FormID: 00017D86 SE08 SE08PlaceGuardsYes 0 Very well, Your Grace. I hope for all of our sakes that your experience is greater than my own. __Udico __いいでしょう、閣下。全ての者のために貴方の経験が私のものを上回っていることを願っています。 FormID: 00017D86 SE08 SE08PlaceGuardsYes 1 Speak with the Mazken and tell them where you wish them to stand. Then speak to me when you are satisfied. __Mazkenと話して、どう立ち向かってほしいか彼らに言って下さい。貴方が納得したら私に話して下さい。 FormID: 000181C3 SE08 SE08PlaceGuardsYes 0 Very well, Your Grace. I hope for all of our sakes that your experience is greater than my own. __Desha __いいでしょう、閣下。全ての者のために貴方の経験が私のものを上回っていることを願っています。 FormID: 000181C3 SE08 SE08PlaceGuardsYes 1 Speak with the Aureals and tell them where you wish them to stand. Then speak to me when you are satisfied. __Aurealと話して、どう立ち向かってほしいか彼らに言って下さい。貴方が納得したら私に話して下さい。 FormID: 00018703 SE08 SE08SheldenStayHere 0 What do you think I'm standing around here for? It isn't because I like being in this place! __俺がこの辺りで立っていられると思えるか?こんなところにいるのは好きじゃないんだ! FormID: 00043F6E SE08 SE08SheldenStayHere 0 Stay here? What's wrong with you? I'll be killed! Take me with you! Please? __ここにいろって?何か問題でもあるのか?殺されてします!俺を連れてってくれ!お願いだ。 FormID: 00018C86 SE08 SE08CommanderPlan2 0 If we attempt to assault Xeddefen, Passwall will be overrun and we will lose the Fringe. __Udico __もし我々がXeddefenを襲撃しようとすれば、Passwallは制圧されFringeを失うでしょう。 FormID: 00018C86 SE08 SE08CommanderPlan2 1 Additionally, our forces are dangerously thin. We have no idea what opposition may await us inside. A frontal assault is not an option. __その上、我々の軍は危険なほどに僅かです。中で待ち受けているかもしれない敵のことも何もわかっていません。正面からの襲撃は選択肢にないのです。 FormID: 00018C87 SE08 SE08CommanderPlan2 0 If we attempt to assault Xeddefen, Passwall will be overrun and we will lose the Fringe. __Desha __もし我々がXeddefenを襲撃しようとすれば、Passwallは制圧されFringeを失うでしょう。 FormID: 00018C87 SE08 SE08CommanderPlan2 1 Additionally, our forces are dangerously thin. We have no idea what opposition may await us inside. __その上、我々の軍は危険なほどに僅かです。中で待ち受けているかもしれない敵のことも何もわかっていません。 FormID: 00043F6B SE08 SE08HaskillKnightsTopicEnd 0 Very well, Your Grace. Will there be anything else? __Haskill __いいでしょう、閣下。他に何かありますか? FormID: 0001DA84 SE08 SE08PlaceGuardsEnd 0 Very well, Your Grace. __いいでしょう、閣下。 FormID: 0001EC28 SE08 SE08PlaceGuardsEnd 0 Very well, Your Grace. __いいでしょう、閣下。 FormID: 00080805 SE08 SE08TheFringeTopic 0 We've received reports that the Fringe has come under attack by the forces of Order. We've been commanded to hold our posts and be watchful. __DarkSeducerGuard __我々は、Orderの軍により攻撃を受けているとFringeからの報告を受けました。持ち場を守って用心していろと命じられてます。 FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past, but its true purpose appears to be more sinister. __Udico __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 1 It appears to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。 FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister. __Desha __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 1 It appears to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がどうにか破壊するか停止できないなら、この侵略を止められるとは思えません。 FormID: 00017D99 SE08 SE08BattleBeginYes 0 Very well. I have a feeling that we will not need to wait long for the next attack. __いいでしょう。私は次の攻撃まで長く待つ必要はないと感じています。 FormID: 000181C1 SE08 SE08BattleBeginYes 0 The enemy will be upon us soon. May the blessings of our lord protect us all. __敵はすぐに来るでしょう。我らがlordの祝福が我々皆を守ってくれるかもしれません。 FormID: 0008264E SE08 SE08SheldenGreeting1a 0 I didn't say they took him -- he went with them! I've heard his voice a few times around here. I think... I think he joined them! __奴らが彼を捕まえたとは言っていない―彼が奴らと行ったんだ!この辺りで何回か彼の声を聞いた。思うに…彼は奴らに加わったんだ! FormID: 0004FE11 SE08 SE08SheldenChoice1 0 I'll do what I can to help. I... I like to hurt things. Maybe I can hurt these damned knights. __手伝えることはするつもりだよ。お…俺は奴らを痛めつけたいんだ。多分俺はあのいまいましいknight共を痛めつけられるだろう。 FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 0 I do have an idea how we might be able to stop them, but for now our primary concern must be our survival. __Udico __どうやったら奴らを止められるかの案はありますが、今のところ第一の懸念は我々が生き残らなければいけないことです。 FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 1 I've been losing Mazken with each attack, and I'm down to nothing but men. We are pinned down here. If we lose, the Gates of Madness will fall. __それぞれの攻撃でMazkenを失ってきました。もう男達以外はいません。にっちもさっちもいかなくなっているのです。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落するでしょう。 FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 2 If the gates fall, the enemy will flood into the Isles. We will be helpless to stop them. Now that you've arrived, perhaps we can slow them down. __もしgateが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。 FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 0 I have an idea how we might be able to stop them, but for now we must survive. __Desha __どうやったら奴らを止められるかの案はありますが、今のところは我々は生き残らなければいけません。 FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 1 I've been losing Aureals with each attack, and I'm down to nothing but men. We are pinned down here. If we lose, the Gates of Madness will fall. __それぞれの攻撃でAurealを失ってきました。もう男達以外はいません。にっちもさっちもいかなくなっているのです。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落するでしょう。 FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 2 If the gates fall, the enemy will flood into the Isles. We will be helpless to stop them. But now that you've arrived, perhaps we can slow them down. __もしgateが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。しかし貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。 FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 0 We cannot talk now -- we don't have very long until the next wave arrives. __Udico __今は話していられません―次に押し寄せてくるのに長くはないのです。 FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 1 Even though I have served with these Mazken for decades, as the Duke of Dementia, it is your right to command the troops. __私が何十年とMazkenと任務をこなしてきたとしても、Dementiaの公爵として、軍を指揮するのは貴方が相応しい。 FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 2 Command them if you will, or leave it to me. Either way, make haste. Our time is short. __貴方がするなら彼らを指揮して下さい、もしくは私に任せて下さい。いずれにせよ急いで下さい。時間は短いのです。 FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 0 We cannot talk now -- we don't have very long until the next wave arrives. __Desha __今は話していられません―次に押し寄せてくるのに長くはないのです。 FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 1 Even though I have served with these Aureals for centuries, as the Duke of Mania, it is your right to command the troops. __私が何世紀にもわたってAurealと任務をこなしてきたとしても、Maniaの公爵として、軍を指揮するのは貴方が相応しい。 FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 2 Command them if you will, or leave it to me. Either way, make haste. Our time is short. __貴方がするなら彼らを指揮して下さい、もしくは私に任せて下さい。いずれにせよ急いで下さい。時間は短いのです。 FormID: 00043F69 SE08 SE08HaskillKnightsTopic2 0 Unlike typical invaders, the Knights do not arrive by conventional means. Instead, they enter the Shivering Isles through conduits into this Realm. __Haskill __典型的な侵略者とは違って、Knight達は従来の手段によっては来ません。その代わり、このRealmの中の導管を通ってShivering Islesに入ります。 FormID: 00043F69 SE08 SE08HaskillKnightsTopic2 1 These crystalline obelisks have existed throughout the Realm for all of eternity. You will find they become more active as the Greymarch progresses. __これら結晶化したobeliskは未来永劫全てのRealmを通して存在しています。Greymarchが進行するにつれて、より活発になるのがわかるでしょう。 FormID: 00018E6C SE08 SE08SheldenGreeting1 0 Every time I look for a way out, I get twisted around and end up back here. But I'm too smart for them. __出口を探しに行くたびに、奴らに振り回されてここに戻ってきてしまうんだ。しかし奴らに対して俺は賢いからね。 FormID: 00018E6C SE08 SE08SheldenGreeting1 1 You seem to have no trouble, though. Look at you, barely a scratch! You'd be the perfect person to protect me! __しかし君は何の困難もないようだな。見てみろよ、わずかにかすり傷くらいだ!君は俺を守るのにぴったりの人だよ!