Knights of the Nine/Dialogue/ND06 のバックアップ差分(No.1)


FormID: 010029F3	ND06	GOODBYE	0	Ask Kellen about the curse.	
__Kellenに呪いの事を訊きなさい。
FormID: 0100298F	ND06	GREETING	0	You... How did you... 	shocked speechless, thrilled
__あなたは...どうやって...
FormID: 0100298F	ND06	GREETING	1	I feel good. I feel GOOD!	
__良い感じです!本当に良い感じです!
FormID: 0100298F	ND06	GREETING	2	I don't feel like death! I feel like... running!	
__死を感じません!私は感じてます...そう、生きている!
FormID: 01002990	ND06	GREETING	0	I can't believe it! I feel normal!	Ecstatic
__信じられません!嫌な感じがしません!
FormID: 01002990	ND06	GREETING	1	Thank you so much! You have no idea what this means to me!	
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないかもしれませんが!
FormID: 01002990	ND06	GREETING	2	I know what you've done to free me from this curse. I don't claim to understand why you'd take it on yourself, but I appreciate it.	
__あなたは呪いから私を解放して下さいました。私は何故あなたが呪いを自分の身に移したのかを知りませんが、しかし、私はその事に強く感謝しています。
FormID: 01002990	ND06	GREETING	3	It means more to me than I can say. Now, I think I need to start living my life. I'm going to get out of here and see the world. Thank you, friend.	
__この気持ちは言葉では表せそうに有りません。ああ、私はこれからようやく自分の人生を歩かなくてはなりません。此処から外に出て世界を見に行くんです。有難う御座います、友よ。
FormID: 01002991	ND06	GREETING	0	I can't believe it! I feel normal!	Ecstatic
__信じられません!嫌な感じがしません!
FormID: 01002991	ND06	GREETING	1	Thank you so much! You have no idea what this means to me!	
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないかもしれませんが!
FormID: 01002991	ND06	GREETING	2	I finally have a chance to get out and see the world. I'm not wasting another second of my life. And I'm forever indebted to you, friend. Farewell!	
__ようやく私は外に出て世界を味わう事ができるようになりました。私の第2の人生を浪費したくありません。私はあなたに永遠の恩義を感じます、友よ。さようなら!
FormID: 01002992	ND06	GREETING	0	You've spoken to him, haven't you.	surprised, concerned
__あなたは彼に話し掛けていましたよね。
FormID: 01002992	ND06	GREETING	1	And... And he's told you something you don't want to tell me. I need someone to please tell me what's going on. Please, help me. Have mercy on me.	worried
__そして...そして彼はあなたに話をしたくないと告げたでしょう。私は何が起こっているか教えてくれる人を欲しています。どうか、私を助けてください。私にお慈悲を。
FormID: 01002996	ND06	GREETING	0	Thank you for speaking to Areldur on my behalf.	
__私の代わりにAreldurと話してくださってありがとうございます。
FormID: 01002997	ND06	GREETING	0	Will you please tell me what Areldur has said about this curse?	
__どうかAreldurがこの呪いについて何と言っていたか教えては頂けないでしょうか?
FormID: 01002998	ND06	GREETING	0	Have you talked to Areldur? What news is there of lifting this curse?	tired, sickly, yet hopeful
__Areldurと話をしたのでしょうか?この呪いを解く新しい情報がございますでしょうか?
FormID: 01002999	ND06	GREETING	0	What is it? Is there a cure? Has Areldur found a cure? I know there's something he's not telling me!	tired, sickly, yet hopeful
__なんでしょうか?治療法があるんでしょうか?Areldurは治療法を見つけたのでしょうか?彼は私に何か隠している事があるんです!
FormID: 0100299A	ND06	GREETING	0	Come back to see the doomed man, have you?	tired, sickly
__この運の尽きた男にまた会いに来てくれませんか?
FormID: 0100299B	ND06	GREETING	0	Please, leave me be. I need rest...	tired, sickly
__どうか、私を放って置いて下さいませんか。私は休みたいのです...
FormID: 0100299C	ND06	GREETING	0	What brings you here, my lady?	
__何があなたをここに導いたのですか、レディ?
FormID: 0100299D	ND06	GREETING	0	What brings you here, my son?	
__何があなたをここに導いたのですか、若いの?
FormID: 0100299E	ND06	GREETING	0	Seek out the priests in the Chapel of Stendarr. They may be able to help you retrieve the Gauntlets I lost so many years ago.	
__Chapel of Stendarrの僧侶を探しなさい。彼らは、私が遠い昔に失ったGauntletsを回復する助けになりましょう。
FormID: 0100299F	ND06	GREETING	0	I know where you may find the Gauntlets of the Crusader, for I was the one who lost them.	
__Gauntlets of the Crusaderをどこで見つけられるか私は知っています。それを無くしたのが自分だから。
FormID: 0100299F	ND06	GREETING	1	Though many know where they are, they are still lost. I believe there is something you must do in order to retrieve them.	
__どこに在るかはよく知っていますが、未だ失われたままです。あなたがそれを取り戻すには何らかの行動を取らねばならないと確信しています。
FormID: 0100299F	ND06	GREETING	2	Would you listen to my tale, and learn of the Gauntlets' fate?	
__私の話を聞き、Gauntletsの持つ宿命を知りたいですか?
FormID: 010029DE	ND06	HELLO	0	You must excuse me, as I'm not feeling well.	
__私は調子が悪いんだ、だから失礼してもらえないかね?
FormID: 010029DF	ND06	HELLO	0	Have you spoken with Kellen?	
__Kellenと話はしましたか?
FormID: 01002B24	ND06	ND06CasimirGauntlets	0	Ah, yes. As proof of the deed, when I struck the poor man the Gauntlets slipped right off my hands and fell to the floor.	
__そう、そうです。私の行為の証拠として、私が貧者を殴った時にGauntletsは私の手から床に滑り落ちたのです。
FormID: 01002B24	ND06	ND06CasimirGauntlets	1	Heavy as stone, they would not move. None could lift them. I suspect they lie there still, in Chorrol's Chapel.	
__石の様に重く、床に落ちたそれは動かす事が出来ませんでした。誰も持ち上げられませんでした。それは今もChorrol's Chapelに存在すると思います。
FormID: 01002B24	ND06	ND06CasimirGauntlets	2	You must prove to Stendarr you are worthy to lift the Gauntlets once more. Seek out the priests in Chorrol. Perhaps they can help you.	
__あなたがGauntletsにふさわしい者である事をStendarrにいま一度証明すべきだろう。Chorrolの僧達を探しなさい。彼らは手伝ってくれるかもしれない。
FormID: 01002B26	ND06	ND06CasimirHurryUp	0	Your attitude does not bode well. Nevertheless, you may yet succeed where I failed.	annoyed
__あなたの姿勢はあまり良いとは言えない。しかし、あなたは私が失敗した所で今度は上手くやるかもしれない。
FormID: 01002B26	ND06	ND06CasimirHurryUp	1	I failed to show mercy, and Stendarr cursed me for it. Right my wrongs, show mercy where it is needed, and Stendarr may grant you the Gauntlets.	
__私は慈悲を示す事に失し、Stendarrはそれを理由として私を呪った。まさに私の間違いの為、成功するには慈悲を示す事が必要であり、そうすればStendarrはGauntletsをあなたに授けるだろう。
FormID: 01002B26	ND06	ND06CasimirHurryUp	2	Seek out the Chapel of Stendarr in Chorrol. The priests there can assist you.	
__ChorrolのChapel of Stendarrを探しなさい。僧達があなたを助けてくれよう。
FormID: 01002B2C	ND06	ND06CasimirStory1	0	When the Order fractured, I followed Sir Berich into war, taking the Gauntlets with me. When it was over, I returned to Cyrodiil.	
__Orderの破滅後、私はSir Berichを追い、戦いに突入しました。Gauntletsを携えて。
FormID: 01002B2C	ND06	ND06CasimirStory1	1	I attempted to return to the service of the Nine, but the war had changed me. I no longer had sympathy for the weak, or pity for the suffering.	
__わたしはNineに再び仕えるつもりでいました。しかし、戦いが私を変えてしまいました。私は弱き者に共感を感じる事も無く、苦しんでいる者に大して憐れむ事も無くなりました。
FormID: 01002B2C	ND06	ND06CasimirStory1	2	In the brief time I was there, I did more to hurt the Chapel than help it. It was there that I was cursed.	regretful
__そこに居たほんの短い時間の間に、Chapelを助けようとしていた行為以上にChapelを傷つける行為をしてしまったのです。そこで、私は呪われてしまったのです。
FormID: 01002B28	ND06	ND06CasimirStoryCurse	0	A beggar who came to the Chapel each day for help tried my patience one too many times. I lost my temper, and struck him.	regretful, almost embarrassed
__毎日Chapelにやってきて物乞いが余りにも何度も何度もだったのでいらいらさせられていました。そして私は思わず彼を殴ってしまったのです。
FormID: 01002B28	ND06	ND06CasimirStoryCurse	1	My blow landed harder than I had intended, and he fell to the floor, dead. Killed in the very Chapel of the God of Mercy.	filled with regret
__私の一撃は思ったよりも強く、彼は床に倒れ、そのまま死んでしまいました。まさにGod of MercyのChapelで殺してしまったのです。
FormID: 01002B28	ND06	ND06CasimirStoryCurse	2	I left the Chapel at once, of course, but the damage was done. I was weak, constantly weary, and lacked the energy to do almost anything.	
__私はChapelを即刻立ち去りました。しかし呪いは既に降りかかっていました。私はひ弱で、絶えず疲れきり、何もする気力が沸かなくなってしまったのです。
FormID: 01002B02	ND06	ND06CasimirTopic	0	So you know that name, do you? I spit on his memory.	tried yet angry
__あなたはその名前を知っているのですね?私は彼のやった事に唾を吐きかけます。
FormID: 01002B02	ND06	ND06CasimirTopic	1	It's his fault I'm here, barely able to get out of bed. It's his fault my father died thirty years before his time.	tried yet angry
__彼の間違った行いのせいで私はここで、ベッドから殆ど抜け出す事もできないで居るのです。彼の間違った行いのせいで私の父は三十歳になる前に死んだのです。
FormID: 01002B1C	ND06	ND06CurseTopic	0	Even if I am doomed, I still hold out hope that Stendarr will have mercy on me.	
__死に掛けである今であっても、私はStendarrは私に慈悲をかけてくれるだろうという事を望んでいます。
FormID: 01002B1D	ND06	ND06CurseTopic	0	I'm not sure how I feel. To know that the curse can be lifted gives me hope, but to know that it also means damning another...	confused; weary but hopeful
__どう感じるべきか分かりません。呪いが解けるという事は嬉しい事なのですが、それは他の人を呪うという事であるというと知ったら...
FormID: 01002B1D	ND06	ND06CurseTopic	1	Would someone taking that responsibility be merciful, or suicidal?	confused; weary but hopeful
__そんな尊敬すべき慈悲溢れる、自己犠牲的な行為をやってくれる人が誰かいるのでしょうか?
FormID: 01002B1E	ND06	ND06CurseTopic	0	So, what can be done for me? I know you've learned something. I can see it in your face.	quiet, reserved. Bracing himself for bad news.
__何か私にしてくださる事は無いでしょうか?あなたは何か知っておられるようだ。表情に出ています。
FormID: 01002B1F	ND06	ND06CurseTopic	0	I've told you. The only way to lift the curse from Kellen is to pray to Stendarr for the power to free him.	
__あなたに話した通りです。Kellenから呪いを解くにはStendarrに呪いを解く力を求めて祈る事しか有りません。
FormID: 01002B1F	ND06	ND06CurseTopic	1	But that means taking the curse on yourself. You'll be marked for life, as will all your children and your children's children.	
__しかし、呪いを解くという事はあなたが呪いをこうむるという事でも有ります。あなたの子供も、子供の子供もずっとそれが受け継がれるのです。
FormID: 01002B20	ND06	ND06CurseTopic	0	It's a horrible thing, truly. One cannot help but pity those such as Kellen, who have such a burden placed on them through no fault of their own.	very sad, almost guilty
__なんと恐ろしい事でしょう。誰もがKellenのような人を憐れむでしょう。彼は彼自身に過失が無いにも関わらずそのような重荷に苦しめられているのです。
FormID: 01002B20	ND06	ND06CurseTopic	1	But... But if it is the will of the Nine, then there is little that can be done.	hesitant, as if holding back information
__でも...でもです。それがNineの意思なのであれば出来る事は何も無いのです。
FormID: 01002B21	ND06	ND06CurseTopic	0	Ah, so you've heard of it, have you? Terrible curse, been in the family almost longer than anyone can remember.	tired, sickly
__あなたは聞いたのですね?酷い呪いです。人の記憶に留まっているよりも長く、家系に存在します。
FormID: 01002B21	ND06	ND06CurseTopic	1	When I was younger, I could live with it. Wasn't so bad. But it's only gotten worse over time.	tired, sickly
__私が若かった頃、一緒に生活していました。そんなに酷くは無かったのです。けれども時が経つに従いどんどん悪くなっていったのです。
FormID: 01002B21	ND06	ND06CurseTopic	2	I'd come here, to the place it all happened, in the hopes that something could be done. I fear I haven't much time left, otherwise.	tired, sickly
__私は過去に全てが起こったここに来ました。何かが起こる事を期待して。さもなくば私には時間は総沢山残されていない、と恐れたからです。
FormID: 01002B21	ND06	ND06CurseTopic	3	Areldur has let me stay, mostly out of pity I think, but there's something else. I swear he knows more than he tells.	tired, sickly
__AreldurはChapelに滞在する事を許してくれました。恐らく憐れみ以外の何かで。でもまた別の理由も有るとも思います。多分彼は話している以上の事を知っていると確信しています。
FormID: 01002B22	ND06	ND06CurseTopic	0	It was placed on me for defying the teachings of Stendarr in his very Chapel. My entire lineage was ruined by this curse.	filled with regret
__呪いはStendarrのまさにそのChapelでその教えに背いた為に私に課せられました。私の全ての家系はこののろいによって全て台無しにされたのです。
FormID: 01002B22	ND06	ND06CurseTopic	1	Whether it is connected to the fate of the Gauntlets, I do not know.	
__それがGuntletsの持つ運命に結び付けられているのかは知りません。
FormID: 01002B09	ND06	ND06KellenQuestion	0	Oh, why he's a descendant of that very knight from so long ago. The curse has affected his family all these years. He suffers from it now.	
__ああ、彼は大昔のまさにその騎士の子孫です。呪いは彼の家系をずっと蝕んでいます。彼は今も苦しめられているのです。
FormID: 01002B09	ND06	ND06KellenQuestion	1	He came here from Hammerfell seeking a cure, but, ahh... well, there's really nothing that can be done for him, I think.	Sympathetic but reserved; holding information back.
__彼はHammerfellの地から癒しを求めてやってきたのです...しかし、ああ...ええ、彼を癒す方法は本当に無いと思うんです。
FormID: 01002B09	ND06	ND06KellenQuestion	2	He may know more of the story than I. Perhaps you should speak with him, if he's feeling well enough.	
__彼は私よりも知っているかもしれません。おそらくあなたは彼に話してみるべきでしょう、もし彼が十分に回復していれば。
__彼は私よりも知っているかもしれません。多分彼と話してみるべきでしょう。かれの体調が十分であれば、ですが。
FormID: 01002BF5	ND06	ND06KellenShouts	0	Look at me!	Elated, joyous
__私を見てください!
FormID: 01002BF6	ND06	ND06KellenShouts	0	Ha ha ha!	Elated, joyous
__ハ、ハ、ハ!
FormID: 01002B2A	ND06	ND06NotNow	0	As you wish.	
__お望みのままに。
FormID: 01002B0D	ND06	ND06Story	0	Yes, well, I don't know the whole thing. A great many years ago, a knight of the old Order did something terrible, and the gauntlets just fell off.	
__はい、良いですよ。私はすべてを知っています。とても昔の話ですが、古いOrderの騎士が何かひどい事をし、ガントレットが落ちたのです。
FormID: 01002B0D	ND06	ND06Story	1	They dropped to the floor right where he stood, and no one could lift them. It was a sign of the curse placed upon this knight by Stendarr, I think.	
__ガントレットは彼の立っていた足元に落ち、誰も持ち上げる事が出来ませんでした。これはこの騎士がStendarrに呪われた、その場所であるという印であると私は思います。
FormID: 01002B0D	ND06	ND06Story	2	That curse still lingers on today, in fact. Poor Kellen.	
__その呪いは現に今も尚続いているのです。気の毒なKellen。
FormID: 01002B8F	ND06	ND06StoryDontCare	0	I'm telling you, you can't pick them up. Try it yourself if you won't believe me.	annoyed
__私が言う通り、それは拾い上げられませんよ。信用できないのでしたらご自分で試してみて下さい。
FormID: 01002B8F	ND06	ND06StoryDontCare	1	If you won't listen to me, then go ask Kellen. He's descended from the very knight who was cursed. He'll tell you the same thing.	annoyed
__私の話を聞く積りが無いのでしたらKellenに訊いて御覧なさい。彼は呪いを受けたその騎士の子孫なのです。彼は何か教えてくれるでしょう。
FormID: 01002B8D	ND06	ND06TellKellen	0	So someone could only lift the curse from me by taking it on themselves? No wonder Areldur didn't tell me.	tired, sickly
__誰かが自身に呪いを移す事で呪いを解く事ができると仰るのですか?Areldurが私に教えてくれなかったのもむべなるかな、でしょう。
FormID: 01002B8D	ND06	ND06TellKellen	1	I'm not sure whether to call him a coward, or simply say that I don't blame him. That'd be a large burden to bear.	tired, sickly
__私は彼が臆病者だという気はないし、彼を責める気も有りません。その解決法を知っている事自体が耐え難い思い重圧であったでしょう。
FormID: 01002B8D	ND06	ND06TellKellen	2	Thank you for being honest with me.	tired, sickly
__有難う御座います、正直に話して頂いて。
FormID: 01002B8B	ND06	ND06TellKellenLie	0	Really. I see.	just heard news he didn't expect, and doesn't quite believe.
__そうですか、分かりました。
FormID: 01002B8B	ND06	ND06TellKellenLie	1	Then I've no choice but to live out the rest of my days here, I suppose.	tired, sickly
__でも私には残された日々を生き抜くしか選択枝は無いのです。
FormID: 01002B8B	ND06	ND06TellKellenLie	2	After all this time, I can't help but hope just a little bit. Hope that somehow there might be a way to save myself.	tired, sickly
__結局の所、私は助ける事は出来ませんが、多少は期待しています。誰かが私を助けてくれる事を祈ってください。
FormID: 01002B0B	ND06	ND06WantGauntlets	0	Oh, I'm afraid that's quite impossible. They don't move. Not even a bit. As if they're the heaviest things in the world.	
__うーん、それは全く不可能な事だと思います。動かす事が出来ませんから。ほんの少しですら。世界中で1番重い物であるかのように。
FormID: 01002B0B	ND06	ND06WantGauntlets	1	Don't you know the story behind them? I'm not, ahh, familiar with all the details, but I know roughly what happened.	
__あなたはそれにまつわる物語をご存知ではないのですか?わたしは、あー、詳細な内容は知らないのですが、大まかに何が起こったかは知っています。
FormID: 01002AFE	ND06	ND06WhatTalking	0	The curse... I know what would lift it. But I cannot do it.	ashamed
__呪い...その解き方は知っております。でも私には出来ません。
FormID: 01002AFE	ND06	ND06WhatTalking	1	The only way to free Kellen of his curse is to take it on myself. I am not strong enough to do this, and so I am a failure.	ashamed
__Kellenを呪いから解き放つには、それを自身が代わりに受けるしか無いのです。私はそれをする程強い人間では有りません。故に私は呪いを解くのに失敗したのです。。
FormID: 01002AFE	ND06	ND06WhatTalking	2	I fail Kellen every time I speak to him, and I fail Stendarr every time I pray to him and do not ask for the power to lift the curse.	ashamed, despondent
__私はKellenと会話する度に彼を失望させています。また、Stendarrに祈る時に呪いを取り除く力を下さいと祈らない故、Stendarrを失望させています。
FormID: 01002AFE	ND06	ND06WhatTalking	3	Do you know one who would do such a thing? One who would pray at this Chapel's altar, pray to Stendarr for the power to lift this curse?	ashamed
__そんな事をしようという人は居ると思いますか?Chapelの祭壇に祈り、Stendarrに呪いを取り除く力を下さるように願う人が?
FormID: 01002B00	ND06	NDAreldurTopic	0	I've seen plenty of pity in peoples' eyes over the years. I grew up recognizing it. But with Areldur... There's something else there.	tired, sickly
__私は長年人々の哀れみの眼差しにさらされていました。成長する中でそれに気付いたのです。しかし、Areldurは...何か他のモノが有るのです。
FormID: 01002B00	ND06	NDAreldurTopic	1	And when he speaks to me, there are times I'd swear he sounds... Apologetic. Guilty, even. Why would that be?	tired, sickly.
__そして、彼が私に話し掛ける時、誓って言います...謝罪の気持ちを感じるのです。罪の意識すら感じます。何故?
FormID: 01002B00	ND06	NDAreldurTopic	2	What reason does he have to hold back information? I know I'm a doomed man, one way or the other.	tired, sickly
__彼は情報を話さないでいるのは何故なのでしょう?どちらにせよ、私は悲運に満ちた人間です。
FormID: 01002B00	ND06	NDAreldurTopic	3	Speak to him, if you can. Convince him to tell me what he knows, as a dying man's last wish.	tired, sickly
__できるなら彼と話してもらえませんか。死にかけている人間の最後の望みとして、彼が知っている事を私に話してくれるよう説得しては貰えないでしょうか。
FormID: 01002B13	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	Casimir left with the Gauntlets when the Order dissolved. I heard that he lost them, but I had my own problems to deal with.	
__Orderが崩壊した時、CasimirはGauntletsを持って去りました。彼はそれを紛失したとき来ましたが、私自身には対処すべき問題が有ったのです。
FormID: 01002B14	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	The Gauntlets were recovered by Sir Casimir. One of our few victories during our time. But then even our victories became our failure.	
__GauntletsはSir Casimirによって回復されました。我々の時代での数少ない成功者の一人でした。けれども、成功者達ですら我々の過失の一つに終わったのです。
FormID: 01002B15	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	Sir Casimir took the Gauntlets to war with him. After what happened with Berich, who would try to stop him?	
__Sir Casimirは戦にGauntletsを持って行きました。Berichに事が起きた後のことです、誰が彼を止めようとしたでしょう?
FormID: 01002B16	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	You've seen them, I assume. The only evidence of what happened so many years ago.	tired, sickly
__もう既にそれをご覧になったと思います。アレは何年も前に起こった事の唯一の証拠といえます。
FormID: 01002B16	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	1	Do you know that I thought perhaps I could lift them? That somehow this curse would be lifted if I could pick them up?	tired, sickly
__私の呪いを解く事が出来るかもしれない、なんてあなたは思っていますか?若し私がガントレットを拾い上げる事ができるならどうにか呪いが解けるとでも?
FormID: 01002B16	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	2	I tried for hours. Until my whole body ached, and I could barely move. I lay there on the floor next to them, weeping.	tired, sickly
__私は何時間も試しました。全身が痛くなるまで。けれども私は動かす事謎で来ませんでした。ガントレットの隣に倒れ伏し、涙ぐんだものです。
FormID: 01002B16	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	3	I'm not ashamed to admit that. I've been at the end of my rope for far too long to be ashamed of anything.	tired, sickly
__それを恥じずに認めます。物事を恥じるにはとても長い間限界状況に立たされつづけていますから。
FormID: 01002B17	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	I don't know why they're still here. They're so heavy, and I'm so weak. What does Stendarr want from me?	tired, sickly
__何故それがそこに在るのかは分かりません。ガントレットはとてつもなく重く、私はとても貧弱です。Stendarrは私に何を望んでいるのでしょう?
FormID: 01002B18	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	Ah yes. The Gauntlets have been here for ages. I know only the basic story behind them; they're more of a novelty these days.	
__あーはい。Gauntletsはそこに何世代も在り続けています。それらに秘められた物語の骨子程度は知っています。近年では見られない新奇な物語です。
FormID: 01002B18	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	1	My only real involvement with them these days is keeping the youngsters from hurting themselves trying to pick the gauntlets up.	
__それに関する最近の出来事といえば、子供達がガントレットを持ち上げようとして怪我をするのを防ぐように気をつけているくらいでしょうか。
FormID: 01002B18	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	2	What is your interest in them, if I may ask?	
__ガントレットの何に興味があるのですか?
FormID: 01002B19	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	The Gauntlets have been here far longer than any of us. I don't expect that to ever change.	
__Gauntletsは我々の生きるはるか昔からここに在ります。その状況が変わる事は無いでしょう。
FormID: 01002B19	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	1	They'll almost certainly be here long after we're all gone. Certainly after Kellen's family has died out.	
__我々がこの世を去っても尚ここに在り続けるのはほぼ確実でしょう。Kellenの家系が絶えても尚。
FormID: 01002B1A	ND06	NDGauntletsoftheCrusader	0	I have no doubt that they still lie within the Chapel of Stendarr in Chorrol. No mortal man could lift them.	
__ChorrolのChapel of Stendarrに今も転がっているのは疑いも無いです。定命の者ではそれを持ち上げる事はかなわないでしょうから。
FormID: 01002B04	ND06	NDKellenTopic	0	You... You lifted the curse?	shocked
__あなたは...あなたは彼の呪いを解いて下さると仰るのですか?
FormID: 01002B04	ND06	NDKellenTopic	1	But... That means that now you've cursed yourself!	horrified
__けれども...こんどはあなた自身が呪われてしまうという事なんですよ!
FormID: 01002B04	ND06	NDKellenTopic	2	Why would you do such a thing?	confused
__何故そんな事を仰るのですか?
FormID: 01002B05	ND06	NDKellenTopic	0	I... I cannot face him. I know what might be done for him, but I haven't the will to do it.	ashamed
__私は...私は彼に顔向けできません。彼に対して出来る事は分かってたのですが、それを実行する意思が無かったのです。
FormID: 01002B05	ND06	NDKellenTopic	1	I wish I could help him, truly I do, but I cannot muster the strength to damn myself on his behalf!	ashamed
__彼を助けたい、本当にそう思っていました。でも、彼の為に自分を呪うなんていう事をするという勇気を奮い起こす事が出来なかったのです。
FormID: 01002B06	ND06	NDKellenTopic	0	I... No, I couldn't. I'm sorry, there's nothing I can do for him. Truly, I am sorry.	hesitant; clearly holding information back
__私は...いや、出来なかったのです。申し訳有りません。私は彼に何もしてやれないのです。本当にごめんなさい。
FormID: 01002B07	ND06	NDKellenTopic	0	He's down in the Chapel Hall, resting. You may speak to him, if you like.	sympathetic
__彼はChapel Hallで倒れて休んでいます。彼に話し掛けたいのなら構いませんよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS