Vanilla/Dialogue/MG05Fingers のバックアップ(No.17)

Top/Vanilla/Dialogue/MG05Fingers

FormID: 00025240 MG05Fingers INFOGENERAL 0 I saw that Earana woman hanging around the Mages Guild again.
__さっきもEaranaが魔術師ギルドの周りをうろうしているのを見たよ。
__またEaranaがメイジギルドの辺りをうろついていましたよ。
__またEaranaがMages Guildの辺りをうろついていましたよ。
__Earanaとかいう女が、またギルドの近くをうろついていました。
FormID: 0002C2F2 MG05Fingers GOODBYE 0 I shall have your reward soon.
__あなたへの報酬はすぐに差し上げられるわよ。
__すぐに報酬を用意するわ。
FormID: 0002C2F5 MG05Fingers GOODBYE 0 Remember, not a word to Teekeeus!
__忘れないで。Teekeeusにこのことを話しては駄目よ!
__いいこと、Teekeeusには秘密よ!
FormID: 0002C2F6 MG05Fingers GOODBYE 0 You have done the right thing. Thank you.
__あなたは正しいことをしましたな。感謝しますぞ。
FormID: 0002C2FE MG05Fingers GOODBYE 0 Make haste. I wish to be rid of Earana as soon as possible.
__急ぐように。私はできるだけ早くEaranaを追放したいと思っております。
__急いでください。出来るだけ早く、Earanaから解放されたいのです。
__急いでください。なるべく早く、Earanaを追い払いたいのです。
FormID: 0002C308 MG05Fingers GOODBYE 0 Finding that book should be your top priority, Associate.
__本を捜すことがあなたの最優先課題ですぞ、Associateよ。
__本の捜索があなたの最優先課題ですぞ、Associateよ。
__本の発見が最優先ですぞ、Associateよ。
FormID: 0002C2F3 MG05Fingers HELLO 0 I'm waiting for that book.
__その本を待っていたんだ。
__私は本をずっと待ってるのよ。
__例の本、待ってるわ。
FormID: 0002C2F8 MG05Fingers HELLO 0 I am anxious to hear news of the book.
__本の情報を待ちわびていた。
__私は本に関する情報がとても欲しいのです。
FormID: 0002C2FC MG05Fingers HELLO 0 What news about Earana?
__E__aranaに関して何か聞いたか?
__Earanaについて情報はありますか?
FormID: 00007B30 MG05Fingers GREETING 0 What is it, Associate? Do you need something?
__何ですかな、Associateよ?なにか必要なのですか?
FormID: 00028BF7 MG05Fingers GREETING 0 Can't you see I'm busy? Without the translation, this book is useless. Now go away and let me work.
__私が忙しいのが分からないの?本は解読しないと役には立たない。早くどこかへ行って、私の邪魔をしないで。
__私が忙しいのが分からないの?まず解読しないと、この本は役に立たないの。だから、作業の邪魔をしないで。
FormID: 00022493 MG05Fingers GREETING 0 Well, if it isn't my little helper. Have you retrieved that book for me yet?
__あら、私の小さな協力者じゃない。もう私のために本を探してくれたのかしら?
__あら、私の協力者さんじゃない。もう例の本は回収済みかしら?
__これはこれは、私の可愛い協力者さん。あの本は回収できたかしら?
FormID: 00022496 MG05Fingers GREETING 0 Be a dear, and fetch me that book like I asked. Hurry along now.
__言ったでしょ。私には本が必要なの。私にその本を持ってきて。急いで頂戴。
__言ったでしょ。例の本を私のもとに持ってきて。急いで頂戴。
FormID: 00023FF3 MG05Fingers GREETING 0 You again. Have you reconsidered? The offer still stands. Say the word, and I'll tell you all about it.
__またあなた?もしかして私の申し出について考え直してくれたのかしら。それならあなたに話してあげられるわよ。
__また、あなたね。考え直してくれたかしら?例の依頼ならまだあるわ。答えを聞かせて頂戴。そしたら、全てを教えてあげるわ。
FormID: 00022498 MG05Fingers GREETING 0 Ah, yes. You are a Guild Mage, are you not? Yet, different from the others. Yes, yes -- this is good.
__ああ、そうよ。あなたはギルドの魔術師ね。そうでしょう?でもあなたは他の人間とは違う。そうよ、とても良いことだわ。
__ああ、そうよ。あなたはギルドの魔術師ね。そうでしょう?でも、他の人間とは違うわね。そうよ、そうよ、それだわ。
__ええ、そうよ。あなた、ギルドのメイジでしょ?でも他の連中とは違う。そう、そうよ…それだわ。
__ええ、そうよ。あなた、ギルドのメイジね?でも、他のメイジとは違う。そう、そうよ…それだわ。
FormID: 00022498 MG05Fingers GREETING 1 There's a small matter with which you may be able to assist. It's nothing worth involving your guild in, I assure you.
__ねえ、あなたは私を助けてくれないかしら?小さな問題がひとつあるのよ。それはあなたのギルドが関わる価値のないことよ。
__ちょっとした問題があるの。あなたなら、きっと助けになってくれる。それは、あなたのギルドが首を突っ込むような問題じゃないの。
__ちょっとした問題があるの。あなたなら、きっと助けになってくれる。ギルドに話したってしょうがないの。
__あなたの力が必要な、ちょっとした案件があるの。ギルドを巻き込む値打ちもない案件よ、いいわね。
__あなたが役に立ちそうな案件があるの。念を押すけど、ギルドを巻き込むに値しない案件よ。
FormID: 00022498 MG05Fingers GREETING 2 Best if kept just between us, yes? So, what say you?
__私たちの間だけの秘密にしておけばいいわ。そう思わない?
__私たちの2人だけの秘密にするのが一番なの。そう思わない?
__私たち二人だけの秘密にするのが一番なの、わかる?
__私たちだけの秘密にするのが一番。そう思わない?
__私たち二人だけの話にするが一番。どうかしら?
FormID: 000277AB MG05Fingers GREETING 0 Hello there. Hmm... you might do nicely. Are you interested in some work? I have a small task that needs accomplishing. You may be up to it.
__どうもこんにちは。フム…なかなか見込みありそうね。ねえ、ちょっとした仕事にご興味はないかしら?私にはやってほしいことがあるの。あなたならきっとできると思うわ。
__やあ。フム…あなた、見込みがありそうね。ちょっとした仕事に興味はないかしら?片付けたい案件があるの。あなたなら、できると思うわ。
FormID: 0002249A MG05Fingers GREETING 0 You're a bold little thing, aren't you? I'm afraid you're of no use to me. Goodbye.
__すまないけど、小心者には用はないのよ。さよなら。
__あなたは小心者だったようね。残念だけど、あなたに用は無いわ。さよなら。
FormID: 0002249D MG05Fingers GREETING 0 Begone, weakling. I have no use for you.
__消え失せなさい、役立たず。あなたに用はないわ。
FormID: 00007B31 MG05Fingers Recommendation 0 I'm afraid I can't just write one out of hand. That would be against protocols, you see.
__残念ながら、それは手に負えないものなので書くことができません。あなたも分かっているとおり、儀礼に反することになります。
__推薦と言われても、そのように簡単にあなたの推薦状を書くわけにはいきませんな。内規にも反することです。お分かりかな?
__残念ながら、いきなり推薦状を書くわけにもいきませんな。内規にも反することです。お分かりかな?
__残念ながら、いきなり推薦状を書くことはできませんな。規則に反することなので。
FormID: 00007B31 MG05Fingers Recommendation 1 If perhaps you can clear up a small matter involving Earana, you can prove your loyalty to the guild and earn my recommendation.
__もしEaranaにかかわるちょっとしたことを片付けることができるのなら、それは君がギルドへの忠誠を示してみせたことになるし、私の推薦だって手に入るんだ。
__しかし…もし、Earanaに関わる小さな問題を解決すれば、あなたはギルドへの忠誠を立証し、私の推薦を得ることになるやもしれません。
__そうですね、Earanaに関わるちょっとした問題を解決して頂ければ、ギルドへの忠誠が認められ、私から推薦が得られるでしょうね。
__もしEaranaに関わるゴタゴタを解決することができれば、それをギルドへの忠誠の証とみなし、推薦してもよいでしょう。
FormID: 000224E6 MG05Fingers MG05Choice2B 0 Then why are we speaking? We have nothing to discuss unless you bring me that book. Now go away.
__じゃあなぜここにいるの?その本を持ってこない限り、話すことなんて何もないわよ。さっさと行って頂戴。
__じゃあなぜここにいるの?あの本を持ってこない限り、話すことなんて何もないわ。さあ、行って頂戴。
FormID: 000277A9 MG05Fingers MG05Choice2B 0 No? Are you quite sure? I would hate to think that you do, in fact, have the book, and simply have no intention of turning it over.
__ない?本当にないと?私はあなたが実際には本を持っているのにもかかわらず、それを渡さないのだと思いたくはないのですが。
FormID: 000277A9 MG05Fingers MG05Choice2B 1 Very well. Should you happen to find it, it would be in the best interest of all for it to be secure here within the guild hall.
__まあよろしい。あなたは本を手に入れるべく行動すべきです。それがギルドホールに保管されることは、最優先課題なのです。
FormID: 000277AA MG05Fingers MG05Choice2B 0 I see. Perhaps it's just as well. The book is best left in secret.
__そうですか。仕方ありませんな。本は隠されたままでなければなりません。
__そうですか。仕方ありませんな。本の事は内密にしなければ。
FormID: 000277AA MG05Fingers MG05Choice2B 1 If you were to know of its whereabouts, I trust that you would bring it to me immediately.
__もし本の所在が分かったら、ただちに私のもとに持って来てもらえるよう期待しますぞ。
FormID: 000224BA MG05Fingers MG05Choice2A 0 Ah, wonderful! I'll just take this from you, and get to work translating it. I'll need some time with this; come and find me tomorrow.
__ああ、素晴らしいわ!私はこれを受け取ったらすぐに解読を始めなければ。私には少し時間が必要よ。明日、また私に会いに来て。
FormID: 000224BA MG05Fingers MG05Choice2A 1 I'll be at the Grey Mare until I've finished my work. But please don't disturb me until I'm done; this is quite a delicate business, you see.
__私は仕事が終わるまでGrey Mareにいるわ。でも、全て完了するまで私の邪魔はしないでね。これはとても難しい作業なの。分かった?
FormID: 000224E7 MG05Fingers MG05Choice2A 0 Either you're lying to me, or your feeble little mind has forgotten that you put it down someplace. I'm not amused. Go get the book.
__あなたは私に嘘をつきたくなったか、でなければそのか弱い心をどこかに置き忘れてきたのね。ちっとも楽しくないわ。早く本を取りに行って。
__私を騙そうなんて、心臓に毛でも生えたのかしら。ちっとも面白くないわ。早く本を取りに行って。
FormID: 00023FF2 MG05Fingers MG05Choice2A 0 Ah, yes. This is indeed the correct book. You've not been able to open it, I presume? Then all is well.
__ああ、これだ。まさしくこの本だ。頁を開かずにこのまま持ってきたでしょうな?これで全てよし、と。
__ああ、これだ。まさしくこの本だ。この本を開くことはできなかったでしょう?なら、全てよし、と。
FormID: 00023FF2 MG05Fingers MG05Choice2A 1 You have shown yourself worthy of the guild, and for that I thank you. You shall have the recommendation you need.
__あなたは自分がギルドにふさわしい人間だと示しましたな。私はそれに感謝し、あなたが必要とする推薦を送ります。
__あなたがギルドに相応しい者であることは証明されましたな。欲しがっていた推薦状をしたためましょう。
FormID: 00023FF2 MG05Fingers MG05Choice2A 2 Now, I must ensure this book is kept safe. Excuse me.
__では私はこの本を安全に保管しなければならないので。失礼しますよ。
__では私は本を安全な場所に保管しなくてはならないので。失敬。
FormID: 00023FF5 MG05Fingers MG05Choice2A 0 Ah, yes. This is indeed the correct book. You've not been able to open it, I presume? Then all is well.
__ああ、これだ。まさしくこの本だ。頁を開かずにこのまま持ってきたでしょうな?これで全てよし、と。
__ああ、これだ。まさしくこの本だ。この本を開くことはできなかったでしょう?なら、全てよし、と。
FormID: 00023FF5 MG05Fingers MG05Choice2A 1 You have helped ensure that this book will remain safe from those who would misuse it. You have the Guild's thanks. Now, if you'll excuse me...
__あなたはこの本を、邪な目的のために使用する人間の手から救いました。ギルドはあなたに感謝しますぞ。もちろん、私もです。
__あなたの助けによって、この本を、悪用しようとする人間から守ることができました。ギルドはあなたに感謝しますぞ。それでは、失敬...
__あなたのおかげで、この本を悪用する者たちから守ることができました。ギルドの謝意を送ります。では、失礼…
FormID: 000240C5 MG05Fingers MG05Choice2A 0 This is not a matter for levity. If you have truly found the book, I expect you to bring it here once you have possession of it.
__これは冗談で済ませられる問題ではありません。もしあなたが本当にそれを手に入れたら、ただちに私のもとに参じて下さい。
__これは由々しき事態なのです。本を見つけ次第、私のもとに持ってくるよう期待しておりますぞ。
FormID: 000224E3 MG05Fingers MG05Choice1B 0 Hrmph. Very well. Good day.
__あらそう。ならいいわ。さようなら。
FormID: 0001E854 MG05Fingers MG05Choice1A 0 Excellent. It's a simple task, really - all you need to do is fetch a book for me.
__嬉しいわ。本当に単純な仕事よ−あなたはただ、本を私に持って来てくれればいいの。
__よかった。簡単な仕事よ…ある本を取って来るだけでいいの。
FormID: 0001E854 MG05Fingers MG05Choice1A 1 The book is entitled [QUOTE]Fingers of the Mountain[QUOTE] -- it is of no use to you; you won't be able to read it. I, however, can, and would very much like to.
__本は、『Fingers of the Mountain』という題名よ。あなたには無益よ。あなたには読むことができないでしょうから。しかし私には違う。とても役に立つのよ。
__本の名前は『Fingers of the Mountain』。あなたには役に立たないものよ。読むことができないでしょうから。しかし私には違う。とても役に立ちそうなの。
__本の名前は『Fingers of the Mountain』…あなたには使い道がないものよ。読めないでしょうから。でも、私なら読める。どうしてもその本が必要なの。
FormID: 0001E854 MG05Fingers MG05Choice1A 2 You'll find it at an old ruin called Cloud Top. It's north of Chorrol, up in the mountains. I'm afraid I don't have an exact location.
__本はCloud Topという古い遺跡にあるわ。詳しい位置までは分からないけれど。Chorrolの北に行って山側を登ったところよ。
__本は、Cloud Topと呼ばれる古い遺跡にあるわ。Chorrolの北の山を登ったところよ。残念ながら、本の正確な位置は分からないの。
__本はCloud Topという古い遺構にあるわ。Chorrolの北、山地を登ったところよ。残念ながら、正確な場所は分からないの。
FormID: 0001E854 MG05Fingers MG05Choice1A 3 Return it to me immediately when you have it. Make no mention of it to Teekeeus or anyone else in your guild. I will make it well worth your effort.
__手に入れたらそれをすぐ私のもとに持って来て。決して魔術師ギルドの誰にも渡してはならないわよ。特にTeekeeusにはね。そうしたら、私はあなたの努力に見合った報酬を差し上げるわ。
__本を手に入れたら、すぐに私のもとに持って来て。この件は、Teekeeusやメイジギルドの関係者には決して口外しないで。あなたの努力には十分報いるつもりよ。
__本を手に入れ次第、私に届けて。Teekeeusとメイジギルドの関係者には絶対に口外しないで。あなたの努力には十分報いるつもりよ。
FormID: 000224E4 MG05Fingers MG05Choice1A 0 Excellent. It's a simple task, really - all you need to do is fetch a book for me.
__嬉しいわ。本当に単純な仕事よ−あなたはただ、本を私に持って来てくれればいいの。
FormID: 000224E4 MG05Fingers MG05Choice1A 1 The book is entitled [QUOTE]Fingers of the Mountain[QUOTE] -- it is of no use to you; you won't be able to read it. I, however, can, and would very much like to.
__本は、『Fingers of the Mountain』という題名よ。あなたには無益よ。あなたには読むことができないでしょうから。しかし私には違う。とても役に立つのよ。
__本の名前は『Fingers of the Mountain』。あなたには役に立たないものよ。読むことができないでしょうから。しかし私には違う。とても役に立ちそうなの。
__本の名前は『Fingers of the Mountain』…あなたには使い道がないものよ。読めないでしょうから。でも、私なら読める。どうしてもその本が必要なの。
FormID: 000224E4 MG05Fingers MG05Choice1A 2 You'll find it at an old ruin called Cloud Top. It's north of Chorrol, up in the mountains. I'm afraid I don't have an exact location.
__本は、Cloud Topと呼ばれる古い遺跡にあるわ。Chorrolの北の山を登ったところよ。残念ながら、本の正確な位置は分からないの。
__本はCloud Topという古い遺構にあるわ。Chorrolの北、山地を登ったところよ。残念ながら、正確な場所は分からないの。
FormID: 000224E4 MG05Fingers MG05Choice1A 3 Once you've got the book, return it to me immediately. I assure you, it will be worth your time.
__手に入れたらそれをすぐ私のもとに持って来て。そうしたら、私はあなたの努力に見合った報酬を約束するわ。
__本を手に入れ次第、私に届けて。Teekeeusとメイジギルドの関係者には絶対に口外しないで。あなたの努力には十分報いるつもりよ
FormID: 000285BF MG05Fingers FingersoftheMountain 0 The book is safe. That is all you need to know.
__本は安全です。あなたはそれだけを知っていれば宜しい。
FormID: 000285C0 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 Do you have the book this time?
__今回は本を持っているのですかな?
FormID: 000240C3 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 You've found the book? My trust in you was well-placed, it seems. Hand it over, if you please.
__あなたは本を見つけましたか?もしそれを渡してもらえるなら、あなたに対する私の信用はぐんと上がりますぞ。
__本を見つけましたか?そうすれば、あなたに対する私の信頼はずっと良いものになる、と思いますぞ。そしてよろしければ、それをよこすのです。
__本はありましたか?私の信頼に応えてくれたようですな。引き渡して頂きたい。
FormID: 000240C4 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 Should you go looking for it, I hope that it would be for the sole purpose of bringing it here.
__あなたが本を捜し、ただちにここに持ち帰ることを願いますぞ。
__あなたはそれを探しに行くべきだ、そしてここに持ち帰ることこそ唯一の目的であるということを願っておる。
__あなたが本を捜し出し、ただちにここに持ち帰ることを願っておりますぞ。
FormID: 0002A68A MG05Fingers FingersoftheMountain 0 What? Not only does it exist, but she knows where it is? Well, this is unacceptable. That book needs to be in the safe-keeping of the Guild.
__なんですと?彼女はその本のことを口にしたのですか。のみならず、その所在までをも。それは由々しきこと。その本はギルドにより安全に保管される必要があります。
__何?存在ばかりでなく、所在を知ってるとも?いやはや、受け入れがたいことだ。この本はギルドにより安全に保管される必要があるのだ。
__なんですと?彼女は本の存在のみならず、その所在までも知っていたのですか?それは由々しきこと。あの本はギルドにより厳重に保管されねばならないのです。
__なんですと?本が実在するばかりでなく、彼女はその在り処を知っていたのですか?これは由々しきこと。あの本はギルドにより厳重に保管されねばなりません。
FormID: 0002A68A MG05Fingers FingersoftheMountain 1 I trust that as a member of the Guild, you would do the right thing and acquire this text before Earana does.
__私はあなたをギルドのメンバーとして信頼していますぞ。彼女にその本を解読させてはなりません。
__私はギルドのメンバーとして、正しい振る舞いを行い、そしてEranaが手に入れる前に、あなたが文章を手に入れるであろうことを信じておりますぞ。
__私はあなたがギルドのメンバーとして、正しい判断をし、そして_Erana_よりも先に、あなたがその本を手に入れるであろうことを信じておりますぞ。
__ギルドのメンバーである貴方を信じておりますぞ。あなたなら正しい判断をし、Earanaより先に本を見つけられるでしょう。
__ギルドの一員として正しい判断をし、Earanaより先に書物を手に入れてくれると信じておりますぞ。
FormID: 0002A68A MG05Fingers FingersoftheMountain 2 Are we clear? Ignore her request, go to this place she has described, and return with the book. This is far more important than any petty squabble.
__よいですか、彼女が説明した場所へ向かい、本を手に入れて下さい。ただし彼女のもとではなく、私に本を持ち帰るのです。これは彼女との下らない言い争いよりもはるかに重要なことです。
__分かったな?彼女の要求は無視し、彼女の説明する場所に向かい、本を携え戻ってくるのだ。これは如何なる些細な口論よりも遙かに重要なことなのだぞ。
__よいですか?あの女の依頼は忘れなさい。そして、彼女が言った場所へ向かい、本を手に入れて下さい。ただし彼女のもとではなく、私に本を持ち帰るのです。これは議論の余地もない重要事項なのですぞ。
__よいですか?あの女の依頼は忘れ、彼女が言っていた場所へと向かい、本を持ち帰るのです。これは議論の余地もない重要事項なのですぞ。
FormID: 000236E5 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 So Earana has ascertained the location of the book, has she? This is an unfortunate turn of events. She can't be trusted with it.
__そしてEaranaは本の位置を確かめたというわけか。事態は悪化したようですな。彼女は決して信用できません。
__そしてEranaは本の居場所を突き止めた、そうですな?それは事態は良くない方に向かっているということです。彼女は信用なりません。
__つまり、Eranaは本の在り処を突き止めたのですな?これは由々しき事態。本が彼女の手に渡ったら面倒なことに。
FormID: 000236E5 MG05Fingers FingersoftheMountain 1 I would hope that any responsible citizen, if given the chance, would acquire the book and deliver it here, so that it may be properly looked after.
__私はどのような方であろうと、その機会があったならば本を手に入れ、ここに持ち来たってもらえることを願いますぞ。本は適切に管理されねばなりません。
__適切な管理ができるよう、信頼できる市民であれば誰であれ、機会があれば本を手に入れてここに届けてくれることを望んでおります。
FormID: 000236E5 MG05Fingers FingersoftheMountain 2 That book requires a great deal of care and security. I hope I am making myself clear.
__その本は常に注意を払い、安全に保管せねばならないのです。私がそれを行わなければなりません。
__その本には大いに注意と安全を払わねばならないのです。私の言わんとしているところを分かって頂きたい。
__その本は常に注意を払い、安全に保管せねばならないのです。できるなら私自身でそれを確実なものにしておきたいのです。
__あの本は極めて厳重に保管されねばならないのですぞ。私の言わんとしているところを分かって頂きたい。
FormID: 00022507 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 As I've said, the only notes I've taken, I have given to you. The rest is only of interest to me, I assure you.
__私はあなたに必要なことを話したし、必要な書き留めも与えた。残ったのは私の興味だけよ。
__言ったように、私が手に入れたのは、あなたに渡した書留だけ。あとは私の興味だけ。保証するわ。
__言ったでしょ、本から分かった事は、全部書いてあなたに渡したわ。残りの部分は私が興味あることくらいしか書いてないのよ。保証する。
__言ったとおり、分かったことは、すべてのその覚え書に記したわ。あなたに渡してあるでしょ。残りは、私の興味だけよ。保証する。
__言ったとおり、分かったことは、すべてその覚え書に記したわ。あなたに渡してあるでしょ。残りは、私の興味だけよ。保証する。
FormID: 00022507 MG05Fingers FingersoftheMountain 1 Oh, and do be careful with what I've given you. It's very valuable, but... well, slightly dangerous. You'll see what I mean.
__私があなたに与えたものについて注意することね。それは非常に貴重なものだけど、危険をもはらんでいるわ。あなたにもすぐ意味は分かるでしょうけれど。
__ああ、それとあなたに渡したものには注意すること。それはとても貴重なものだけど…えぇと、ちょっと危険なものなの。私の言いたいことはいずれわかるでしょう。
__ああ、それとあなたに渡したそれは、大切に扱って。とても貴重なものなの。でも...ちょっと危険なの。私の言いたいことはいずれわかるでしょう。
FormID: 0002250A MG05Fingers FingersoftheMountain 0 I need more time to work on the translation. The more you bother me, the longer it's going to take.
__私は解読に多くの時間を必要とするわ。あなたが私を煩わすのなら、もっと長くかかるわよ。
FormID: 000224E5 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 It's a very old text, written in a language I'm sure you wouldn't understand. Don't worry about it -- just bring me the book.
__それはとても古い文書で、あなたには判読できない古代の言語で書かれているわ。でも心配しなくてもいい。−あなたはそれを私のもとに持って来てくれればいいわ。
__それはとても古い文書で、多分あなたには判読できない言語で書かれているわ。でも心配しなくてもいい――ただその本を私のところに持って来さえすればいい。
__それはとても古い文書で、あなたには判読できない言語で書かれているはずだわ。でも心配しなくてもいい――ただその本を私のもとに持って来てくれればいいわ。
__あなたでは分からない言語で書かれた古文書よ。でも心配いらないわ…本を届けてくれさえすればいいの。
FormID: 000253C6 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 If Teekeeus says it's a myth, I have no reason to believe otherwise. Can you prove him wrong?
__もしTeekeeusがそれに書かれていることがただの伝説だって言うのなら、私はそれを信じるほかはない。彼が間違っていることが明らかにならない限りはね。
__もしTeekeeusがそれは作り話だと言うのであるなら、それ以外のことを信じる理由はない。君に彼が間違っているって証明できるかい?
FormID: 000253C8 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 I've heard of it, but I don't really know what it is. Something about tapping into the power of the weather. Those Ayleids were pretty crazy.
__私はそれについて語れるほど詳しくは知らない。何でも天候の操作についての話だそうだが、それが本当ならAyleidsは少しおかしな連中だったのだろう。
__聞いたことはあるけど、実際のところ何なのかはよく分からない。天候の力を引き出すことについての何かだってさ。そのAyleidの連中は、随分とおかしいやつらだったんだな。
__名前は聞いたことがあるが、詳しいことは分かりません。天候の力を利用した物だとか。変わったAyleidの連中ですね。
__名前は聞いたことがありますが、詳しくは分かりません。なんらかの天候の力を利用したものだとか。Ayleidの連中はいかれてますね。
FormID: 000253CA MG05Fingers FingersoftheMountain 0 Well, look at that! You should take that to Teekeeus right away - he'll want to see it.
__なんと、それが例のものですか!あなたはそれをTeekeeusに届けなければ。彼はそれを手にしたがっています。
__ところで、見てごらんなさい!あなたはそれをすぐにTeekeeusのもとに持って行くべきです――彼はそれを求めているでしょう。
__ところで、見てごらんなさい!それをすぐにTeekeeusのもとに持って行くべきです…見たがっているでしょうから。
__まあ、これは!今すぐにTeekeeusに見せてあげてください…彼はこれを探しています。
FormID: 000253CC MG05Fingers FingersoftheMountain 0 I still don't believe it's real. If it was real, you'd have some sort of proof, right? Well, I don't see any proof.
__私はその本に書かれていることが現実にあったとは思いません。それに関して、いまだ何の証拠も発見されてないのですから。
__未だにそれが実在するとは信じられません。もし実在するとしたら、あなたはなんらかの証拠を持ってるはず、そうでしょう?まぁ、私はどんな証拠も見ませんが。
__実在するとは思えません。実在するとすれば、証拠があるはずだろう?そんな証拠、見たことがない。
__噂が真実だとは思えません。真実だとすれば、証拠があるはすでしょう?何の証拠もないんです。
FormID: 000253D5 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 I've heard rumors, but they're nothing more than that. Imperials trying to harness the power of the Ayleids... they're not fools.
__Ayleidsの力を帝国が利用しようとしているという噂を聞きましたよ。噂以上のものではありませんがね。彼らも馬鹿というわけではないのでしょう。
__噂では聞きました。しかし、それらは噂に過ぎません。Imperial達はAyleidの力を利用しようとしている…彼らもバカではないのですね。
__噂は聞いていますが、噂は噂です。ImperialたちがAyleidの力を利用しているとか…彼らも馬鹿ではない。
__噂は聞いていますが、噂は噂です。ImperialがAyleidの力を利用しようとしているとか…荒唐無稽です。
FormID: 0002C309 MG05Fingers FingersoftheMountain 0 Doesn't that have something to do with the Ayleids, and magical control over the weather? I think that's the rumor I heard.
__それはAyleidsが気候を魔法的に制御していたことに言及する書物ではないでしょうか?私はそういう話を聞いたことがあります。
__それはAyleidと魔法的な天候の制御に関係するものではないのですか?私はそういう噂を聞いたことがあったと思います。
__Ayleidと天候制御の魔法について書かれているのでは?そういう噂を耳にしました。
FormID: 000253CF MG05Fingers Question 0 Do you know anything about some book that Earana is looking for?
__Earanaが探してる本について何か知ってますか?
FormID: 0002ACC1 MG05Fingers TeekeeusTopic 0 Make no mention of the book to him. It's just the sort of thing he'd want to get his scaly little hands on.
__本のことを決して彼に話しては駄目よ。あれは彼の小さな鱗の手に扱わせていいものじゃないわ。
FormID: 000253D4 MG05Fingers TeekeeusTopic 0 I'd have a few choice words for him, but he won't let me get near him. I know exactly why he's so threatened by me.
__私は彼に言うべきことがいくつかあるけど、彼は私に近寄ろうとしないでしょうね。彼がなぜ私を怖がっているか、私には分かっているわ。
FormID: 000253D4 MG05Fingers TeekeeusTopic 1 He's desperately trying to control as much power as he can, and I'm a threat, because I don't want to see that power all in his hands.
__彼は自分の能力に余る力を何とか扱おうとしていた。そして私は彼の能力を見抜き、それに反対した。だから彼にとって私は脅威なのよ。
FormID: 000253D4 MG05Fingers TeekeeusTopic 2 Anyone capable of handling it should have access to that power, don't you think?
__力というものは一部の人間が独占すべきではないわ。能力のある人間になら入り口を開くべきよ。そう思わない?
FormID: 000253D3 MG05Fingers MagesGuildTopic 0 Hrmph. Think they're all so high and mighty, that they've somehow got a monopoly on power.
__フン…彼らはみな横柄で、どうにかして権力を独占したいと思っているのよ。
FormID: 0002A689 MG05Fingers EaranaTopic 0 I understand you have spoken with her. As you are new to the guild, I will not hold this against you, but I warn you to be wary of her.
__あなたは彼女と話をなさいましたな?あなたはまだギルドのことに不案内であるゆえ、そのことを責めるつもりはありませんが…あなたは彼女に対し、用心深くなさるがよろしいと思います。
FormID: 0002A689 MG05Fingers EaranaTopic 1 She deals in half-truths at best, outright lies at worse. If you have any information about her, or about her intentions, I expect you to inform me.
__彼女が語ることは良くて話半分、ひどいときは全くの嘘でしかありません。もしあなたが彼女や彼女の目的に関して情報を得たのなら、ぜひとも私に報せて下さるように。
FormID: 000253C7 MG05Fingers EaranaTopic 0 She and I have an unpleasant history. She does not care for Guild regulations, and errantly believes I am mis-using my powers.
__彼女と私には不愉快な経緯があるのです。彼女はギルドの規則を好まず、私が権限を乱用していると誤解していました。
__彼女と私の間には不愉快な経緯があります。ギルドの規則を軽視する彼女は、私が職権を乱用していると考えるようになりました。
FormID: 000253C7 MG05Fingers EaranaTopic 1 I have seen that she is in town. Though she has not approached me, I know she wants something. I would like you to find out what it is.
__先日、私は彼女が街にいるのを見ました。彼女は私に近づこうとはしませんでしたが、私は彼女が何かを欲しがっていることを知っています。それが何なのかを、あなたに突き止めていただきたい。
__先日、私は街で彼女を見かけました。私に近づく事はなかったものの、彼女は何かを探しているようです。それが何なのかを、あなたに突き止めていただきたい。
__彼女が街にいるのは分かっています。近寄ってきたことはありませんが、何かを探しているようです。それが何なのか確認して頂きたい。
FormID: 000253C7 MG05Fingers EaranaTopic 2 Determine what she's after, and how we may be rid of her. I do not want her here, spreading her lies.
__それがはっきりすれば我々は彼女を追放するでしょう。 私は彼女がこれ以上嘘を広めるのには我慢ならんのです。
__それがはっきりすれば、私たちが彼女から解放される糸口も掴めるでしょう。 私は彼女にここに居て欲しくないのです。嘘を広めているのですから。
__彼女の探し物を確かたら、彼女を追い払う方法も確かめるのです。ここで彼女に嘘を言いふらされては困るのですよ。
__彼女の探し物を確かめたら、彼女を追い払う方法も確かめるのです。ここで彼女に嘘を言いふらされては困るのですよ。
FormID: 000253C9 MG05Fingers EaranaTopic 0 She is a scavenger, and has no respect for the power of the Arcane arts. She has no business here, and I will not aid her in any way.
__彼女は魔術の技を漁るクズ拾いに過ぎず、 それがもたらす力に対し何の敬意も持ち合わせてはおりません。 彼女の仕事はここにはありませんし、 私はいかなる援助も彼女にもたらす気はありません。
__彼女はスキャンダルの漁り屋に過ぎませんし、魔術に何の敬意も払っていないのです。ここに彼女の居場所はありませんし、彼女を助ける気もありません。
FormID: 000253C9 MG05Fingers EaranaTopic 1 I highly suggest that you make no effort to associate with her.
__私は、あなたが彼女と関わりを持たぬよう強く提案しますぞ。
__くれぐれも、彼女に手を貸してはなりませんぞ。
FormID: 0002ACBA MG05Fingers EaranaTopic 0 She's staying in one of the rooms upstairs, though she seems to spend most of her time down by the Mages Guild.
__彼女は二階の部屋のうちの1つに寝泊りしていますが、彼女は Mages Guild でほとんどの時間を過ごしているようです。
__彼女は二階の部屋に滞在しているけど、ほとんどの時間は魔術師ギルドの近くで過ごしているようですね。
__二階の部屋に止まっているけど、ほとんどの時間はMages Guildの近くで過ごしているようよ。
__二階の部屋に泊まっているけど、ほとんどの時間はMages Guildの近くで過ごしているようよ。
FormID: 0002ACBA MG05Fingers EaranaTopic 1 I don't know what her problem is, and I don't care. Her money's good, and that's all I need to know.
__私は彼女の問題が何なのか知りませんし、知りたくもありません。彼女はすごくお金持ちだ。私が知りたいのはそれだけです。
__彼女の問題が何かは知らないし、気に留めたこともありません。彼女は金回りがいい。それだけ知っていれば十分です。
__騒ぎを起こしたこともないし、私には関係ないことよ。彼女は金回りがいい。他は知ったことじゃないわ。
FormID: 000253D1 MG05Fingers EaranaTopic 0 All I heard is that she's looking for some sort of book. You'll have to talk to her if you want to know more.
__彼女は何か特別な本を探しているようだね。 詳しいことなら直接本人から聞くといいよ。
__聞いたところでは彼女は本を探しているそうです。詳しいことは彼女本人に聞かないと分からないでしょう。
__私が聞いているのは、彼女は何らかの本を探しているという事だけです。詳しいことは彼女本人に聞かないと分からないでしょう。
FormID: 000253D2 MG05Fingers EaranaTopic 0 Haven't you seen her around town? She's either at the Grey Mare, or she's skulking around the Mages Guild, it seems.
__このあたりではあまり彼女は見かけないね。 Grey Mareにいるか、または魔術師ギルドの近くをひっそり歩いているか、 どちらかだと思う。
__このあたりではあまり彼女は見かけません。Grey Mareにいるか、または魔術師ギルドの近くをひっそり歩いているかのどちらかだと思います。
__街で彼女を見ないか?Grey Mareにいるか、魔術師ギルドの辺りを忍び歩いてるかのどちらかだと思いますよ。
FormID: 0002ACC2 MG05Fingers EaranaTopic 0 I passed her the other day. You wouldn't believe the look she gave me! Whatever happened, she's taking it out on the whole guild.
__先日、彼女とすれ違いましたが、 そのとき彼女に恐ろしい形相で睨み付けられました。 彼女はギルドに対して、 強い被害妄想を抱いているようです。
__先日、彼女とすれ違いました。その時の彼女の形相ときたら、信じられないほどでしたよ。何があったかは分かりませんが、ギルドの全てを恨んでいるようです。
__先日、彼女とすれ違ったとき、信じがたい形相で睨みつけられました!何があったかは知りませんが、彼女はギルドの全てを恨んでいます。
FormID: 0002ACC8 MG05Fingers EaranaTopic 0 I don't know all the details, but I heard that she complained to the Council until they removed Teekeeus from his position at the Arcane University.
__詳しいことを知ってるわけじゃないが、 私が聞いたのは彼女は評議会に訴え続けて、 TeekeeusをArcane_Universityの職を外れさせたということだ。
__詳しくは知りませんが、 聞いた話によると、彼女は評議会に申し立てをして、TeekeeusをArcane Universityの職から引きずり落としたそうです。
__詳しくは知らないが、彼女がCouncilに申し立てた結果、TeekeeusはArcane Universityから左遷されたそうだ。
FormID: 0002ACC9 MG05Fingers EaranaTopic 0 She's nothing but trouble. She went to the University long ago, but was expelled from the guild. Caused all kinds of trouble while she was there.
__彼女はトラブルが服を着て歩いているような女性でして… かってはUniversityに通っていたこともありますが、 すでにギルドからも除名されています。 ありとあらゆる問題を引き起こしまして…
__彼女はトラブルが服を着て歩いているような女性でして… かつてはUniversityに通っていましたが、 すでにギルドからも除名されています。ありとあらゆる問題を引き起こしまして。
__彼女はトラブル以外の何者でもありません。Universityに通っていた過去がありますが、ギルドから除名されています。彼女がいるとトラブルが絶えませんでした。
FormID: 0002ACC9 MG05Fingers EaranaTopic 1 I think Teekeeus was the one who finally blew the whistle on her. That'd be just like him too; always playing by the rules.
__私はTeekeeusが、 最終的に彼女に退場を宣告したのではないかと思っています。 何しろ彼ときたら、 規則の遵守にはうるさい人ですから。
__どうやら、最終的に宣告を下したのは、Teekeeusだったようです。彼らしいですね。何しろ彼ときたら、規則の遵守にはうるさい人ですから。
__ついに彼女を処断したのがTeekeeusだったのだと思う。規則にうるさい彼らしい。
__ついに彼女を処断したのがTeekeeusだったようです。常にルールに従って行動する彼らしい。
FormID: 0002ACCA MG05Fingers EaranaTopic 0 I'd steer clear of her if I were you. She has it in for Teekeeus, and wouldn't hesitate to take any of us down with him.
__私なら彼女には近づかないね。 彼女はメイジギルドを目の敵にしているからね。
__私があなたなら彼女を避けるでしょうに。彼女はTeekeeusに恨みを抱いていて、彼や我々に仕返しするのを躊躇わないのです。
__私だったら、あの女には関わりませんよ。彼女はTeekeeusを付けまわしていて、彼のみならず、私たち全員を陥れようとしているのです。
__私だったら、あの女とは関わらないね。あの女はTeekeeusを目の敵にしていて、そのためなら誰でも利用するつもりだ。
__私なら彼女とは関わりません。彼女はTeekeeusを目の敵にしていて、他のギルド員を巻き込みかねない。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS