FormID: 000517A5 Charactergen HELLO 0 Be careful... __気をつけるのだ...。 __気をつけるのだ... FormID: 000227BA Charactergen HELLO 0 I believe you and I were fated to meet today. __私はお前を信じている。私は今日、出会う運命だったのだ。 __私はお前を信じている。お前と私は今日出会う運命だったのだ。 FormID: 000517A6 Charactergen HELLO 0 Don't make them wait. __彼らを待たせるな。 FormID: 000517A7 Charactergen HELLO 0 Don't provoke them. They don't trust you. __彼らを怒らせるな。お前を信じていないのだぞ。 __彼らを怒らせるな。お前は信用されて無いのだぞ。 FormID: 000517A8 Charactergen HELLO 0 I don't know where they're going. __彼らが何処へ行こうとしているのか知らない。 FormID: 000517A9 Charactergen HELLO 0 I'm following them. __私は彼らについて行っている。 FormID: 000517AA Charactergen HELLO 0 They're just doing their duty. __彼らは責務を果たしているだけなのだ。 FormID: 000517AB Charactergen HELLO 0 Be patient. __耐えよ。 FormID: 00027336 Charactergen HELLO 0 Not much farther. __それ程遠くない。 __これ以上はだめだ。 FormID: 000517AC Charactergen HELLO 0 The end is in sight. __終焉が見える。 FormID: 00053713 Charactergen HELLO 0 I told you to stay with the Emperor! __皇帝と共に待っていろと言っただろう! FormID: 000517AD Charactergen HELLO 0 I'm ready. __準備はいいぞ。 FormID: 0001E8B1 Charactergen GREETING 0 You need to get out of here. There's no telling who will come first, the Blades or more assassins. __お前はここから去るのだ。ブレードが先に来るか、暗殺者の増援が先に来るか分からないのだから。 __お前はここから去るのだ。Bladesが先に来るか、暗殺者の増援が先に来るか分からないのだから。 FormID: 0001E8B2 Charactergen GREETING 0 I thought so. A few rats and goblins won't give you any trouble. __そうだね。ネズミやゴブリンなんか、君にとって何の問題にもならないだろうね。 __そうだな。若干のネズミやゴブリンならお前でも突破できるだろう。 FormID: 00006924 Charactergen GREETING 0 I wasn't far off. In any case, rats and goblins won't give you any trouble. __私は近くに居たぞ。何にせよ、ネズミやゴブリンなどお前の相手では無いだろう。 FormID: 00006925 Charactergen GREETING 0 Really? I would never have guessed. Still, I don't think you'll have any trouble with rats and goblins. __そうなのか? 夢にも思わなかったな。ならば、ねずみやゴブリン如きで手間取ることもないだろう。 __そうなのか? 意外だな。まあ、ネズミやゴブリン如きで手間取ることもないだろう。 FormID: 0001E8DD Charactergen GREETING 0 We've failed. I've failed ... The Blades are sworn to protect the Emperor, and now he and all his heirs are dead. __我々の責任だ。いや、私の責任だ…。我らブレードは皇帝をお守りすると誓った。だが皇帝も皇太子も殺されてしまった。 __我々の責任だ。いや、私の責任だ…我らBladesは皇帝をお守りすると誓った。だが皇帝も皇太子も殺されてしまった。 FormID: 0001E8DD Charactergen GREETING 1 The Amulet, where's the Amulet of Kings? It wasn't on the Emperor's body. __アミュレット、王のアミュレットはどこだ? 皇帝は持っておられぬ。 __Amulet、Amulet of Kingsはどこだ? 陛下は持っておられぬ。 FormID: 00015B94 Charactergen GREETING 0 The Emperor! I must get to the Emperor! __陛下! 陛下のところへ行かねば! FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 0 Let me see your face... __顔を見せておくれ… FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 1 You are the one from my dreams... __お前には夢の中で会った事がある… FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 2 Then the stars were right, and this is the day. __星々のお告げは正しかったのだ。そしてその日は来た。 FormID: 0002AD84 Charactergen GREETING 3 Gods give me strength. __神々が私に力を授けてくださる。 FormID: 00032469 Charactergen GREETING 0 They cannot understand why I trust you. They've not seen what I've seen. __彼らには私がお前を信じる理由が分からないだろう。お前に会った事がないのだからな。 FormID: 00032469 Charactergen GREETING 1 How can I explain? __何と説明すればいいのか。 FormID: 00032469 Charactergen GREETING 2 Listen. You know the Nine? How They guide our fates with an invisible hand? __よく聞くのだ。お前は Nine を知っているか?Nine はどのように、その見えざる御手で我等を導くのだろうか? FormID: 00054824 Charactergen GREETING 0 I can go no further. You alone must stand against the Prince of Destruction and his mortal servants. He must not have the Amulet of Kings! __私はここで終わりだろう。お前は一人で破壊の王に立ち向かわなければならない。奴に王のアミュレットを渡してはならない! __私はここまでだろう。お前はたった1人で破壊の王に立ち向かわなければならない。奴にAmulet of Kingsを渡してはならない! FormID: 00054824 Charactergen GREETING 1 Take the Amulet. Give it to Jauffre. He alone knows where to find my last son. __そのアミュレットをJauffreに渡すのだ。彼は私の最後の息子のことを知る唯一の人物だ。 FormID: 00054824 Charactergen GREETING 2 Find him, and close shut the jaws of Oblivion. __彼を探せ。そしてOblivionの顎(あぎと)を閉じてくれ。 FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 0 My guards are strong and true, but even the might of the Blades cannot stand against the Power that rises to destroy us. __我が衛兵は強く誠実だ。だが、彼らでさえ襲い来る破壊の軍勢には太刀打ちできないのだ。 __我が兵は強く誠実だ。だが、彼らでさえ襲い来る破壊の軍勢には太刀打ちできないのだ。 FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 1 The Prince of Destruction awakes, born anew in blood and fire. These cutthroats are but his mortal pawns. __破壊の王は目覚め、血と炎の中で生まれ変わる。犠牲となるは他でもない我々なのだ。 __破壊の王は目覚め、血と炎の中で生まれ変わる。この暗殺計画は、その手先となった人間の仕業だ。 FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 2 Take my Amulet. Give it to Jauffre. I have a secret son, and Jauffre alone knows where to find him. __アミュレットを持って行き、Jauffre に渡すのだ。私には秘密にしていた息子がいる。Jauffre が息子の居場所を知っているはずだ。 __このAmuletを受け取れ。Jauffreのともへ届けるのだ。私には秘密にしていた息子がいる。彼の居場所を知るのは、Jauffreだけだ。 FormID: 0001E6FD Charactergen GREETING 3 Find the last of my blood, and close shut the marble jaws of Oblivion. __我が最後の血族を見つけるのだ。そして Oblivion の顎(あぎと)を閉じてくれ。 __我が血を引く最後の者を見つけるのだ。そしてOblivionの顎(あぎと)を閉じてくれ。 FormID: 0002AD11 Charactergen GREETING 0 The signs I read show the end of my path. My death, a necessary end, will come when it will come. __お告げは私が死ぬことを表していた。私が死ぬこと、それは必要なことで、間もなく訪れるだろう。 __星々は我が終焉を告げていた。私の死は必然であり、間もなく訪れるだろう。 FormID: 00025DEC Charactergen GREETING 0 Come with us. Your destiny is bound up with mine, and with the fate of Tamriel itself. __我らと共に来るのだ。お前の運命は知らない所で私が運命と結びついている。そして Tamriel の運命とも。 __我らと共に来るのだ。お前の運命は知らない所で我が運命と結びついている。そして Tamriel の運命とも。 FormID: 000521E1 Charactergen GREETING 0 Come with us... __我らと共に来るのだ。 FormID: 00025DF0 Charactergen GREETING 0 Here you must find your own path. __さあ、己の運命は己で決めるのだ。 __さあ、己が道を探せ。 FormID: 00025DF0 Charactergen GREETING 1 But we will cross paths again before the end, I am sure of it. __しかし終わりが来る前に我々は出会った。運命は我らに味方している。 __しかし終わりが来る前に、我らはまた出会った。こうなると知っていた。 FormID: 000359C3 Charactergen GREETING 0 This is only the beginning. Worse is yet to come. __これはまだ始まりに過ぎない。災厄はこれから来るのだ。 __これは始まりに過ぎない。災厄はまだこれからだ。 FormID: 0003246B Charactergen GREETING 0 There's trouble ahead. __襲撃はまだ収まっていない。 FormID: 00025DEB Charactergen GREETING 0 They're only trying to do their duty. Come, let us play our parts... __彼らは責務を果たしているだけなのだ。さあ、我らについて来るのだ。 FormID: 000178C5 Charactergen GREETING 0 You may as well make yourself useful. Here, carry this torch and stick close. __少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。 __少しは役に立て。松明を持て、離れるなよ。 FormID: 00053263 Charactergen GREETING 0 You may as well make yourself useful. Carry that torch and stick close. __少しは役に立て。さあ、松明を持ってこちらを照らしてくれ。 __少しは役に立て。松明を持て、離れるなよ。 FormID: 000178C6 Charactergen GREETING 0 There's no time to talk now, prisoner. We've got to keep moving. __話している時間はない、囚人よ。我らは進まねばならないのだ。 FormID: 00032D3F Charactergen GREETING 0 Maybe the Emperor is right about you. The best way you can help is to let us do our jobs and don't get in our way. __皇帝はお前のことを心配しておられない。今お前に出来ることは、我らの邪魔をしないことだ。 FormID: 000178C7 Charactergen GREETING 0 The Emperor may trust you, but I don't. Stay out of our way. __皇帝はお前を信用しておられる。しかし私は違う。いいか、我らの邪魔はするなよ。 __陛下はお前を信用しておられる。だが私は違う。邪魔はするなよ。 FormID: 000178C8 Charactergen GREETING 0 I told you to keep out of our way. __邪魔をするなと言ったはずだ。 FormID: 00029F84 Charactergen GREETING 0 This is official business. Do not interfere. __これは公務だ。邪魔をするな。 FormID: 00029F85 Charactergen GREETING 0 This is official business. Do not interfere. __これは公務だ。邪魔をするな。 FormID: 0001EC0D Charactergen AmuletofKingsTopic 0 The sacred symbol of the Empire. Only those of Septim blood can wear it, they say. __神聖なる皇帝の象徴だ。Septim の血族のみが身に着ける事が出来ると聞いている。 __帝国の聖なるシンボルだ。Septimの血を引く者だけが身に着ける事が出来るそうだ。