Vanilla/Books/Book4RareGloriesAndLaments のバックアップ差分(No.2)

Top/Vanilla/Books/Book4RareGloriesAndLaments

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Glories and Laments

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<p>
<br>
<DIV align="center">Glories and Laments<br>
Among the Ayleid Ruins<br>
By Alexandre Hetrard<br>
<br>
<DIV align="left"><IMG src="Book/fancy_font/h_62x62.dds" width=62 height=62>aving arrived at Gottlesfont Priory, halfway on the Gold Road between Skingrad and the Imperial City, I resolved to make a side trip to view the magnificent ruins of Ceyatatar, or "Shadow of the Fatherwoods' in the ancient Ayleid tongue. After many hours of difficult travel through tangled hawthorn hells and limberlosts, I was suddenly struck dumb by the aspect of five pure white columns rising from a jade-green mound of vines to perfec<font face=1>t V-shaped arches and graceful capitals towering above the verdant forest growth. This spectacle caused me to meditate on the lost glories of the past, and the melancholy fate of high civilizations now poking like splinter shards of bone from the green-grown tumulus of time-swept obscurity.<br>
<br>
Within the forest tangle I discovered an entrance leading down into the central dome of a great underground edifice once dedicated to Magnus, the God of Sight, Light, and Insight. Dimly lit by the faded power of its magical pools, the shattered white walls of the enclosure shimmered with a cold blue light.<br>
<br>
The marble benches of the central plaza faced out across the surrounding waters to tall columns  and sharp arches supporting the high dome. From the central island, stately bridges spanned the still pools to narrow walkways behind the columns, with broad vaulted avenues and limpid canals leading away through ever-deeping gloom into darkness. Reflected in the pools were the tumbled columns, collapsed walls, and riotous root and vine growth thriving the dark half-light of the magical fountains.<br>
<br>
The ancient Ayleids recognized not the four elements of modern natural philosophy -- earth, water, air, and fire --  but the four elements of High Elf religion -- earth, water, air, and light. The Ayleids considered fire to be but a weak and corrupt form of light, which Ayleid philosophers identified with primary magical principles. Thus their ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic.<br>
<br>
It was by these ancient, faded, but still active magics that I knelt and contemplated the departed glories of the long-dead Ayelid architects. Gazing through the glass-smooth reflections of the surrounding pools, I could see, deep below, the slow pulse, the waxing and waning of the Welkynd stones.<br>
<br>
The chiefest perils of these ruins to the explorer are the cunning and deadly mechanisms devised by the Ayleids to torment and confound those would invade their underground sanctuaries. What irony that after these many years, these devices should still stand vigilant against those who would admire the works of the Ayleids. For it is clear... these devices were crafted in vain. They did not secure the Ayleids against their true enemies, which were not the slaves who revolted and overthrew their cruel masters, nor the were they the savage beast peoples who learned the crafts owar and magic from their Ayleid masters. No, it was the arrogant pride of their achievements, their smug self-assurance that their empire would last forever, that doomed them to fail and fade into obscurity.
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】


<p>
<br>
<DIV align="center"> Ayleid遺跡における<br>
栄光と悲嘆<br>
Alexandre Hetrard著<br>
<br>
<DIV align="left"><IMG src="Book/fancy_font/h_62x62.dds" width=62 height=62>aving arrived… Gold Roadに沿ってSkingradとImperial Cityの半ばほどに位置するGottlesfont修道院に到着した私は、そこからいったん小旅行をして壮大なCeyatatar遺跡(古代Ayleidの言葉で〈父なる森の影〉の意)を見に行くことにした。からみあうサンザシの茂みをかきわけ何時間も困難な旅を続けた後、不意に、5本の純白の円柱が翡翠色の蔦の覆う築山からそびえ立って完璧なV字のアーチにつながり、優美な柱頭が森の青々とした草木を見下ろしている様子を目にして、私は言葉を失った。この光景に、私は失われた過去の栄光について、あるいは高度な文明が今や、歳月の流れに埋もれかけた緑茂る塚の上に、砕けた骨の破片のように突き出しているのみであるというもの悲しい運命について、思いをめぐらさずにはいられなかった。<br>
<br>
森のもつれた下生えの中に見つかった入り口を降りると、かつて視力と光と洞察の神Magnusに捧げられていた巨大な地下建造物の中央ドームへとつながっていた。魔法の池の弱まった力にぼんやりと照らされて、構内の壊れかけた白壁は冷たく青い光に揺らめいていた。<br>
<br>
中央広場の大理石のベンチは、周囲を取り巻く水越しに、高いドームを支える背の高い列柱と鋭いアーチに向き合っていた。中央の島からはいくつかの堂々たる橋が、動かぬ池を越えて列柱の背後の狭い通路につながり、アーチ天井のある広い大通りと澄み切った水路が、どこまでも深くなってゆく暗闇の中に続いていた。池に映るものは、倒れた柱、崩れた壁、そして魔法の泉が放つ薄暗いほの明かりで育つ、伸び放題の根や蔦だった。<br>
<br>
古のAyleidが認めたのは、現代の自然哲学の四元素――地、水、気、火――ではなく、High Elfの宗教の四元素――地、水、気、そして光だった。Ayleidは、火は光の弱まり損なわれた姿であると考え、Ayleidの哲学者たちはこのことを魔法の根本的な原則とみなした。それゆえ、彼らの地下の寺院や聖域は、もっとも純粋な魔法からなるランプ、球体、池、泉によって照らされたのである。<br>
<br>
これら古代の弱まりつつもまだ活きている魔法のかたわらで、私は膝まづき、遠い昔に死んだAyleidの建築家たちの過去の栄光をじっと観察したのだった。周囲の池のガラスのように滑らかな水面を通して見つめていると、はるか深い水の中にゆっくりした点滅が見えた。Welkynd stoneが明滅しているのだった。<br>
<br>
これらの遺跡を探索する者にとっての最大の危険は、この地下の聖域に侵入してくる者を責め苛み混乱させるためにAyleidたちが設置した、狡猾で致命的な機械仕掛けである。なんと皮肉なことであろうか、これだけの歳月が経った後、これらの装置がいまだに機能し、Ayleidの作品を崇拝する者に対して目を光らせているとは。なぜならこれは明らかなのだ…これらの装置の設置はまったく無駄だったのである。Ayleidは自分たちの本当の敵に対して防御していなかった。その敵とは、残酷な主人に反乱し打ち倒した奴隷たちでもなければ、主人たるAyleidから戦争と魔法の技術を学んだ野蛮な獣人たちでもなかった。そうではなく、自らの偉業に対するAyleidの傲慢な誇り、自分たちの帝国が永遠に続くという独りよがりの自信過剰こそが、彼らが衰亡し何処とも知れず消えて行くことを運命づけたのである。
}}}}
*補足 [#fe4a89c2]
一段落目の"through tangled hawthorn hells and limberlosts"のあたり、特に"limberlosts"の意味がわからず、大筋に影響はないだろうと思って省略してしまいました。わかる方がいればよろしくお願いします。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS