Shivering Isles/Books/SE09RelmynaLog2 のバックアップ差分(No.2)

Top/Shivering Isles/Books/SE09RelmynaLog2

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
//===================================

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Unproductive Musings

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】
-不毛な黙考

*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>
Unproductive Musings<br>
Today I intended to continue my research into the effect of pain on the host of the unborn (in this case the middle-aged pregnant Breton female), and yet, no matter how many times she was ripped apart and resurrected, I simply could not bring myself to the requisite attentiveness serious study demands.
<br><br>
Rather than the usual precision of observation, my faculties seemed possessed of a peculiar poetic sensibility. So that, rather than dutifully logging each scream and twitch of agony, I seem transported by her cries to some other place.
<br><br>
I became sheltered within a tapestry of tranquility, woven from the screams of the Breton's anguish warped against the grunts and clacking of the beasts and shambles that toyed with her.
<br><br>
It was there, in that spot, my soul naked and clean, that I came to a sense of clarity. And like all - dare I say - religious experiences, returning to my mundane senses, I am left with little more than a faded memory of supernal knowledge, like a burned parchment on which once were written words of wisdom and understanding, of which now only torn and blurred fragments remain.
<br><br>
The harder I try to remember that innate knowledge, the more it seems to recede from me. The essence that remains is this:
<br><br>
Pain is a force that purifies, ennobles, and uplifts. It is the Fire that burns away impurities, that melts away imperfections.
<br><br>
Death is not the sign of weakness, nor bodily constitution the sign of strength. It is what happens to soul when brought into the Fire that determines the mettle of men.
<br><br>
Those with inner strength are forged into weapons of devastating keenness by Pain's Fire. Those who are undeserving and weak turn to dark and lifeless ash in Its heat.
<br><br><br>
And there it stands in all its inscrutability - so much for an unproductive day. Perhaps tomorrow will lead to more fruitful experiments.
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】
<font face=5>
不毛な黙考<br>
今日私は胎児(この場合、中年の妊娠したBretonの女性)の宿主に痛みの影響の研究をする予定だったにもかかわらず、どんなに切り刻んで生き返らせたとしても、重要な研究に必要な注意深さに自分を持っていくことが全くできませんでした。
<br><br>
日頃の観察の精度よりむしろ、私の能力は特殊で詩的な感覚に取りつかれたようでした。つまりそれは、それぞれの叫びと苦痛の痙攣を忠実に記録するよりむしろ、何か他の場所へ彼女の叫び声によって運ばれるようだったのです。
<br><br>
私は獣のうなり声や鳴き声と、彼女が弄んだShambleに対するBretonの苦痛に歪んだ叫び声から紡がれた、静けさに囲まれた中に隔離されたようになりました。
<br><br>
そこで、私のありのままの穢れのない魂は明瞭な感覚を取り戻しました。そのようなことを―言わせてもらうと―宗教的な経験をして、私のありふれた感覚へと戻ってきました。かつて知恵と理解の言葉が書かれていた、燃えてしまった羊皮紙にのように、気高い認識の色あせた記憶だけにすぎないほどにしか残っておらず、今は引き裂かれてはっきりしない断片が残されただけです。
<br><br>
一生懸命にその本質的な認識を思い出そうとするほど、それは私から遠のいていくようです。残った本質はこれです:
<br><br>
痛みとは、気高く、高める、浄化の力なのです。欠点を溶かしてしまう、不純物を焼き払う、火なのです。
<br><br>
死は弱点の表れではなく、体の構造もまた力の表れではない。それは人の気質を決定する火の中に至らせる時に魂に起こることなのです。
<br><br>
内なる強さであるそれは痛みの火により恐ろしいまでの熱意という武器で作り出されます。それに値しない者は闇へ走り、その熱で命のない灰となるのです。
<br><br><br>
その不可解さの全てでもってそこにあるのです。―不毛な日はこれくらいにしましょう。おそらく明日はより実りの多い実験へと至るでしょう。


}}}}



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS