Vanilla/Dialogue/Charactergen-02 のバックアップソース(No.1)

Top/Vanilla/Dialogue/Charactergen-02
FormID: 000517A5	Charactergen	HELLO	0	Be careful...	
__気をつけるのだ...。
FormID: 000227BA	Charactergen	HELLO	0	I believe you and I were fated to meet today.	
__私はお前を信じている。私は今日、出会う運命だったのだ。
FormID: 000517A6	Charactergen	HELLO	0	Don't make them wait.	
__彼らを待たせるな。
FormID: 000517A7	Charactergen	HELLO	0	Don't provoke them. They don't trust you.	
__彼らを怒らせるな。お前を信じていないのだぞ。
__彼らを怒らせるな。お前は信用されて無いのだぞ。
FormID: 000517A8	Charactergen	HELLO	0	I don't know where they're going.	
__彼らが何処へ行こうとしているのか知らない。
FormID: 000517A9	Charactergen	HELLO	0	I'm following them.	
__私は彼らについて行っている。
FormID: 000517AA	Charactergen	HELLO	0	They're just doing their duty.	
__彼らは責務を果たしているだけなのだ。
FormID: 000517AB	Charactergen	HELLO	0	Be patient.	
__耐えよ。
FormID: 00027336	Charactergen	HELLO	0	Not much farther.	
__それ程遠くない。	
__これ以上はだめだ。
FormID: 000517AC	Charactergen	HELLO	0	The end is in sight.	
__終焉が見える。
FormID: 00053713	Charactergen	HELLO	0	I told you to stay with the Emperor!	
__皇帝と共に待っていろと言っただろう!
FormID: 000517AD	Charactergen	HELLO	0	I'm ready.	
__準備はいいぞ。
FormID: 0001E8B1	Charactergen	GREETING	0	You need to get out of here. There's no telling who will come first, the Blades or more assassins.	
__お前はここから去るのだ。ブレードが先に来るか、暗殺者の増援が先に来るか分からないのだから。
FormID: 0001E8B2	Charactergen	GREETING	0	I thought so. A few rats and goblins won't give you any trouble.	
__そうだね。ネズミやゴブリンなんか、君にとって何の問題にもならないだろうね。
__そうだな。若干のネズミやゴブリンならお前でも突破できるだろう。	
FormID: 00006924	Charactergen	GREETING	0	I wasn't far off. In any case, rats and goblins won't give you any trouble.	
__私は近くに居たぞ。何にせよ、ネズミやゴブリンなどお前の相手では無いだろう。
FormID: 00006925	Charactergen	GREETING	0	Really? I would never have guessed. Still, I don't think you'll have any trouble with rats and goblins.	
__そうなのか? 夢にも思わなかったな。ならば、ねずみやゴブリン如きで手間取ることもないだろう。	
FormID: 0001E8DD	Charactergen	GREETING	0	We've failed. I've failed ... The Blades are sworn to protect the Emperor, and now he and all his heirs are dead.	
__我々の責任だ。いや、私の責任だ…。我らブレードは皇帝をお守りすると誓った。だが皇帝も皇太子も殺されてしまった。	
FormID: 0001E8DD	Charactergen	GREETING	1	The Amulet, where's the Amulet of Kings? It wasn't on the Emperor's body.	
__アミュレット、王のアミュレットはどこだ? 皇帝は持っておられぬ。
FormID: 00015B94	Charactergen	GREETING	0	The Emperor! I must get to the Emperor!	
__陛下! 陛下のところへ行かねば!
FormID: 0002AD84	Charactergen	GREETING	0	Let me see your face...	
__顔を見せておくれ…
FormID: 0002AD84	Charactergen	GREETING	1	You are the one from my dreams...	
__お前には夢の中で会った事がある…
FormID: 0002AD84	Charactergen	GREETING	2	Then the stars were right, and this is the day.	
__星々のお告げは正しかったのだ。そしてその日は来た。
FormID: 0002AD84	Charactergen	GREETING	3	Gods give me strength.	
__神々が私に力を授けてくださる。
FormID: 00032469	Charactergen	GREETING	0	They cannot understand why I trust you. They've not seen what I've seen.	
__彼らには私がお前を信じる理由が分からないだろう。お前に会った事がないのだからな。	
FormID: 00032469	Charactergen	GREETING	1	How can I explain?	
__何と説明すればいいのか。
FormID: 00032469	Charactergen	GREETING	2	Listen. You know the Nine? How They guide our fates with an invisible hand?	
__よく聞くのだ。お前は Nine を知っているか?Nine はどのように、その見えざる御手で我等を導くのだろうか?	
FormID: 00054824	Charactergen	GREETING	0	I can go no further. You alone must stand against the Prince of Destruction and his mortal servants. He must not have the Amulet of Kings!	
__私はここで終わりだろう。お前はたった1人で破壊の王に立ち向かわなければならない。奴に王のアミュレットを渡してはならない!
FormID: 00054824	Charactergen	GREETING	1	Take the Amulet. Give it to Jauffre. He alone knows where to find my last son.	
__そのアミュレットをJauffreに渡すのだ。彼は私の最後の息子のことを知る唯一の人物だ。	
FormID: 00054824	Charactergen	GREETING	2	Find him, and close shut the jaws of Oblivion.	
__彼を探せ。そしてOblivionの顎(あぎと)を閉じてくれ。
FormID: 0001E6FD	Charactergen	GREETING	0	My guards are strong and true, but even the might of the Blades cannot stand against the Power that rises to destroy us.	
__我が衛兵は強く誠実だ。だが、彼らでさえ襲い来る破壊の軍勢には太刀打ちできないのだ。
FormID: 0001E6FD	Charactergen	GREETING	1	The Prince of Destruction awakes, born anew in blood and fire. These cutthroats are but his mortal pawns.	
__破壊の王は目覚め、血と炎の中で生まれ変わる。犠牲となるは他でもない我々なのだ。
FormID: 0001E6FD	Charactergen	GREETING	2	Take my Amulet. Give it to Jauffre. I have a secret son, and Jauffre alone knows where to find him.	
__アミュレットを持って行き、Jauffre に渡すのだ。私には秘密にしていた息子がいる。Jauffre が息子の居場所を知っているはずだ。	
FormID: 0001E6FD	Charactergen	GREETING	3	Find the last of my blood, and close shut the marble jaws of Oblivion.	
__我が最後の血族を見つけるのだ。そして Oblivion の顎(あぎと)を閉じてくれ。	
FormID: 0002AD11	Charactergen	GREETING	0	The signs I read show the end of my path. My death, a necessary end, will come when it will come.	
__お告げは私が死ぬことを表していた。私が死ぬこと、それは必要なことで、間もなく訪れるだろう。
FormID: 00025DEC	Charactergen	GREETING	0	Come with us. Your destiny is bound up with mine, and with the fate of Tamriel itself.	
__我らと共に来るのだ。お前の運命は知らない所で私が運命と結びついている。そして Tamriel の運命とも。
FormID: 000521E1	Charactergen	GREETING	0	Come with us...	
__我らと共に来るのだ。
FormID: 00025DF0	Charactergen	GREETING	0	Here you must find your own path.	
__さあ、己の運命は己で決めるのだ。
FormID: 00025DF0	Charactergen	GREETING	1	But we will cross paths again before the end, I am sure of it.	
__しかし終わりが来る前に我々は出会った。運命は我らに味方している。
FormID: 000359C3	Charactergen	GREETING	0	This is only the beginning. Worse is yet to come.	
__これはまだ始まりに過ぎない。災厄はこれから来るのだ。	
FormID: 0003246B	Charactergen	GREETING	0	There's trouble ahead.	
__襲撃はまだ収まっていない。
FormID: 00025DEB	Charactergen	GREETING	0	They're only trying to do their duty. Come, let us play our parts...	
__彼らは責務を果たしているだけなのだ。さあ、我らについて来るのだ。
FormID: 000178C5	Charactergen	GREETING	0	You may as well make yourself useful. Here, carry this torch and stick close.	
__少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。	
FormID: 00053263	Charactergen	GREETING	0	You may as well make yourself useful. Carry that torch and stick close.	
__少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。
FormID: 000178C6	Charactergen	GREETING	0	There's no time to talk now, prisoner. We've got to keep moving.	
__話している時間はない、囚人よ。我らは進まねばならないのだ。	
FormID: 00032D3F	Charactergen	GREETING	0	Maybe the Emperor is right about you. The best way you can help is to let us do our jobs and don't get in our way.	
__皇帝はお前のことを心配しておられない。今お前に出来ることは、我らの邪魔をしないことだ。	
FormID: 000178C7	Charactergen	GREETING	0	The Emperor may trust you, but I don't. Stay out of our way.	
__皇帝はお前を信用しておられる。しかし私は違う。いいか、我らの邪魔はするなよ。	
FormID: 000178C8	Charactergen	GREETING	0	I told you to keep out of our way.	
__邪魔をするなと言ったはずだ。	
FormID: 00029F84	Charactergen	GREETING	0	This is official business. Do not interfere.	
__これは公務だ。邪魔をするな。
FormID: 00029F85	Charactergen	GREETING	0	This is official business. Do not interfere.	
__これは公務だ。邪魔をするな。
FormID: 0001EC0D	Charactergen	AmuletofKingsTopic	0	The sacred symbol of the Empire. Only those of Septim blood can wear it, they say.	
__神聖なる皇帝の象徴だ。Septim の血族のみが身に着ける事が出来ると聞いている。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS