Vanilla/Dialogue/MG02Alter のバックアップ(No.1)

Top/Vanilla/Dialogue/MG02Alter

FormID: 0004872E MG02Alter INFOGENERAL 0 Things at the Mages Guild seem tense. That Falcar fellow sure keeps a tight rein on things.
__Mages Guildの状況が切迫しているようです。きっとあのFalcarがきつく締め上げているからでしょうね。
FormID: 0004872F MG02Alter INFOGENERAL 0 Falcar at the Mages Guild seems to be angry all the time. I avoid him when I can.
__Mages GuildのFalcarはいつも怒ったような顔をしています。出来るだけ避けたいものですね。
FormID: 00048730 MG02Alter INFOGENERAL 0 I haven't seen Vidkun around town lately. I guess they're keeping him pretty busy at the Mages Guild.
__最近はVidkunを町で見かけません。きっと魔術師ギルドがとても忙しいのでしょう。
FormID: 000175BC MG02Alter GOODBYE 0 Be careful, Associate.
__注意したまえ、Associateよ。
FormID: 000175BF MG02Alter GOODBYE 0 Find someone else to bother, won't you?
__無駄話なら他の人間に相手してもらいたまえ。
FormID: 000175B8 MG02Alter HELLO 0 Oh, you're still alive! I was worried!
__まだ生きていたのか!心配したぞ!
__無事でしたか!心配していました。
FormID: 0001E54E MG02Alter HELLO 0 Can I help you, Associate?
__お手伝いすることがありますか、Associate?
FormID: 000175BD MG02Alter HELLO 0 Don't you have somewhere else to be?
__どこか別の場所に行かなければならないのか?
__他に行く場所はないのかね?
FormID: 000175BE MG02Alter HELLO 0 What do you want?
__おまえ、何か用でもあるのか?
__何がしたいのかね?
FormID: 000175B2 MG02Alter GREETING 0 What's this? Black soul gems?
__これは何ですか?Black soul gems?
FormID: 000175B2 MG02Alter GREETING 1 Oh, dear. This is worse than I'd expected.
__おお…私が予想していたよりも悪しきことが起こっていた。
FormID: 000175B2 MG02Alter GREETING 2 All right. I'll just take these from you. I'll need them for my report to the Council.
__分かった。これをあなたから受け取ります。評議会への報告書にこれが必要となるでしょう。
FormID: 000175B2 MG02Alter GREETING 3 Now, you didn't find any sort of recommendation? Very well. I shall write one myself, and include it in my report to the Council.
__ところで結局、推薦状は見つからなかったのですね?分かりました。私が推薦状を書き、評議会への報告書にそれを含めておきましょう。
FormID: 000175B2 MG02Alter GREETING 4 In light of the circumstances, I believe they'll find it more than adequate.
__事情を鑑みて、評議会はそれが充分に適切であると理解できるでしょう。私はそう信じています。
FormID: 000175B3 MG02Alter GREETING 0 Have you found anything in Falcar's quarters?
__あなたは、Falcarの居室で何かを見つけませんでしたか?
FormID: 000175B4 MG02Alter GREETING 0 I'm afraid some things have happened while you've been gone, Associate. It may affect your recommendation.
__あなたがいない間、何かが起こったのだと私は思います、Associateよ。それはあなたの推薦に影響を与えるかもしれません。
FormID: 0002E5A4 MG02Alter GREETING 0 I find it surprising that you're speaking to me again without having completed your task.
__全く驚くべきことだな。何がって?まだ仕事を終えてもいないのに私に話しかけてくることがだよ。
FormID: 0002E5A6 MG02Alter GREETING 0 What is it, Associate? Don't tell me you're here for a recommendation.
__何かね、Associateよ。まさか推薦をもらいに来たなどと言うつもりではないだろうな?
FormID: 000174B8 MG02Alter Recommendation 0 Let me know if you find anything unusual in Falcar's quarters. I'd look myself, but it's locked, and I don't have the key.
__もしFalcarの部屋でなにか普通でないものを私に知らせてください。自分でみたいけど、鍵がかかっているんだ。その鍵はもっていなくてね。
__もしFalcarの居室で何か変わったものを見つけたら、私に報せて下さい。自分自身で確かめたいところですが、そこは施錠されています。私は鍵を持っていません。
FormID: 000174B8 MG02Alter Recommendation 1 You do, however. I believe the key he used for the well should also work on his quarters.
__それでも、君はやるんだ。私は井戸に使われている鍵が彼の部屋にも使えるはずだと思う。
__しかしあなたなら入れる。井戸で使っている鍵は、彼の居室の鍵でもあるはずだから。
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 0 I'll admit, it's my doing. I couldn't leave well enough alone, and after you'd left to go after that ring, well...
__認めるよ、それは私のしたことだ。私は今のままでよしとすることができなかった、だから君が指輪を求めて去った後、そう…
__認めましょう。それは私のやったことです。私は現状を放置しておくことはどうしてもできなかった。あなたが指輪を探しに出たあと、そう…
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 1 I'm just so tired of the way we've all been treated by Falcar! I was worried about you, and angry about Vidkun, so I confronted Falcar directly.
__私はもうすっかりうんざりしていたんだ、私たち全員のFalcarによる扱われ方にね!私は君のことも心配させられたし、Vidkunのことについては怒っています。だからFalcarと直接対峙したんだ。
__私は以前からFalcarのギルド員への扱い方に我慢がならなかったのです。あなたのことが心配でもあったし、Vidkunのことに関しては腹に据えかねていました。それで私はFalcarに直接対峙したのです。
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 2 He was furious when I told him I'd helped you, and then when I threatened to report him to the Council of Mages, I thought he was going to kill me!
__彼は怒り狂っていたね、私が君を助けようとしたこと、そして彼のことを魔術師評議会に報告する、と脅したときに。彼は私を殺すつもりだったと考えていたよ!
__私があなたを助けたのだと彼に言ったとき、彼は怒り狂いました!そして私は魔術師ギルドにこれまでのことを報告すると言いました。彼は私を殺したいと思ったでしょう。
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 3 He flew into a rage! I didn't even understand some of his ranting, but he said that our days are numbered, and then he stormed out!
__彼は激怒していた!彼のわめき散らしたことのいくつかは理解することもできなかったけど、私たちの命はあとわずかだと言って、怒って出て行った!
__彼は激怒し、私さえ理解することのできない言葉をいくつかわめき散らしました。そしてお前たちの命はもう長くないと吐き捨て、物凄い勢いで出て行ったのです。
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 4 I don't know if he ever wrote your recommendation. I'm sorry. I didn't expect this to happen. Perhaps you should go look and see if he did write one?
__彼が君の推薦状をすでに書いたかどうか私には分からない。申し訳ない。こんなことが起こるだなんて予想だにしなかったんだ。彼が書いたかどうか確かめに見にいくべきかな?
__申し訳ないのですが、彼があなたの推薦状を書いたのかどうか分かりません。このような事態になるとは予想していなかったのです。おそらくあなたも推薦状の有無を調べたいでしょう。
FormID: 000174F3 MG02Alter Recommendation 5 You should check his room in the living quarters. If you see the note, or anything else unusual, let me know. I'll gladly send it to the Council.
__宿舎の彼の部屋に確認にいくべきだよ。もしノートか、何かほかの変なものを見つけたら知らせてくれよ。喜んで評議会に送るつもりさ。
__居住区の彼の部屋を確認してみるべきでしょう。そこで書き付けか、他に何か変わったものがあれば私に報せて下さい。ただちに評議会に送るつもりです。
FormID: 000175B0 MG02Alter Recommendation 0 Just perform the task you've been given. We'll talk more once you're done.
__君は今ちょうど与えられた仕事をしている。それがすんでから我々ともう一度話すこととしよう。
__あなたは今ちょうど与えられた仕事をしています。それがすんでから私たちともう一度話すこととしましょう。
FormID: 0002E5E5 MG02Alter Recommendation 0 We can talk, so long as Falcar is out of earshot. If I didn't know any better, I'd say he's trying to get you killed!
__私たちが話せるのは、Falcarの耳に届かない範囲のときだけ。もし私がなにもわかっていなかったら、彼が君を殺そうとしていた、といっていただろうに!
__Falcarが声の届く範囲にいないのなら話すことができます。もし私に分別がなかったら、私は彼が君を殺そうとしていると叫ぶでしょう!
FormID: 0002E5E5 MG02Alter Recommendation 1 He gave poor Vidkun the same task, and we never saw him again. I'm reasonably sure there's a connection, but I can't prove it.
__彼は貧しいVidkunに同じ仕事を与えたんだ、そしてそれから私たちが彼を見かけることはなくなった。私はこれが関係しているとほぼ確信しているんだが、証明できない。
__彼は可哀想なVidkunにもあなたと同じ課題を与えたのです。そしてVidkunはそれきり行方が分からなくなりました。関連があるのは明白ですが、私には証拠がないのです。
FormID: 0002E5E5 MG02Alter Recommendation 2 Do be careful. I'd hate to lose another useful Associate.
__気をつけなさい。私は他の立派な同士を失うのはイヤだしね。
__どうか気をつけて。私は有望なAssociateを再び失くしたくはありません。
FormID: 0002E5E5 MG02Alter Recommendation 3 Here's the key, and something extra. I don't know if it will be of use to you, but from what I've heard of Falcar's ring, it may come in handy.
__鍵はここにあります、あとおまけもね。これが役に立つかどうかわからないけど、Falcar's_ringについて聞いたことからは、役には立ちそうだ。
__鍵をあなたに与えましょう。そして他の物も。使えるかどうかは分かりませんが、Falcarの指輪を探すのなら役に立つかもしれません。
FormID: 0002E5E5 MG02Alter Recommendation 4 And if you find out anything about what happened to Vidkun, let me know, will you?
__あと、もしVidkunに起こったことについてなにか発見したら、知らせてください、いいですね。
__そして、Vidkunに関して何か発見したことがあれば、私に報せて下さい。いいですね?
FormID: 0002E5E6 MG02Alter Recommendation 0 As I've said, I just don't feel comfortable talking to you about Falcar. Forgive me.
__言っていたようにさ、私はFalcarについてあなたと話していても全くいい気分じゃないんだ。ごめんね。
__言ったと思いますが、Falcarのことを今話すわけにはいきません。ごめんなさい。
FormID: 0002E5E7 MG02Alter Recommendation 0 Don't tell me Falcar's given you the same task he gave Vidkun!
__Falcarが君に与えた仕事がVidkunに与えられたものと同じだなんて言わないで!
__まさか、FalcarはVidkunに与えたのと同じ仕事をあなたに課したと?
FormID: 0002E5E7 MG02Alter Recommendation 1 Oh, dear. I'd say more, but... well, Falcar is the ranking member here, and I don't feel comfortable talking about him. I'm sorry.
__あらま。もうちょっと言うけど…そう、Falcarはここの高位メンバーで、彼について話すのは気分のいいもんじゃないんだ。申し訳ない。
__ああ…私には言わねばならないことがありますが、しかし…Falcarはここの幹部で、彼に関することを今話したくはありません。申し訳ないですが。
FormID: 0002E5E7 MG02Alter Recommendation 2 I'll tell you what. Find me when Falcar's not around, and then we'll talk. After we've spoken, you can have the key. Believe me, this is important.
__ちょっと話しがあるんだ。ここいらにFalcarが見当たらなかったら私たちは話そう。会話の後で、君は鍵を手に入れられる。ほんと、これは重要なことなんだ。
__Falcarがいないときに話しましょう。彼がいないのを見計らって私に話しかけて下さい。その後、私は君に鍵を預けましょう。私を信じて下さい。とても重要なことなのです。
FormID: 0002E5A3 MG02Alter Recommendation 0 I believe I explained your task very clearly. Find the ring, which is somewhere down in the well behind the guild hall. Bring it to me.
__君の仕事を実に明確に説明したがね。指輪を探すのだ、guild_hallの裏にある井戸のどこかにある。それを持ってきたまえ。
__君の仕事を実に明確に説明したがね。指輪を探すのだ、この建物の裏にある井戸のどこかにある。それを持ってきたまえ。
FormID: 0002E5A3 MG02Alter Recommendation 1 Do you understand, or do I need to use even smaller words?
__分かったかね、それとももっと短いことばでなくてはならないかね?
FormID: 0002E5A5 MG02Alter Recommendation 0 What, you think you're ready now?
__どうした、君はもう準備できたというのかね?
FormID: 0002E5A7 MG02Alter Recommendation 0 Don't waste my time if you're not ready for this. Are you prepared to do what is necessary to gain a recommendation from me?
__準備できていないというなら、時間を浪費させないでくれたまえ。私から推薦状を得るために必要なことをする、用意ができたのかね?
__準備できていないというなら、時間を浪費させないでくれたまえ。私から推薦状を得るために必要なことをする用意ができたのかね?
FormID: 000175B1 MG02Alter Recommendation 0 You'd better speak to Deetsan about it.
__そのことについてはDeetsanに話すのが良いだろう。
__そのことについてはDeetsanに話すのがいいでしょう。
FormID: 0002D272 MG02Alter Recommendation 0 Now that sounds like an odd way to prove your worth. I just don't understand Falcar sometimes.
__よくよく考えても、君が値するかどうか証明するためには妙な方法に思えますね。ときどきFalcarがまったく理解できなくなります。
__あなたの実力を量るにしては変な方法に思えますわね。私にはFalcarが時々理解できなくなることがあります。
FormID: 0002D272 MG02Alter Recommendation 1 The last Associate that came in for training never came back. I guess Falcar really upset him. Deetsan seemed mad about it, too.
__訓練のために入った最後の同士が戻ってこないんだ。Falcarは本当に彼をいらいらさせたんだろうね。Deetsanもずいぶん頭にきているようだ。
__先日、訓練を受けたAssociateが未だに戻っていないのですよ。Falcarは彼を混乱させてしまったのかしら。Deetsanも憤慨しているようでしたけど。
FormID: 000175B5 MG02Alter Recommendation 0 Didn't you hear? Oh, no. I suppose you wouldn't have.
__聞いたことない?あちゃー。聞こうとしなかったのかい。
__私には出来ることはありませんよ。聞いてなかったのですか?
FormID: 000175B5 MG02Alter Recommendation 1 You'd best go see Deetsan before you do anything else.
__何かする前にDeetsanに会うのが君には一番いいだろうね。
__何かするより先に、Deetsanと話しなさい。
FormID: 000175B6 MG02Alter Recommendation 0 Falcar always has been pretty harsh, even when it comes to basic lessons. He seems to have gotten worse lately, though.
__Falcarはいつも無茶苦茶厳しいんだ、基礎講義だっていうときでさえもね。もっとも最近はますます悪くなっているようだけど。
__基本的な授業に関してさえFalcarは常に厳しい態度で臨んでいました。最近、ますますそれがひどくなったようですが。
FormID: 000175B6 MG02Alter Recommendation 1 I think he even scared away the last Associate who came here for training. What was his name again?
__訓練のために、最後の同士がここに来たときでさえ、彼は追い払ったんじゃないかな。その同士の名前はなんだっけ?
__この間も修行にやって来たAssociateを追い払いさえしました。彼の名前は何だったろうか?
FormID: 000175B6 MG02Alter Recommendation 2 Hmm, I can't remember. Deetsan would know, though.
__フーム、覚えてないな。あぁ、でもDeetsanは知っているかも。
__うーん、思い出せない…Deetsanなら恐らく知っているでしょう。
FormID: 000175B7 MG02Alter Recommendation 0 There may be some... changes. I can't say for sure; you should talk to Deetsan.
__それはいくらか…変わったかもしれない。確実なことは私には言えないな。君はDeetsanと話すべきだね。
__何か変更されたことがあるかもしれません。私には確かなことは言えませんが。Deetsanと話してみるべきでしょう。
FormID: 0002D2A1 MG02Alter Recommendation 0 It sure sounds like Falcar has it in for you. What a bizarre thing to ask you to do!
__確かに、Falcarは君に恨みを抱いているような感じだね。君にするように頼むなんて妙な事だもの!
__確かに、まるでFalcarがあなたに恨みを抱いているようです。奇妙なことをあなたにさせるのですから!
FormID: 000175B9 MG02Alter Recommendation 0 I think perhaps you should speak to Deetsan.
__君はDeetsanと話すべきかもしれないな。
__あなたはDeetsanと話すべきだと思います。
FormID: 0002D2E4 MG02Alter Recommendation 0 Falcar gives out the strangest assignments sometimes. It's as if he doesn't really care about them.
__Falcarは時々、あんまりにも妙な仕事の割り当てを回してくるんだ。まるでそのことには本気で気にしてないと言わんばかりにね。
__Falcarは時々、とても奇妙な仕事を課すことがあります。本当に必要な仕事だと彼自身も思っていないように思えるのですが。
FormID: 0004A248 MG02Alter Recommendation 0 I'm afraid you'll have to speak to Falcar about that.
__残念だね、君はそのことについてFalcarと話さなくちゃならないだろう。
__そのことについては、あなたはFalcarと話さねばならないでしょう。
FormID: 0004A249 MG02Alter Recommendation 0 That's Falcar's responsibility. He takes it very seriously.
__それはFalcarの責任の範囲だよ。彼はとても真剣に受け止めるね。
__そのことはFalcarの権限の範囲内です。彼はとても真剣に受け止めるでしょうけど。
FormID: 0004A24A MG02Alter Recommendation 0 You'll have to get one from Falcar, if you can.
__それはFalcarから手に入れないと、君ができるのならの話しだけど。
__あなたはFalcarから推薦を得なければならないのです。可能であるならば。
FormID: 0004A24B MG02Alter Recommendation 0 That would be Falcar's responsibility. Good luck.
__それはFalcarが責任を持つことだろうね。幸運を祈るよ。
__そのことについてはFalcarが権限を持っています。幸運を祈りますよ。
FormID: 0004A24C MG02Alter Recommendation 0 You'll need to see Falcar about that.
__そのことについてはFalcarと会う必要があるだろうね。
__そのことについてはFalcarと会う必要があるでしょう。
FormID: 0004A24D MG02Alter Question 0 Have you noticed a change in the well water recently? It tastes strange to me.
__最近、井戸の水が変わったのに気づいた?何か変な味がするよ。
__最近、井戸水が変わったことに気付きましたか?何か変な味に思えます。
FormID: 000175BA MG02Alter RingofBurden 0 Oh, just drop it anywhere. I don't think he really cared about it. I think it was some sort of sick joke on his part.
__ああ、それなら好きなようになさって下さい。私は彼が本当にそれを必要としていたとは思いません。彼の病的な部分が言わせた悪趣味な冗談だったでしょう。
FormID: 0002E5AB MG02Alter RingofBurden 0 It's not a normal ring, you see. You may find it slightly difficult to carry. Don't say I didn't warn you.
__それは通常の指輪ではない。運んでみれば、それが少々難しいと君にも分かるだろうがね。君に私が警告しなかったと言って欲しくないからな。
FormID: 0002E5A9 MG02Alter MG02Choice1B 0 Just as I suspected. If you ever believe yourself to be ready, perhaps we'll have reason to speak.
__君の資質を疑っていたがその通りだな。君が準備ができたと思ったなら、その時話しかけたまえ。
FormID: 0002E5AA MG02Alter MG02Choice1A 0 Hrmph. Very well. We shall see how prepared you actually are.
__フム、結構。実際にどのくらい準備が出来ていたか、いずれ分かるだろう。
FormID: 0002E5AA MG02Alter MG02Choice1A 1 There was a particular ring of Burden I was testing some time ago. Another stupid Associate somehow got his hands on it, and managed to misplace it.
__私は先頃、ring of Burdenの試験を行っていた。ある愚かなAssociateがそれを持ち出し、不当に手に入れた。
FormID: 0002E5AA MG02Alter MG02Choice1A 2 If I didn't know better, I'd say he purposely tossed it down the well behind the guild hall. Why he would do such a thing is beyond me.
__まったく馬鹿げたことだが、彼はギルドホールの背後にある井戸にそれを投げ込んだ。なぜ彼がそんなことをしたのかは私の理解を超えている。
FormID: 0002E5AA MG02Alter MG02Choice1A 3 You will retrieve this ring for me. Should you manage to do so, I shall consider sending a recommendation to the University.
__君は私のためにこの指輪を探さねばならない。どうにか君がそれを果たしたら、私はUniversityへの推薦を送ることを考えよう。
FormID: 0002E5AA MG02Alter MG02Choice1A 4 The well is locked, so you'll need the key. Deetsan should have a copy of it. Now get moving.
__井戸は施錠されている。君には鍵が必要だろう。Deetsanがそのスペアを持っているはずだ。さあ、さっさと始めたまえ。
FormID: 0002E997 MG02Alter VidkunTopic 0 It's such a shame. He didn't deserve to die like that.
__何という恥でしょう。彼はそのような死に方をせねばならない人間ではありませんでした。
FormID: 0002E998 MG02Alter VidkunTopic 0 He's dead?
__彼は死んでいたのですか?
FormID: 0002E998 MG02Alter VidkunTopic 1 Oh, I knew it. I just knew something like this had happened!
__何ということ。私はこういう結果になるのではないかと恐れていました!
FormID: 0002E998 MG02Alter VidkunTopic 2 Falcar must have known, and yet he said nothing. How could he allow this to happen?
__Falcarは知っていたに違いありませんが、彼は何も言いませんでした。どうすれば彼に起こったことを認めさせることが出来るのでしょう?
FormID: 0002E998 MG02Alter VidkunTopic 3 Thank you for letting me know. I'm sorry that you had to be a part of all of this.
__私に報せてくれて感謝します。あなたに全てを伝えていなかったことを申し訳なく思っています。
FormID: 0002E5E8 MG02Alter VidkunTopic 0 He was an Associate, just like yourself. Perhaps not the brightest, but very eager. He was given his assignment from Falcar, and disappeared.
__彼はAssociateです。あなたと同じく。才能に満ち溢れていたというわけではありませんが、とても熱心な若者でした。彼はFalcarから課題を与えられていましたが、突然いなくなってしまったのです。
FormID: 0002E5E8 MG02Alter VidkunTopic 1 It's like he dropped out of existence! No one knows what happened, and Falcar won't say a word about it.
__まるで蒸発してしまったかのように!何があったのか知っている者は誰もいません。Falcarもそのことについて何も語ろうとしませんでした。
FormID: 0002E5AE MG02Alter VidkunTopic 0 Run into him, have you? As I said, he was incompetent. Couldn't pass a simple lesson.
__彼は逃げた。それだけだ。言ったように彼は無能だった。簡単な課題さえ果たすことが出来なかったんだからな。
FormID: 0002E5B1 MG02Alter VidkunTopic 0 You needn't concern yourself with him. He was unfit to be a guild member, and it's better that he's no longer part of it.
__君は彼に関心を持つ必要はない。彼はギルド員には不適格だった。彼がギルドの一員でなくなったのは幸いなことだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS