいんだ?
FormID: 00015F0E TG06Atonement HELLO 0 Are we there yet?
__やっと着いたか?
__もう着いたのか?
__まだ着かないのか?
FormID: 0000BF9B TG06Atonement HELLO 0 You are a welcome sight!
__ようこそおいで下さいました!
__あんたがいてよかったよ!
FormID: 0004B771 TG06Atonement HELLO 0 You will be sweet, bloody nectar for the lady.
__お前、美味そうだな。レディに捧げる血塗れの果汁だ。
__あなたの甘そうな血の蜜を奥様に捧げるのよ。
FormID: 0008547E TG06Atonement HELLO 0 Hey! You said you would unlock the door!
__おい! ドアを開けておくと言ってたじゃないか!
FormID: 00085919 TG06Atonement HELLO 0 Out of the way slop drudge.
__どきな。
__どけ、残飯運び。
FormID: 0008591A TG06Atonement HELLO 0 Shouldn't you be feeding the prisoners, slop drudge?
__囚人を匿うべきじゃあないぞ。
__なぜ囚人を養う必要が?労役をさせておけばいいこと。
__囚人に飯を配るべきじゃないのか?残飯運び。
__飯を配りに行かなくていいのか?残飯運び。
FormID: 0000BFA0 TG06Atonement GREETING 0 You are a welcome sight in these troubling times.
__この厄介な時にあんたがいてくれるとうれしいよ。
__この厄介な時にあんたがいてくれてうれしいよ。
FormID: 00015447 TG06Atonement GREETING 0 You have found Theranis and the Lost Histories of Tamriel?
__Theranisと『Tamrielの失われた歴史』は見つかったのかい?
FormID: 0000BFA1 TG06Atonement GREETING 0 Are you here to rescue me?
__ここから出してくれるのか?
__俺を助け出しに来たのか?
FormID: 000104DD TG06Atonement GREETING 0 Yes?
__何か?
FormID: 0000BFA3 TG06Atonement GREETING 0 Anything for my savior.
__何でも言ってくれ、我が救世主。
FormID: 00015F0B TG06Atonement GREETING 0 What should I do?
__俺はどうすればいいんだ?
FormID: 0000BFA2 TG06Atonement GREETING 0 We need to get to safety.
__俺達は安全を確保する必要がある。
FormID: 0000BFA4 TG06Atonement GREETING 0 Why aren't you working?
__仕事してくれないか?
FormID: 000AEF93 TG06Atonement GREETING 0 What do you want, Slop Drudge?
__何の用だ?残飯運び。
FormID: 00002DE3 TG06Atonement TG06Reject 0 Maybe Theranis will return soon, maybe not. If you grow bored and change your mind, ask me again.
__Theranisはすぐに戻ってくるかもしれないし、そうではないかもしれない。退屈して気が変わったのなら、もう一度尋ねてもらいたい。
__Theranisはすぐに戻ってくるかもしれないし、そうではないかもしれない。退屈して気が変わったのなら、もう一度尋ねるんだよ。
__Theranisはすぐに戻ってくるかもしれないし、こないかもしれない。退屈して気が変わったのなら、もう一度尋ねるんだよ。
__Theranisはすぐに戻ってくるかもしれないし、こないかもしれない。退屈して気が変わったら、また来てくれ。
FormID: 00002DE2 TG06Atonement TG06Accept 0 That is good. Go to Skingrad. The trail starts there.
__それはいいことだ。Skingradに行ってくれ。そこから追っていくのだ。
__それはいいことだね。Skingradに行っておくれ。そこから追っていくんだよ。
FormID: 0000BD5A TG06Atonement TG06WhereTaken 0 I don't know. She took the Argonian less than an hour ago though. He put up quite a struggle. He was bleeding all over the place.
__知らないな。けど彼女がArgonianを連れて行ってからは一時間経ってない。彼はあちこち出血していたぞ。
__さあね。ただ、Argonianの方も数十分前に女に連れて行かれたぜ。かなり抵抗してたよ。体中から血を流してな。
__さあね。ただ、そのArgonianもちょっと前に女に連れて行かれたぜ。かなり抵抗してたよ。全身血だらけになってたな。
FormID: 0000BD59 TG06Atonement TG06PaleLady 0 Every few days she comes for one of us. Some return, some don't. Those that are taken three times never return.
__彼女は数日おきに俺たちのうち一人を連れて行くんだ。何人かは帰ってきて、何人かは帰って来ない。3回連れて行かれたものはもう帰ってこない。
__あの女は数日おきに囚人の一人を連れて行くんだ。戻ってくる者と来ない者がいる。三度連れて行かれた者は絶対に戻ってこない。
FormID: 0000BD59 TG06Atonement TG06PaleLady 1 This was Theranis' third time.
__これでTheranisは3回目だ。
__Theranisは3度目だった。
FormID: 00010503 TG06Atonement TG06PaleLady 0 Mina? You don't want to go asking about her. She... um... interviews prisoners. She isn't one to be crossed.
__Mina?君は彼女について聞きに行きたくはないのか。彼女は…ウム…囚人と面会している。彼女は誰ともすれ違わなかったのだ。
__Minaのことか?あの女のことは聞き回らん方がいい。彼女は囚人を…インタビューしてるんだ。決して交わることのない女だ。
__Minaのことか?あの女のことは聞き回らん方がいい。彼女は囚人を…尋問捜査してるんだ。関わっちゃいかん。
FormID: 00015321 TG06Atonement TG06PaleLady 0 Filthy vampire! She took my cellmate Theranis a few days ago. If it hadn't been for you, I would have been next.
__汚らわしいヴァンパイア!彼女は数日前に同じ房だったTheranisを連れて行ったんだ。もしあんたが居なかったら、次は俺だっただろう。
__汚らわしいヴァンパイアめ!牢屋仲間のTheranisは数日前にあの女に連れられて行って。あんたが居なかったら、次は俺の番だったろう。
__汚らわしいヴァンパイアめ!牢屋仲間のTheranisは数日前にあの女に連れられて行った。あんたが居なかったら、次は俺の番だったろう。
FormID: 0000BF93 TG06Atonement TG06WhereIsShum 0 He doesn't leave Castle Skingrad often. At ten he heads over to the West Weald Inn. Then at noon he goes to the Colovian Trader.
__彼はSkingrad城を離れることはあまりありません。10時にはWest Weald Innに向かい、それから正午にColovian Traderに行くでしょう。
FormID: 0000BF94 TG06Atonement TG06WhereIsShum 0 You mean other than at the Castle? Hmmm. He's around town at midday. Try the Colovian Trader and the West Weald Inn.
__あなたが指しているのは、城以外でのことですか?フーム。彼は昼ごろ、街中にいますよ。Colovian_TraderとWest_Weald_Innをあたりなさい。
__城以外で?ふむ。お昼に街中にいますよ。Colovian TraderとWest Weald Innを探すといい。
FormID: 00015449 TG06Atonement TG06NoBook 0 The prey escapes. Return when you have the book or know that Theranis will return with it.
__獲物は逃げた。君は本を手に入れるか、Theranisが持って戻ってくることが分かったときに戻ってくるのだ。
__獲物が逃げちまうよ。あんたが本を手に入れるか、Theranisが持ち帰ることが分かったときに戻って来るんだね。
FormID: 00015448 TG06Atonement TG06GiveBook 0 Theranis is dead? I grieve for him. But at least you have the book. The Gray Fox has sought this book for many years.
__Theranisは死んだと?彼のことは悲しい。しかし少なくとも君は本を持っている。Gray_Foxは長年この本を探していたのだ。
__Theranisは死んじまったのかい?彼のことは悲しいが、ともかくあんたは本を持ってる。Gray_Foxは長年この本を探していたんだ。
FormID: 00015448 TG06Atonement TG06GiveBook 1 All would be good if you had not killed to get it. The Thieves Guild has no use for you until you pay the blood price.
__君がこれを手に入れるのに、誰も殺さなかったら万事良かったんだが。Thieves_Guildは君が血の代償を支払うまでは、君に仕事をさせない。
__あんたがこれを手に入れるのに、誰も殺さなかったら万事良かったんだけどね。盗賊ギルドは血の代償を支払うまでは、あんたに仕事をさせないよ。
FormID: 00015448 TG06Atonement TG06GiveBook 2 I do not wish to set eyes on you until you can cleanse the guild's honor by paying blood price. Go now.
__私は君とは会いたくない、血の代償を支払って、ギルドの名誉をそそげるまではね。あっちに行きなさい。
__血の代償を支払ってギルドの名誉を洗い清めるまで、あんたとは会いたくないね。とっとと行きな。
FormID: 000174B9 TG06Atonement TG06GiveBook 0 Theranis is dead? I grieve for him. But at least you have the book. The Gray Fox has sought this book for many years.
__Theranisは死んだと?彼のことは悲しい。しかし少なくとも君は本を持っている。Gray_Foxは長年この本を探していたのだ。
__Theranisは死んじまったのかい?彼のことは悲しいが、ともかくあんたは本を持ってる。Gray_Foxは長年この本を探していたんだ。
FormID: 000174B9 TG06Atonement TG06GiveBook 1 You have earned the reward. Here is your payment.
__君は報酬を獲得した。ここに君への支払い分がある。
__あんたは報酬を獲得した。ここにあんたへ支払い分があるよ。
FormID: 0000BF83 TG06Atonement TG06BookLostHistories 0 He told me to give this message to any member of the Thieves Guild that asked about him or a book.
__やつが俺に言ってきたんだ、やつのことか、本についてたずねてきたThieves_Guildのどんな団員にもこのメッセージを渡せってな。
__やつは俺にこう言っていた。「自分のことか本についてたずねてきたThieves_Guildの団員がいたらメッセージを渡せ」ってな。
__俺か本のことを尋ねてきたThieves Guildのメンバーがいたら、この伝言を伝えてくれ。やつはそう言ってた。
FormID: 0000BF83 TG06Atonement TG06BookLostHistories 1 [QUOTE]Look under the bush near the well, behind Nerastarel's house.[QUOTE] I was going to take it for myself, but I owe you a great debt. You should take it.
__『Nerastarelの家の裏にある井戸の近くの茂みの中を探せ』俺はこいつをいただくつもりだったんだが、あんたには大きな借りがあるしな。あんたが取りに行くべきだぜ。
__『Nerastarelの家の裏にある井戸の近くの茂みの中を探せ』。俺が頂くつもりだったが、あんたには大きな借りがあるしな。あんたが取りに行きな。
FormID: 0000BF8A TG06Atonement TG06BookLostHistories 0 If that's Theranis' treasure, I know where it is. But I'm not telling you anything until we're out of here. Get me out of the castle.
__もしそれがTheranisの宝だったんなら、俺はどこにあるか知ってるぜ。だが俺たちがここから出るまでは、あんたには何も教えない。城の外まで俺を連れていくんだ。
FormID: 0000BF8A TG06Atonement TG06BookLostHistories 1 As soon as we are out of sight of the castle's main gate, I'll tell you.
__俺たちが城の正門から見えない場所に着き次第、俺はあんたに教えるつもりだ。
FormID: 0000BF89 TG06Atonement TG06Trespassing 0 We have a... situation. The Count has sent most of the servants home. You have to leave. Sorry, but you ain't working here anymore either.
__私たちは…こんな状況だ。伯爵は使用人のほとんどを家に送ったんだ。君は帰らなきゃならない。すまんが、どちらにせよここでの仕事はもうないんだ。
__ちょっと…事件があってな。伯爵は使用人に暇を出してる。お前も出て行かないといかん。済まんが、これ以上ここの仕事はないぞ。
FormID: 0000BF88 TG06Atonement TG06RefuseJob 0 I'm not surprised. Nobody wants that job. Let me know if you change your mind. It will probably still be available.
__ああ、わかるよ。こんな仕事をやりたい奴なんて滅多にいないからな。気が変わったら教えてくれ。この仕事はそのときまでお前を待っているはずさ。
__ああ、わかるよ。こんな仕事をやりたい奴なんて滅多にいないからな。気が変わったら教えてくれ。この仕事はそのときまであんたを待っているはずさ。
FormID: 0000BF87 TG06Atonement TG06TakeJob 0 You will?! I mean, good! Mind your manners in the castle. Stay out of Count Hassildor's quarters. And don't let me catch you in the wine cellar!
__やってくれるって?!ああ、いや、よかった!城では作法に気をつけるんだぞ。Hassildor伯爵の部屋には近づかないこと。そして私に君をワインセラーに捕らえるようなことにならないようにすること!
__やってくれるって?!いや、いいだろう!城では礼儀正しくしろ。Count Hassildor伯爵の部屋には近づかないこと。お前をワインセラー送りにさせないでくれよ!
__やってくれるって?!いや、いいだろう!城では礼儀正しくしろ。Hassildor伯爵の部屋には近づかないこと。お前をワインセラー送りにさせないでくれよ!
FormID: 0000BF87 TG06Atonement TG06TakeJob 1 The jail guards in the dungeon will unlock the cell block door if you ask them. Feed the prisoners once a day. I don't care when.
__地下牢の刑務官は、君が頼めば監房の閉じた扉を開けてくれるだろう。一日一回、囚人に給仕すること。何時でもかまわない。
__地下牢にいる看守に頼めば、牢屋の鍵を開けてくれるだろう。一日一回、囚人に給仕すること。時間はいつでもいい。
FormID: 0000BF84 TG06Atonement TG06CastleJobs 0 I need someone to slop food to the prisoners. I'll pay you 2 gold a week, plus half a loaf of bread and a glass of mead each day.
__囚人に残飯を持っていくやつが要るんだ。週給金貨2枚に、勤務中は毎日一杯のはちみつ酒とパンを半分をつけて払うよ。
__囚人たちに臭い飯を運ぶ者を探してる。週給金貨2枚に、毎日ハチミツ酒一杯とパン半斤を出すつもりだ。
FormID: 0000BF84 TG06Atonement TG06CastleJobs 1 I'm having trouble hiring these days, so if you want the job it's yours.
__私は雇い入れるのに苦労していてな、もし仕事が欲しいんならあんたを雇うよ。
__最近は働き手がいなくて苦労していてな。お前は仕事を探してるのか?
FormID: 0000BF86 TG06Atonement TG06CastleJobs 0 I heard that Shum gro-Yarug is looking to hire. He's the butler for the Count. Go speak to him.
__Shum_gro-Yarugが雇う人間を探している。彼は伯爵の執事だ。彼と話しに行きなさい。
__Shum_gro-Yarugが使用人を募集しているそうだ。彼は伯爵の執事だ。話を聞きに行くといい。
FormID: 0000BF95 TG06Atonement TG06CastleJobs 0 They sometimes need folks to work in the castle. Most are afraid to go up there though. Try asking the butler, Shum gro-Yarug.
__彼らは時折、城で働く人を必要としている。まぁ大概は行くのを怖がるけどね。執事のShum_gro-Yarugを尋ねてみなさい。
__城内で働く人を募集している時があるな。大概はあそこに行くのを怖がるけどね。執事のShum gro-Yarugを尋ねてみなよ。
FormID: 0000C013 TG06Atonement TG06WaitHere 0 Don't take too long.
__あんまり長くは無理だ。
FormID: 0000C012 TG06Atonement TG06FollowMe 0 We shall be stealthy.
__我々は密かにいかなければならない。
FormID: 0000C20A TG06Atonement TG06OpenDoor 0 They oughta just give you guys a key. But no. I have to keep locking and unlocking the door for the slop drudges. Follow me.
__彼らはただ鍵を君らに渡すだけのはずだ。だがそうではなかった。私は残り物の単調な仕事のためにドアの鍵開けと鍵閉めをし続けなければならない。
__城の奴らはただお前に鍵を預けときゃいいのに、それをしない。お陰で俺は残飯運びのために鍵の開け閉めをし続けなきゃならん。ついて来い。
FormID: 0000C209 TG06Atonement TG06BribeGuard 0 Naw. But it will earn ya two years in Skingrad's dungeon. Now get lost before I decide ta report ya.
__いんや。けんどもそれであんたはSkingradの地下牢で二年間暮らすことになんだ。今すぐ消えろ、おいらがあんたのこと報告することになる前にな。
__いんや。だが、お前がSkingradの地下牢で2年暮らすには十分な額だ。俺に通報される前に、さっさと消えるんだな。
FormID: 000104E0 TG06Atonement TG06NoBribeBeggar 0 My memory fails me.
__うまく覚えてないな。
FormID: 000104E1 TG06Atonement TG06BribeBeggar 0 Why, yes it would! Theranis was drinking in the Two Sisters Lodge. He was bragging about stealing something from the castle.
__おや、そうだった!TheranisはTwo_Sisters_Lodgeで飲んでいたんだ。彼は城から何か盗んだって自慢していたな。
FormID: 000104E1 TG06Atonement TG06BribeBeggar 1 Unfortunately, Captain Dion was also in the Two Sisters Lodge. He arrested Theranis and hauled him off to the dungeons.
__運の悪いことに、Dion隊長もTwo_Sisters_Lodgeにいたんだ。彼はTheranisを逮捕して、そのまま地下牢に放り込んだのさ。
FormID: 0004896E TG06Atonement TG06Theranis 0 Here's what I know. Theranis was drinking in the Two Sisters Lodge. He was bragging about stealing something from the castle.
__はいよ、知っていることを教えるよ。TheranisはTwo_Sisters_Lodgeで飲んでいたんだ。彼は城から何か盗んだって自慢していたな。
FormID: 0004896E TG06Atonement TG06Theranis 1 Unfortunately, Captain Dion was also in the Two Sisters Lodge. He arrested Theranis and hauled him off to the dungeons.
__運の悪いことに、Dion隊長もTwo_Sisters_Lodgeにいたんだ。彼はTheranisを逮捕して、そのまま地下牢に放り込んだのさ。
FormID: 000104DE TG06Atonement TG06Theranis 0 He is a skillful thief. I seem to remember something about him. Something recent. Something important. Something is missing in my hand...
__彼は腕のいい盗賊だったね。彼について何か覚えていることがあるんだけどな。何か最近、何か重要なこと、何か私の手に欠けているもの…
FormID: 00010500 TG06Atonement TG06Theranis 0 You mean the thief? He was in the big cell with that Argonian. They were always whispering to each other. The Pale Lady took him days ago.
__あの盗賊のことを言っているのかい?やつはArgonianと一緒に監房の大部屋にいるよ。互いにいつもささやきあっている。青白い顔の婦人が数日前に連れて行ったな。
__あの盗賊のことか?あの男ならArgonianの囚人と同じ牢屋にいたな。いつも二人で小声で話をしてた。何日か前に、青ざめた女に連れて行かれたが。
FormID: 00010501 TG06Atonement TG06Theranis 0 I ain't tellin' the likes of you!
__あんたのようなやつに言うことはないね。
FormID: 00015F10 TG06Atonement TG06Theranis 0 Theranis? How did you know about him? He was my cellmate. At least until the Pale Lady took him away.
__Theranis?彼のことをどうして知っているんだ。同じ房のやつだったよ。少なくとも青白い顔の女に連れて行かれるまではね。
__Theranis?どうしてあんたが奴を知ってんだ?同じ房のやつだったよ。少なくとも青白い顔の女に連れて行かれるまではな。
__Theranis?どうして知ってるんだ?俺の牢屋仲間だった。少なくとも、青ざめた女にやられちまうまでは。
FormID: 0001473A TG06Atonement TG06NoRescue 0 You bastard! It's not like I killed her. I just roughed her up a bit. Nothin' the healers can't fix.
__ろくでなし!私が彼女を殺したわけじゃあない。ただ少し手荒に扱っただけだ。どんな治療師も回復させられないぞ。
__ちくしょうめ!俺は彼女を殺したわけじゃない。ただ少し手荒に扱っただけだ。治療出来ないような怪我はさせてない。
__畜生め!あの女を殺したわけじゃないだろ。少し手荒に扱っただけだ。治療出来ないような怪我はさせてない。
FormID: 00014739 TG06Atonement TG06Rescue 0 Just unlock the door. A couple of hours after you're gone, it will be quiet again and I can sneak out.
__ちょうどこのドアを開ける。君が行って2,3時間後にはまた静かになって、私はこっそり抜け出せるようになる。
__牢の鍵を開けといてくれ。あんたが出てって2〜3時間もすりゃ静かになるだろう。そうすりゃ俺もこっそり抜け出せる。
FormID: 000153B6 TG06Atonement TG06MentionBook 0 No. But he did give me a message about a treasure to deliver to the Thieves Guild if I was ever to get out.
__いいや。しかし、やつはいずれ俺がここから出ることになったら、Thieves_Guildに届けるお宝についての伝言を預けてきたな。
__いいや。だが奴はいずれ俺がここから出ることになった時のために、Thieves_Guildに届けるお宝についての伝言を預けてきた。
__いいや。だが、俺が脱出できた時のために、Thieves Guildに届けるはずだった財宝に関する伝言を預かってるぜ。
FormID: 000153B6 TG06Atonement TG06MentionBook 1 After the first time Theranis was taken by the Pale Lady, he knew he was going to die.
__最初に青白い顔の女に連れて行かれたあと、やつは自分が死ぬことになると悟ったんだ。
FormID: 000153B6 TG06Atonement TG06MentionBook 2 Get me out of the castle and I'll give you his message.
__俺を城から連れ出してくれ。そうしたらやつからの伝言を伝えてやるよ。
__俺を城から逃がしてくれたら、奴の伝言を話してやるよ。
FormID: 0001531F TG06Atonement TG06AmuseiDoingHere 0 That would be me. I am so glad you are here to save me from the vampire!
__それは俺のことだね。俺はあんたがここにいて、ヴァンパイアから救ってくれたことがとてもうれしいよ。
__それは俺のことだな。あんたが俺をヴァンパイアから救いに来てくれて本当にうれしいよ!
__それは俺のことだな。ヴァンパイアから救いに来てくれて恩に着るぜ!
FormID: 0001531F TG06Atonement TG06AmuseiDoingHere 1 Those cretin Skingrad guards caught me stealing a fish and locked me up.
__あのアホSkingrad衛兵が魚を盗んだ俺を逮捕して、投獄しやがった。
__あのアホSkingrad衛兵が魚を盗んだ俺を逮捕して、投獄しやがったんだ。
__魚を盗んだら、Skingradのバカ衛兵どもに捕まって、投獄されちまったんだ。
FormID: 0001531F TG06Atonement TG06AmuseiDoingHere 2 You have saved my life, again. You are a true friend. I will not forget this. I've decided to join the Thieves Guild. No more jails for me!
__あんたはまた俺の命を救ってくれた。まさしく真の友だよ。このことは忘れないだろうね。俺はThieves_Guildに入ることにしたよ。ムショはこりごりだ!
__あんたはまた俺の命を救ってくれた。まさしく真の友だよ。この恩はきっと忘れない。俺はThieves_Guildに入ることにしたよ。ムショはもうこりごりだ!
__あんたは二度も俺の命を救ってくれた。まさしく真の友だよ。この恩は忘れない。俺はThieves_Guildに入ることにしたよ。ムショはもうこりごりだ!
FormID: 000174BA TG06Atonement TGPayBloodPrice 0 Your honor is restored. The Thieves Guild welcomes you back. This one may now pay you for finding the book.
__君の名誉は取り戻された。Thieves_Guildは君の帰りを歓迎する。これで君が本を探してきたことに対する支払いをしよう。
__あんたの名誉は取り戻されたよ。盗賊ギルドはあんたの帰りを歓迎するよ。では本を探してきたことに対する支払いをしようかね。
FormID: 000174BC TG06Atonement TGNoBloodPrice 0 Then leave.
__すぐに去りたまえ。
__すぐに去りな。
FormID: 000174BB TG06Atonement TGBloodPrice 0 Do you have the blood price?
__血の代償分は持っているのか?
__血の代償分はもってきたかい?
FormID: 00002DE1 TG06Atonement TGSpecialJobs 0 You must do more to fill the guild's treasury before I can assign you commission jobs.
__ギルドの金庫をもっと満たしてくれないと、あんたには依頼された仕事を任せられないね。
FormID: 00002DE1 TG06Atonement TGSpecialJobs 1 Seek more loot. Keep the fences busy with your profits. Then we can talk.
__もっと獲物を探すんだ。あんたの戦利品で買受人達を忙しくするんだよ。そうなったら話をしよう。
FormID: 0001FB50 TG06Atonement TGSpecialJobs 0 I have need of a very special book, the Lost Histories of Tamriel. The cat burglar Theranis was sent hunting in Skingrad for this book.
__極めて特殊な本『Tamrielの失われた歴史』が必要とされていて、Cat_BurglarのTheranisにSkingradでこの本を捜させたんだ。
__『the Lost Histories of Tamriel』という特別な本が必要なんだよ。TheranisというCat_Burglarが、本探しのためにSkingradに送り込まれたんだけどね。
FormID: 0001FB50 TG06Atonement TGSpecialJobs 1 However, Theranis has not been seen since. The Gray Fox himself hunts for this book. I need you to find Theranis.
__ところがTheranisはそれ以来、行方知れずさ。Gray Fox自身がこの本を捜し求めている。Theranisを探す必要があるんだよ。
__それっきり、Theranisは行方知れずさ。Gray Fox本人がこの本を欲しがってる。あんたにTheranisを見つけ出して欲しいんだよ。
FormID: 0001FB50 TG06Atonement TGSpecialJobs 2 Help Theranis bring back this book. If Theranis is unwilling or unable, bring back the book yourself. Are you agreeable?
__Theranisが本を持ち帰るのを手伝うんだ。Theranisがそれを望まないか、出来る状態でないなら、あんたが自分で持ち帰るんだよ。快諾するかい?
__Theranisが本を持ち帰るのを手伝うんだ。、もしTheranisが拒んだり、出来る状態になかったら、あんたが持ち帰っておくれ。できるかい?
__Theranisが本を持ち帰るのを手伝うんだ。もしTheranisが拒んだり、出来る状態になかったら、あんたが持ち帰っておくれ。できるかい?
FormID: 0000C015 TG06Atonement TGSpecialJobs 0 Doesn't the hunter have prey to follow?
__狩人が獲物も狩れないのかい?
FormID: 0003D803 TG06Atonement TG06GetIntoDungeons 0 Into the Skingrad dungeons? Not likely. Not unless you got yourself arrested. Of course you are a thief. Just break in.
__Skingradの地下牢にかい?ありそうにないよ。自ら捕まりに行かない限りはね。あんたは泥棒なんだし、ただ押し入るんだね。
__Skingradの地下牢にかい?難しいね。逮捕でもされない限りは。あんた盗賊だろ。忍び込みなよ。
FormID: 00084479 TG06Atonement TG06NoBribeBeggar2 0 Information must be paid for in coin, not advice.
__情報の対価はコインでないとな、助言でなく。
FormID: 00084478 TG06Atonement TG06BribeBeggar2 0 Look in the Lonely Suitor Lodge.
__Lonely Suitor Lodgeを調べてください。
__Lonely Suitor Lodgeを調べるといいよ。
FormID: 00084477 TG06Atonement TG06WhereSkrivva 0 You have a short memory, Cat Burglar. Mine needs a little jogging too.
__記憶力が足らないのかい、Cat Burglar。私も軽いジョギングが足らないね。
__覚えてないのかい、Cat Burglar。私も思い出すにはちょっと手間がかかるがね。
FormID: 000BE532 TG06Atonement TG06EscapedPrisoners 0 Escaping prisoners!
__囚人が逃げた!
__脱獄だ!