Vanilla/Dialogue/FGD02DandD のバックアップ差分(No.1)

Top/Vanilla/Dialogue/FGD02DandD

FormID: 000A5661	FGD02DandD	GOODBYE	0	Make them leave! Now!	
__奴等を追っ払っておくれ! 今すぐに!	
FormID: 000335E2	FGD02DandD	GOODBYE	0	I'll be waiting.	
__待ってるぞ。	
FormID: 000335EC	FGD02DandD	GOODBYE	0	Yeah. Nice going.	
__よっしゃ。うまくやったな。	
FormID: 000335F1	FGD02DandD	GOODBYE	0	Show me something.	
__何かみつかったのか。	
FormID: 000335F7	FGD02DandD	GOODBYE	0	Shove off.	
__消え失せろ。	
FormID: 000335FA	FGD02DandD	GOODBYE	0	We appreciate it.	
__助かるよ。	
FormID: 000335FE	FGD02DandD	GOODBYE	0	All we want is work to do.	
__今欲しいのは仕事なんだ。	
FormID: 00033601	FGD02DandD	GOODBYE	0	Mind your own business.	
__でしゃばるんじゃねぇよ。	
FormID: 00033605	FGD02DandD	GOODBYE	0	Much obliged, my friend.	
__本当に助かったよ、我が友よ。	
FormID: 00033609	FGD02DandD	GOODBYE	0	We're done here.	
__ここで待ってるぜ。	
FormID: 0003360C	FGD02DandD	GOODBYE	0	Can't you take a hint?	
__空気を読めないのか?	
FormID: 000535F4	FGD02DandD	GOODBYE	0	Make them go away!	
__奴等を追い払っておくれよ!	
FormID: 000A564A	FGD02DandD	HELLO	0	Do something!	
__何とかしてよ!	
FormID: 000335D5	FGD02DandD	HELLO	0	You're okay.	
__お前はいい奴だよ。	
FormID: 000335DE	FGD02DandD	HELLO	0	Whatcha got?	
__仕事は手に入れたか?	
FormID: 000335E6	FGD02DandD	HELLO	0	Don't butt in.	
__口出しするんじゃねぇ。
FormID: 000335EF	FGD02DandD	HELLO	0	Thanks again.	
__度々ありがとう。
FormID: 000335F3	FGD02DandD	HELLO	0	I'm waiting.	
__待ってるんだが。	
FormID: 000335F9	FGD02DandD	HELLO	0	This is not your affair.	
__人の事に口を出すなよ。	
FormID: 000335FF	FGD02DandD	HELLO	0	We're in your debt.	
__借りが出来たな。	
FormID: 00033600	FGD02DandD	HELLO	0	Do I want to hear this?	
__聞く程の事なのか?	
FormID: 00033604	FGD02DandD	HELLO	0	You're being rude.	
__礼儀知らずな奴だな。	
FormID: 0003360D	FGD02DandD	HELLO	0	Go ahead, boot.	
__何だ、青二才。	
FormID: 0003360E	FGD02DandD	HELLO	0	Report, soldier.	
__報告しろ、役立たず。	
FormID: 000535F3	FGD02DandD	HELLO	0	You must make them stop!	
__奴等を止めなさいよ!
FormID: 00071097	FGD02DandD	GREETING	0	Have you found me ectoplasm?	
__ectoplasmを見つけたの?	
FormID: 000B1669	FGD02DandD	GREETING	0	There's little more to discuss. If they bring me ogre teeth, I'll pay.	
__もう少し言いたいことがあるの。彼等が ogre teeth 持ってきてくれたら、報酬を支払うわ。	
FormID: 0002C7A4	FGD02DandD	GREETING	0	It's about time someone did something. These guys are killing my business!	
__もうそろそろ何とかしてもらわないと。奴等は商売の邪魔なんだよ!	
FormID: 000B166D	FGD02DandD	GREETING	0	You're Fighters Guild! Get them out of here!	
__あんたは戦士ギルドだね!こいつ等をここから連れ出しておくれ!
FormID: 000B1672	FGD02DandD	GREETING	0	My friend! What can I do for you?	
__我が友よ!お役に立たてるかい?	
FormID: 0002C7A6	FGD02DandD	GREETING	0	I've told you what we need. Until we've work, we'll stay here.	
__必要なことは全て言ったはずだ。仕事ができるまで、俺達はここに居るつもりだ。	
FormID: 0002C7A7	FGD02DandD	GREETING	0	It's not wise to interrupt us in the middle of our discussion.	
__会話の邪魔をするとはお利口なやり方じゃないな。	
FormID: 0002C7A9	FGD02DandD	GREETING	0	Can't thank you enough for your help. What do you need?	
__お前さんの協力には感謝し尽せないほどだよ。何か必要な事はあるかい?	
FormID: 0002C7AC	FGD02DandD	GREETING	0	Something you need? We still need work.	
__他に何かあるのか? まだ仕事は必要なんだ。	
FormID: 0002C7AE	FGD02DandD	GREETING	0	You'll keep your nose out of this, if you know what's good for you.	
__この件に余計な口出しはしない方がいいぜ、その方が身のためだ。
FormID: 0002C7AF	FGD02DandD	GREETING	0	Hey, it's you. The one who found jobs. Whadda you need?	
__よぉ、お前さんか。仕事を探してくれた人だよな。何か用かい?	
FormID: 0002C7B4	FGD02DandD	GREETING	0	Are you still talking? Find us work. And money.	
__まだおしゃべりしてるのか? 仕事を探して来いよ。それと金もな。	
FormID: 0002C7B7	FGD02DandD	GREETING	0	Whadda you want?	
__何だよ?	
FormID: 0002C7C1	FGD02DandD	GREETING	0	I'm looking for results from you. What have you found out?	
__俺は結果を求めているんだ。分かったことはあるのか?	
FormID: 0002C7C2	FGD02DandD	GREETING	0	Back again, huh? What is it?	
__また戻ってきたのか? フン。それで何だ?	
FormID: 0002C8D7	FGD02DandD	BlackwoodCompany	0	They have caused trouble here as well. But they have gold to pay for the trouble. Things are always better when served with gold.	
__奴等も騒ぎを起すけど、迷惑料は払ってくれるんだよ。金で解決してくれるのが一番さ。	
FormID: 0002C7BB	FGD02DandD	BlackwoodCompany	0	I spit on them. Mercenaries sent by the Emperor to reclaim territory in Black Marsh. When they failed, they came back and set up shop.	
__全く反吐がでる。傭兵達がBlack_Marshの領地を取り戻す為に皇帝に送り込まれたんだ。だが失敗して、戻ってきた奴等が組織を立ち上げたんだよ。	
FormID: 0002C7BB	FGD02DandD	BlackwoodCompany	1	They've been undercutting us on contracts ever since, and they've no qualms about accepting jobs no guild member would be caught dead doing.	
__それからずっと奴等は俺達より安い料金で仕事を請け負っていやがる、さらに俺達ギルドのメンバーがとても引き受けられないような仕事も平気でやるんだよ。	
FormID: 0002C7BF	FGD02DandD	BlackwoodCompany	0	Mercenaries is what they are, and they've hung up a shingle here in Leyawiin. Vantus can tell you more.	
__奴等は傭兵なんだよ、Leyawiinで商売をやってるよ。詳しいことはVantusに聞いてくれ。	
FormID: 0002C7C8	FGD02DandD	BlackwoodCompany	0	Haven't you heard of 'em? Former soldiers, sent down into the swamps to take some territory back from the lizards. Talk to Vantus.	
__奴等のこと聞いたことがないのか?トカゲ野郎からちっぽけな領地を取り戻すために湿地帯に派遣された兵隊くずれだよ。Vantusに聞けよ。	
FormID: 00071095	FGD02DandD	jobs	0	Come back when you've got the ectoplasm, and we'll talk about those other men getting work from me.	
__ectoplasm を集めてから戻って来て、そしたらあんたのお仲間に仕事を渡す話をしてあげるわ。	
FormID: 00071096	FGD02DandD	jobs	0	Well, you've got the ectoplasm! Seems you Fighters Guild types can do a job when you put your mind to it.	
__よかった、 ectoplasm を手に入れてくれたのね! あなたみたいな戦士ギルドの者はしっかりとした仕事ができるようね。	
FormID: 00071096	FGD02DandD	jobs	1	Tell your men I'll pay them for minotaur horns and ogre teeth. The Fighters Guild will be my sole supplier. I look forward to doing more business.	
__あんたのお仲間に minotaur horn と ogre teeth を集める仕事を任せると言ってちょうだい。戦士ギルドが独占して供給元になってもらうわ。さらに取引ができることを楽しみにしてるわよ。
FormID: 0002C7A0	FGD02DandD	jobs	0	I suppose I've got something I could use the Guild's help with. I need ogre teeth and minotaur horn for my alchemy experiments.	
__ギルドの助けがあると有り難いわ。錬金術の実験用に ogre teeth と minotaur horn が必要なの。	
FormID: 0002C7A0	FGD02DandD	jobs	1	They're tough to get, but I prefer fresh, and I'll pay well. And I just don't trust those Blackwood Company folks to find them.	
__入手は難しいけど、新鮮なものがいいの。報酬ははずむわ。それを見つけるのに Blackwood Company の連中にはちょっと任せられないし。	
FormID: 0002C7A0	FGD02DandD	jobs	2	I'm not sure about you, either. Tell you what. If you bring me back five portions of ectoplasm, I'll give my business to the guild. That's my offer.	
__まぁあんたもわからないけどね。言っておくけど、私の所に5つ ectoplasm を持って来たら、ギルドに仕事をだすことにするわ。これが条件よ。	
FormID: 000535F0	FGD02DandD	jobs	0	I suppose I've got something I could use the Guild's help with, but I don't know you well enough to talk about it.	
__ギルドの助けが必要とは思うけど、その件を話す程、親しくないからねぇ。	
FormID: 000B97C2	FGD02DandD	jobs	0	There's nothing new I can tell you about jobs for your guild.	
__ギルド向けの仕事については特に言うようなことはないよ。	
FormID: 0002C7A1	FGD02DandD	jobs	0	Jobs for the Fighters Guild? Hmmm... try Margarte. If she's not at home or at the Five Claws, she's probably out looking for alchemical ingredients.	
__戦士ギルド向けの仕事? ウーン… Margarte に当たっておくれ。家か Five Claws に居ないのであれば、おそらく外で錬金術用の材料を探しているよ。	
FormID: 0002C79F	FGD02DandD	jobs	0	Like I told you, I can use minotaur horn and ogre teeth. If your Guild brothers bring me some, I'll pay well.	
__あんたに言ったように、 minotaur horn と ogre teeth が必要なの。あんたのギルドのお仲間が私にある程度持って来てくれれば、報酬を支払うわ。	
FormID: 0002C7A2	FGD02DandD	jobs	0	I might have something, but I don't know you well enough to trust you'll do it.	
__あることはあるんだけど、ちゃんと仕事をしてくれるか信頼できるほど、あんたの事良く知らないからねぇ。	
FormID: 0002C7A3	FGD02DandD	jobs	0	Jobs around here? Don't know that I trust you enough to recommend you to anyone.	
__この辺で仕事かい? あんたを人に紹介する程信用していいか分からないねぇ。	
FormID: 0002C7A5	FGD02DandD	jobs	0	Looks like you found work for us. Good. Need some money.	
__仕事を見つけてくれた様だな。よかった。金が必要なんだよ。	
FormID: 0002C7A8	FGD02DandD	jobs	0	Work is good for money. You know something, tell Vantus. He'll put me to work. Give me money.	
__金を稼ぐには仕事がいいのさ。何か分かったら、 Vantus に言ってくれ。俺に仕事をくれるはずさ。金が欲しいんだよ。
FormID: 0002C7AA	FGD02DandD	jobs	0	Jobs are good. I need more money. So I need more jobs. For money.	
__仕事が最高。俺はもっと金が要る、そうなりゃ仕事がもっと要る。金の為だよ。
FormID: 0002C7AB	FGD02DandD	jobs	0	It appears we'll be busy for the foreseeable future. Thank you.	
__これからは忙しくなりそうだ。ありがとな。
FormID: 0002C7AD	FGD02DandD	jobs	0	Some work would be a gift from the gods. If you've found something, tell Vantus.	
__仕事は神からの贈り物さ。何か見つけたら、 Vantus に話してくれ。
FormID: 0002C7B2	FGD02DandD	jobs	0	I'd love some work. Seems like joining the Blackwood Company is the only way to get it, though.	
__俺は仕事が好きなのさ。もっとも Blackwood Company への入会が仕事を得る唯一の手段のようだがな。	
FormID: 0002C7B5	FGD02DandD	jobs	0	My men and I should be able to keep busy for now. Thank you for your help.	
__俺も部下も差し当たり、忙しくやっていけるだろう。お前の助けに礼を言うぜ。	
FormID: 0002C7B9	FGD02DandD	jobs	0	Find ingredients for Margarte, huh? Works for me. I'll let the other men know. Appreciate your help, friend. And Oreyn should be happy.	
__Margarte の為に材料を探すんだろ? 俺はそれでいいぜ。他の奴にも伝えといてやるよ。お前の助けには感謝してるぜ、相棒。これで Oreyn も喜ぶんじゃないか。
FormID: 0002C7E1	FGD02DandD	jobs	0	Jobs would be great. Too bad no one is giving us any these days. If you can find some work for us, we'll do it.	
__仕事は大事さ。悪いことに最近誰も渡してくれねぇんだ。お前が仕事を見つけてくれたら、俺達はやるよ。
FormID: 0002C8DA	FGD02DandD	causingtrouble	0	Perhaps they will cause no more. Perhaps they will have the gold to pay for their drinks.	
__もう彼等は大丈夫そうね。酒代を持ってるみたいだし。	
FormID: 0002C8DB	FGD02DandD	causingtrouble	0	Causing trouble, yes. Causing much trouble. Scaring customers. Breaking furniture. Bad, bad men.	
__騒動かい?そうよ、沢山あるわよ。客を脅したり、家具を壊したり、どうしようもないろくでなしだよ。	
FormID: 0002C7B0	FGD02DandD	causingtrouble	0	I don't think so. I'll tell you what real trouble is. It's trying to pay my debtors when there's no work. It's my wife taking in wash to buy food.	
__そうは思わないね。何が本当の厄介事かあんたに教えてやるよ。仕事もないのに借金取りに金を返そうとしていることさ。食い物を買うために俺の女房が洗濯をしているんだよ。	
FormID: 0002C7B0	FGD02DandD	causingtrouble	1	That's been the state of things since the Blackwood Company began moving in.	
__Blackwood_Companyがのさばってから、この様だよ。	
FormID: 0002C7B1	FGD02DandD	causingtrouble	0	Trouble? Trouble? You're damn right! But it's not us, friend. The real trouble's with the Blackwood Company. They're what's causing trouble.	
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達のことじゃないぜ、相棒。本当の厄介事とはBlackwood_Companyことだ。奴等が厄介事を起してるんだよ。	
FormID: 0002C7B3	FGD02DandD	causingtrouble	0	No trouble here. No nothing here! No fun. No work. Nothing! Blackwood Company's got all the work. There's nothing left for us! 'Cept for drinking.	
__厄介事なんて無いんだ、何にも無いんだよ!楽しいことも無けりゃ、仕事も無い。無い無い尽くしさ!Blackwood_Companyが仕事を全部奪っていったんだ。俺達には何も残っちゃいないんだ!酒を飲むこと以外はな!	
FormID: 0002AE34	FGD02DandD	causingtrouble	0	The Blackwood Company has taken that much of a foothold in Leyawiin. Those sons of.... 	
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。くそ... 	
FormID: 0002AE34	FGD02DandD	causingtrouble	1	Never mind. You've done your job. Here's your payment for it.	
__いや、気にしないでくれ。よくやってくれた。これは報酬だ。	
FormID: 0002C7B6	FGD02DandD	causingtrouble	0	You've stopped them from fighting. Now find out why it went on. Then do something about it!	
__騒ぎを止めてくれたようだな。何故そうなったのかを調べてくれ。しっかりと対処するんだぞ!	
FormID: 0002C7C4	FGD02DandD	causingtrouble	0	Some of your brothers have been getting rowdy at the local tavern. I've got no problem with cutting loose, but I don't like it when we all look bad.	
__お前の仲間が地元の酒屋で騒ぎを起している。羽を伸ばす分には問題ないが、我々全員が乱暴者と思われたくはないんだ。	
FormID: 0002C7C4	FGD02DandD	causingtrouble	1	You're looking for Rellian, Vantus Prelius, and Dubok gro-Shagk. I haven't had any trouble with them before, so find out what's going on.	
__RellianとVantus_PreliusそしてDubok_gro-Shagkを探すんだ。過去にこんなトラブルを起したことはない連中だ、原因を調べてくれないか。	
FormID: 000535F1	FGD02DandD	causingtrouble	0	I suppose you got sent down here to stop them. Good. We've tried, but they won't listen. Head over to the Five Claws. You can't miss them.	
__奴等を止めるためにここに来たのね。良かったわ。私達も何とかしようとしたけど聞きやしないの。Five_Clawsへ向かってちょうだい。行けばすぐに分かるわ。
FormID: 000535F2	FGD02DandD	causingtrouble	0	There are some folks causing trouble, that's for sure. Head over to the Five Claws Lodge. You'll see.	
__騒ぎを起している数人組がいます、間違いありません。Five_Claws_Lodgeへ行ってください。行けば分かります。
FormID: 0002AE27	FGD02DandD	duties	0	I assume you've taken care of this issue. So, tell me what happened. Why were our men causing trouble? And what did you do?	
__お前がこの問題を解決したものだと思っていたんだが。それで何が起きたか教えろ。なぜ部下が騒ぎをおこしたんだ? それでお前は何をしたんだ?
FormID: 0002C7C0	FGD02DandD	duties	0	Fine. You know what's wrong. How about you go and fix it? NOW!!!	
__そうか。何が気に食わねぇかわかってるな。だったら足を運んで、対処したらどうなんだ? 今すぐやれ!!!
FormID: 0002AE2D	FGD02DandD	duties	0	You've calmed them down. That's good. Now go find out what the hell is going on down there! Look past the symptoms, fool!	
__奴等を落ち着かせたようだな。よくやった。じゃあ一体何がそこで起きてるのか調べて来い! 些細なことも見逃すんじゃねぇぞ、馬鹿野郎!
FormID: 0002AE38	FGD02DandD	duties	0	I don't have anything for you to do yet. Come back after you've taken care of some more contracts.	
__まだお前にやらせるものはねぇ。もうちょっと契約をこなしてから戻って来な。
FormID: 0002C7E3	FGD02DandD	duties	0	Back for more work, are you? Good. Some of our boys are causing trouble in Leyawiin. Looks bad for the guild. 	
__もっと仕事がしたいのか?そうか。数人の部下が Leyawiin で騒ぎを起していやがるんだ。ギルドにとっても良いことじゃねぇ。
FormID: 0002C7CB	FGD02DandD	FGD02Choice3	0	Report us? Oh, no. Why, we might never get work from the guild again! And that would be different how, exactly?	
__俺達のことチクるのか? おい、本気かよ。そしたら、ギルドから二度と仕事が貰えないかもしれねえじゃないか! それはちょっとやりすぎなんじゃねえのか、そうだろう?
FormID: 0002C7CA	FGD02DandD	FGD02Choice2	0	A brilliant idea! Oreyn only sends his best these days. Tell you what. You go find us some paying work, and we'll happily go about it.	
__こりゃあ傑作だ! Oreyn はここ最近で一番を送って来ただけはある。じゃあこうしよう。俺達に金になる仕事を持ってくるんだ、そうすりゃ喜んで行くよ。	
FormID: 0002C7BA	FGD02DandD	FGD02Choice1	0	Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Protector. I suggest you mind your manners... and your own business.	
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Protector さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。	
FormID: 0002C7BC	FGD02DandD	FGD02Choice1	0	Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Swordsman. I suggest you mind your manners... and your own business.	
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Swordsman さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。	
FormID: 0002C7BD	FGD02DandD	FGD02Choice1	0	Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Journeyman. I suggest you mind your manners... and your own business.	
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Journeyman さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。	
FormID: 0002C7BE	FGD02DandD	FGD02Choice1	0	Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Apprentice. I suggest you mind your manners... and your own business.	
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Apprentice さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。	
FormID: 0002C7C9	FGD02DandD	FGD02Choice1	0	Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Associate. I suggest you mind your manners... and your own business.	
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Associate さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS