Vanilla/Dialogue/FGD01Default のバックアップ(No.5)

Top/Vanilla/Dialogue/FGD01Default

FormID: 000335E3 FGD01Default GOODBYE 0 Don't just stand there. Move.
__そこでぼさっとしてねぇで。行くんだよ。
FormID: 000335EB FGD01Default GOODBYE 0 Whatever.
__どうでもいいよ。
FormID: 000335D8 FGD01Default HELLO 0 What?
__何か?
FormID: 000335E0 FGD01Default HELLO 0 Get a move on.
__さっさとやれ。
FormID: 000335E1 FGD01Default HELLO 0 Ready for duty?
__任務をやる気になったか?
FormID: 00024168 FGD01Default GREETING 0 What do you want?
__何か用かよ?
FormID: 0002416B FGD01Default GREETING 0 You're still around? I've told you why I defaulted on the contract. Not too much else to be said about it. Do what you must.
__まだうろついているのか? 俺は職務怠慢の理由を言ったはずだよな。他にはたいして言うことはないぜ。お前は自分の務めを果たすんだな。
__まだいたのか?依頼が遅れている理由は説明済みだぞ。他に言うべきことはない。自分の務めを果たしな。
FormID: 00024169 FGD01Default GREETING 0 What is it... brother? They send you to find me?
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002416A FGD01Default GREETING 0 What is it... sister? They send you to find me?
__何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか?
__お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか?
FormID: 0002A2AB FGD01Default GREETING 0 Why are you talking to me? Shouldn't you be finding Maglir?
__なんで俺に話しかけてんだ? Maglir を探さなきゃいかんのだろ?
__なぜ俺と話している?Maglirを探すんじゃなかったのか?
FormID: 00028A27 FGD01Default GREETING 0 What do you want? I suppose you've come looking for duties, huh?
__何か用か? 任務を期待して来たんだろ、ン?
__何の用だ?仕事を探しに来たんだろ?
FormID: 0002A2AC FGD01Default GREETING 0 Greetings. I see you've been keeping yourself busy. This is good. I believe it's time for you to perform some duties for your Guild.
__ごきげんよう。忙しくしているようですね。いいことです。ギルドの為に職務を果たしているものと信じていますよ。
__ごきげんよう。忙しそうで何より。そろそろギルドのために任務を遂行してもらう頃合ですね。
FormID: 00024295 FGD01Default FGDefault2 0 You did it? I'll be talking to Maglir soon. I don't need one wet-ear covering for another. Still, the job got done. Here's the reward.
__お前がやったのか? すぐに Maglir に話をつけてやる。他人をかばうような青臭い奴なんか俺には必要ねぇんだがな。まっそれでも、仕事は終ったわけだ。報酬をくれてやるよ。
FormID: 00024294 FGD01Default FGDefault1 0 He didn't? Hmph. This doesn't sit well with me. Not well at all. Still, the job got done. Let's hope your friend Maglir has learned a lesson here.
__奴はさぼってない? フム、なんかしっくりこねえな。全然大した事はしてねぇけどな。それでも、仕事は終ったわけだし。これでお前の連れの Maglir のいい勉強になればいいんだがな。
__大丈夫だった?納得いかないな。だが、任務完了だ。お友達のMaglirもこれに懲りていればいいが。
FormID: 00024293 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 You found it, huh? Good work, I guess. Well, take it back to Oreyn, then. He can pay you on the contract. Tell him what you want about me.
__見つけたのか? フン、やればできるじゃないか。じゃあ、そいつを Oreyn の所へ持っていくんだな、そうすりゃ奴が契約の報酬を払ってくれるよ。俺のことは好きに言ったらいいさ。
__見つけたのか? おめでとう、だな。それをOreynに届けて、報酬を貰うといい。俺のことは好きに報告しろ。
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 That was my job. They said it was in Fallen Rock Cave. You ever been in there? Didn't think so. I'm not going back. Not for that kind of money.
__それが俺の仕事だったんだよ。 Fallen Rock Cave にあるって言う話だ。そこに行った事があるのか? 俺は行こうとは思わなかったがな。戻る気はないよ。あんなはした金じゃな。
__それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるって聞いてたが。行ったことあるか?ないようだな。俺は二度と行かないぞ。あれっぽっちの金のためには。
FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 1 If you care that much, you go find it. The contract's yours. It's not worth it for what the Guild is paying. I've got a family to think about.
__それだけ気になるんだったら、お前が探しに行けよ。契約はお前さんのものだ。ギルドが出す金とは割が合わないしな。俺には養わなきゃいけない家族がいるんだ。
__そんなに気になるなら、お前が探しに行けばいい。依頼はお前さんのものだ。割りに合わん仕事だぞ。俺には大切な家族がいるんだ。
FormID: 00024291 FGD01Default defaulted 0 Defaulted? I suppose so. I'm not paid enough to do the job. I was supposed to find Brenus Astis' Journal.
__職務怠慢だって?そうだろうな。仕事をするだけの十分な金は貰ってねぇし。俺はBrenus_Astisの日記を見つけることになってたんだよ。
__遅滞だと?当然だ。依頼に見合うだけの報酬を貰ってないからな。Brenus Astisの日記の探索を依頼されてたんだが。
FormID: 00024290 FGD01Default defaulted 0 You've got the journal. Good. So, what happened in Skingrad?
__日記を手入れたな。いいぞ。それでSkingradで何があったんだ。
__日記を手に入れたか。ご苦労。それで、Skingradで何があった?
FormID: 000366BE FGD01Default defaulted 0 I know that he's defaulted. I need that job done. Don't come back here until you have Brenus Astis' journal in your little hands.
__奴は職務を怠っていたんだな。あの仕事はやらなきゃだめなんだ。その可愛いお手手にBrenus_Astisの日記を掴むまでここに戻ってくるんじゃねぇぞ。
__やはり、遅れていたか。仕事を終わらせる必要がある。何としてでも、Brenus Astisの日記を手に入れて、ここまで持ち帰るんだ。
FormID: 0003457F FGD01Default defaulted 0 He's not doing the job? The little vermin. It still needs to be done. You get back there and make sure that job is finished! Get moving!
__仕事をしてないだと?クズ野郎め。やらなきゃならん仕事だ。戻って仕事を終わらせるの確認するんだ!行って来い!
__仕事をしてないだと?穀つぶしめ!まだ、やるべき事が残ってる。現場に戻って、仕事を終わらせるんだ!さっさと行け!
FormID: 0002428F FGD01Default defaulted 0 He didn't finish out a contract in Skingrad. Suppose I shouldn't be surprised. He's raw, like you. Go and find out what's wrong with him.
__奴はまだSkingradでの契約を終えていない。驚いちゃいないよ。お前と同様、奴は未熟だ。どうなったのか行って調べて来い。
__奴はまだSkingradでの依頼を終えていない。驚くには値しないが。お前同様、奴は未熟だ。行って、何があったか確かめて来い。
FormID: 0002A573 FGD01Default MaglirTOPIC 0 I'm Maglir. What do you want?
__俺が Maglir だ。何か用かい?
FormID: 0002428E FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's around here somewhere. Has been for days. No trouble, really.
__彼ならどこかこの近くだ。何日もいるんだよ。全然困ったことはないけどね。
__彼ならそこら辺にいたよ。何日も前から。ピンピンしてたよ。
FormID: 0002428C FGD01Default MaglirTOPIC 0 The Bosmer? I've seen him at the West Weald Tavern. Been there for days, from what I hear. Better go see him.
__ Bosmer の事? 彼なら West Weald Tavern にいるようだよ。聞いた話じゃ何日も入り浸っているって。会いに行ったほうがいいよ。
__あのBosmerのこと?West Weald Tavernで見掛けたよ。聞いた話じゃ、何日も前から入りびたっているって。様子を見に行ったほうがいい。
FormID: 0002428D FGD01Default MaglirTOPIC 0 Oh. Him. He's been around. Mostly at the West Weald staring at the bottom of a flagon of ale.
__ああ、彼ね。この辺にいるよ。たいていは West Weald で空っぽになったエールの大瓶をじっと見つめているよ。
__ああ、彼ね。そこら辺にいるよ。大抵は、West Wealdで空の酒瓶を見つめてるよ。
FormID: 0002AE21 FGD01Default MaglirTOPIC 0 What happens to Maglir now isn't your concern. I'll deal with him.
__Maglir がどうなったかなんてお前の心配には及ばねえよ。俺が奴に対応するぜ。
FormID: 0002A574 FGD01Default MaglirTOPIC 0 So, I assume you've dealt with Maglir. Tell me about why he defaulted on his contract.
__それで、お前は Maglir の相手をしてやったんだろ。なんで奴が任務をさぼったのか話すんだ。
FormID: 00028A2C FGD01Default MaglirTOPIC 0 Yes. Maglir. Find him. See why he defaulted. I swear, I've scraped things off the bottom of my boots that were smarter than you.
__そうだ。 Maglir だ。奴を見つけろ。何故さぼっていやがるか確認してこい。誓ってもいいが、俺はお前よりお利口なブーツの底からゴミをこそぎ落としたことがあるんだぜ。
__ああ。Maglirだ。遅滞の理由を聞いて来い。なに、お前より腕っ節のある奴を雑用に使ったこともあるんだぜ。
FormID: 0002428A FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's one of your Fighters Guild brothers, but he's defaulted on a contract. We can't allow that. Makes us all look bad.
__奴は戦士ギルドの同僚の一人だが、任務をさぼっているんだ。それは許されることじゃねぇ。俺達全員がろくでなしに見られちまうからな。
__奴はFighters Guildのメンバーの一人だが、依頼を遅滞させてるんだ。許しがたいことだ。ギルド全体の印象が悪くなる。
FormID: 0002428B FGD01Default MaglirTOPIC 0 I need to know why he defaulted on his contract. What have you learned?
__奴がどうして任務をさぼっているか知りてぇんだ。何か分かったのか?
__依頼遅滞の理由を知りたいんだ。何か分かったか?
FormID: 00024289 FGD01Default duties 0 Duties for you. Fine. I'll speak slowly so you can keep up. I want you to contact Maglir.
__お前の任務だぞ、いいな。ついてこれるようにゆっくり話してやる。 Maglir に連絡を取ってくるんだ。
__お前向きの任務だ。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話してやる。Maglirに会って来てくれ。
FormID: 00024287 FGD01Default duties 0 You will be asked to perform certain duties for the Guild. These are mainly internal matters--discipline problems, defaulted contracts, and the like.
__お前はギルドのために、ある義務を遂行するよう言われるだろう。それはギルドの内輪の話でな...規律の問題や契約の不履行、そういったものだ。
__ギルドから与えられる依頼は多岐にわたるだろう。大抵は内部の問題で…規律や依頼の遅れ、そういったものだ。
FormID: 00024287 FGD01Default duties 1 You've got some experience with the Guild now, so report to Vilena Donton in Chorrol. I'm sure she'll have work for you there.
__お前はギルドで経験をかなり積んでる。Chorrol の Vilena Donton に顔を出してくれ。 彼女がそこでお前に仕事をさせるだろう。
__お前はギルドでの経験をある程度積んだから、ChorrolにいるVilena Dontonのところに出頭してくれ。そこで仕事が貰えるだろう。
FormID: 00024288 FGD01Default duties 0 For now, Modryn Oreyn will be handling your duty assignments. Please speak with him.
__今の所、お前の任務はModryn Oreynが扱っています。彼と話をしなさい。
__今のとろこ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお話しなさい。
__今のところ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお話しなさい。
FormID: 0000344B FGD01Default duties 0 We are a brotherhood, a family. What affects one of us affects us all. Fighting, drunkenness, dereliction of duty are not tolerated.
__我々は兄弟であり、家族です。一人が関わっていることは全員に関わってきます。喧嘩、酩酊、職務の放棄は許されるものではありません。
__我々は兄弟であり、家族です。一人の行動が、全体に影響します。喧嘩や泥酔、任務の放棄は許されません。
FormID: 0000344B FGD01Default duties 1 I would like you to speak with Modryn Oreyn. He will assign you any duties that are currently pending. Good luck to you.
__Modryn Oreyn と話をしてみなさい。彼が現時点で未解決である任務を与えてくれるでしょう。では幸運を祈ります。
__Modryn Oreynとお話なさい。未解決の依頼を紹介してくれます。では、幸運を。
FormID: 0002AE30 FGD01Default FGD01Choice2 0 I understand about duty. Don't get me wrong. Should've been more than one guy on this job, and I've got my family to think about. They come first.
__職務の意味は分かっているさ。だが誤解しないでくれ。この仕事は一人じゃ無理だったんだ、俺には家族がいる。それが一番大切なんだ。
__職務の意味は分かっているさ。誤解しないでくれ。この仕事は一人じゃ無理だった。そして、俺には大切な家族がいる。家族が一番大切なんだ。
FormID: 0002AE2F FGD01Default FGD01Choice1 0 Thanks. I'm not trying to shirk my duty, but it used to be two or three men would be on this. I like the Guild, but I've got a family to consider.
__すまない。俺は職務から逃げないようにするよ、でもその仕事は通常2人か3人で取り掛かるものだったんだ。俺がギルドが好きだが、家族のことも考えなくちゃいけないんだよ。
__ありがとう。職務を放棄するつもりはないが、昔ならニ、三人でやる仕事だったんだ。ギルドは好きだが、俺には大切な家族がいる。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS