Vanilla/Dialogue/MQ05-02 のバックアップ(No.10)


FormID: 00034247 MQ05 TarMeenaTopic 0 Like I said, she's one of the brains over at the Arcane University. Supposed to know everything there is to know about daedric cults.
__以前言ったように、彼女はこのArcane Universityの頭脳の一人だ。Deadraのカルト集団について知るべきこと全てを知っているはずだ。
__話のとおり、彼女はArcane Universityのブレーンの一人だ。daedric崇拝のことなら知らないことはないはずだ。
__話のとおり、彼女はArcane Universityのブレーンの一人だ。Deadra崇拝のことなら知らないことはないはずだ。
FormID: 00022B3C MQ05 MysteriumXarxes 0 You must be referring to Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries on the Mysterium Xarxes.[QUOTE] A common mistake.
__君はMankar_Camoranの『Commentaries_on_the_Mysterium_Xarxes.』を調べなくてはならない。 よくやる間違いだ。
__君が言っているのは、Mankar_Camoranの『Commentaries on the Mysterium Xarxes』のことだろう?みんな間違えるんだ。
__君が言っているのは、Mankar_Camoranの『Commentaries on the Mysterium Xarxes』のことだろう?よくある間違いだ。
FormID: 00022B3C MQ05 MysteriumXarxes 1 It comes in four volumes. The first two volumes are rare, but you may run across them from time to time. The third and fourth are impossible to find.
__それは全四巻からなっている。第一巻と二巻はなかなか見かけないが、時折見かけるかもしれない。第三巻と四巻は見つけることが不可能だ。
__それは全四巻からなっている。第一巻と二巻は稀少だが、時たま見かけるかもしれない。第三巻と四巻は見つかるまい。
__全四巻からなるシリーズで、最初の二巻は珍しいが、たまに見かけるな。第三巻と四巻は見たことが無い。
__全四巻からなるシリーズのうち、第一巻と第二巻はレア物だが、探せば見つかるかもしれない。第三巻と第四巻を探し出すのは不可能だろうが。
FormID: 00022B23 MQ05 MQ05BaurusNextMove 0 There's a scholar at the Arcane University. Tar-Meena's her name. Supposed to be an expert on daedric cults.
__Arcane_Universityに学者がいる。Tar-Meena'sが彼女の名前だ。Daedra崇拝についての専門家のはずだ。
__Arcane_Universityに学者がいる。Tar-Meenaが彼女の名前だ。Daedra崇拝についての専門家のはずだ。
__Arcane_UniversityにTar-Meenaという名の女学者がいる。daedric崇拝の第一人者と目されている。
__Arcane_UniversityにTar-Meenaという名の女学者がいる。Daedra崇拝の第一人者と目されている。
FormID: 00022B23 MQ05 MQ05BaurusNextMove 1 Why don't you take that book to her, see what she makes of it. I'll keep running down leads on the Mythic Dawn network.
__彼女に本を持って行き、どう判断するか確かめてみないか。私はMythic_Dawnの情報網の手がかりの追跡を継続するつもりだ。
__彼女に本を持って行き、どう判断するか確かめてみないか。私はMythic_Dawnの情報網の手がかりの追跡を継続するつもりだ。
__彼女のもとにその本を持って行き、見てもらってはどうだろうか。私は引き続きMythic Dawnの組織網を調査する。
FormID: 00022B23 MQ05 MQ05BaurusNextMove 2 If you learn anything, you can find me at Luther Broad's. May Talos guide you.
__もし何か分かったら私はLuther_Broad'sで見つかる。Talosが君を導かんことを。
__何か分かったら、Luther Broad'sまで来てくれ。Talosのお導きがあらんことを。
FormID: 00022B1E MQ05 MQ05WhatBaurusLearned 0 The assassins who killed the Emperor were part of a daedric cult known as the Mythic Dawn.
__皇帝を殺した暗殺者たちはDaedraの崇拝者集団、Mythic_Dawnとして知られるものたちだ。
__皇帝を暗殺した集団は、Mythic Dawnと称するdaedric教団の一派だ。
__皇帝を暗殺した集団は、Mythic Dawnと称するDaedra教団の一派だ。
FormID: 00022B1E MQ05 MQ05WhatBaurusLearned 1 Apparently worship the Daedra Lord Mehrunes Dagon. I've been tracking their agents in the Imperial City. I guess they noticed.
__どうやらDaedra神のMehrunes_Dagonを崇拝しているらしい。私はImperial_Cityにいる、やつらの諜報員たちを追跡しているが、気づかれたと推測している。
__Daedra LordのMehrunes Dagonを崇拝する教団らしい。私はImperial Cityで教団の勧誘員たちを追っていたが、どうやら感づかれたようだ。
__崇拝の対象は、Daedra LordであるMehrunes Dagonのようだ。私はImperial Cityで教団の工作員たちを追っていたが、どうやら感づかれたようだ。
FormID: 00022B16 MQ05 MQ05BaurusC 0 Good. Remember, wait for him to follow me. I want to see what he'll do.
__よし。彼が私の後を付いてくるのを待つということを覚えておくのだ。私は彼が何をするつもりか確かめたい。
__よし。忘れるな。奴が私の後をつけるまで待つんだ。奴の行動を確認したい。
FormID: 00022B14 MQ05 MQ05BaurusA 0 We can't talk now! Just follow my lead.
__我々は今話すことは出来ない!私の先導にただ付いてくるのだ。
__今は話せない!ついてきてくれ。
FormID: 00022B1F MQ05 MQ05BaurusA 0 So you said. That's very bad news.
__そのようだな。まったくもって悪い知らせだ。
FormID: 00022B20 MQ05 MQ05BaurusA 0 What? They took it from Jauffre? Things are worse than I had thought.
__何?やつらはJauffreから奪ったのか?事態は私の思う以上に悪いのだな。
__何?Jauffreのもとから奪われたのか?事態は思った以上に深刻なのだな。
FormID: 00022B15 MQ05 MQ05BaurusB 0 Don't talk. Just follow my lead.
__喋るな。ただ私の先導に付いてくるように。
__静かに。ただ後を付いて来い。
FormID: 00022B21 MQ05 MQ05BaurusB 0 I hoped I had heard you correctly. Thank Talos! The Blades will protect Martin until he can claim his throne, don't worry. Or we will die trying.
__君から聞かされたことに間違いのなければと思う。Talosよ、感謝いたします!BladesはMartinが皇帝となる正当な資格を公に示せるようになるまで、彼を守るだろう。心配はいらぬ。我らは絶対にやり遂げよう。
__君の知らせが正しいことを願うよ。Talosよ、感謝します!心配するな、Martinが即位するまでBladesが必ずお守りする。命に代えても。
FormID: 00022B22 MQ05 MQ05BaurusB 0 Thank Talos he lives! Martin Septim, you say ... We will restore him to the throne! It is the sworn duty of all Blades.
__Talosよ、彼が生きていることに感謝いたします!お前の言うMartin_Septim…我らは彼を皇位に戻してみせよう!それが全てのBladeたちが誓った使命である。
__Talosよ、感謝します!そのMartin Septimを...帝位につけてみせよう。それが全Bladesの責務だ。
FormID: 00022B5B MQ05 MQ05GwinasA5 0 What do you mean? I'm an upstanding citizen! I have nothing to hide!
__どういうことだ?私は立派な市民だぞ!何も隠し事などない!
__どういう意味です?私は模範的な市民だ!隠し事など無い!
FormID: 00022B59 MQ05 MQ05GwinasA4 0 I won't be bullied! I'm not some pathetic book-worm you can just push around! I have friends, you know!
__私はイジメられてなどいない!君にイジメられるだけのあわれな読書好きでもない!私には友人がいる、当たり前だ!
__脅迫にはのらないぞ!僕は、君が思うような本の虫じゃないんだ!友達だっている、分かるか!
FormID: 00022B57 MQ05 MQ05GwinasA3 0 The Mythic Dawn? Are you... I mean, I don't know what you're talking about! I don't know anything about any cult.
__Mythic_Dawn?君は…と言うか、私には君が何のことを言ってるのかサッパリだね!私は狂信集団とやらについては何も知らない。
__Mythic Dawnだって?君は…いや、何を言ってるのか僕にはさっぱりだね!カルト集団のことなんて何もしらないよ。
FormID: 00022B56 MQ05 MQ05GwinasA2 0 Are you... threatening me? You can't scare me! I'll call the guards if you don't leave at once!
__君は…私を脅しているのか?君に私を脅すことなんてできるもんか!すぐにここから離れないと衛兵を呼ぶぞ!
FormID: 00022B55 MQ05 MQ05GwinasA1 0 It isn't for sale. You'll have to find a copy somewhere else.
__これは売り物じゃない。どっかよそで写しを見つけなくちゃならないだろうね。
__売り物ではないんだ。他を当たってもらうしかないよ。
FormID: 00022B53 MQ05 MQ05GwinasPhintiasB 0 Thank you, thank you! I can't tell you how long I've been looking for this book!
__ありがとう、ほんとうにありがとう!この本をどれだけ長いこと探し続けてきたことか!
__ありがとう、ありがとう!どれだけ長い間、この本を探し続けてきたことか!
FormID: 00022B54 MQ05 MQ05GwinasPhintiasB 0 You can be sure I won't be back! I've never been treated so shabbily in all my life! Good day, sir!
__私は戻らないと思っていい!生まれてこの方、こんなに粗末に扱われたことはない!バイバイ、サー!
__もう二度と来ないからな!こんなひどい扱いを受けたのは生まれて初めてだ!はい、さようなら!
__もう二度と来ないからな!こんなひどい扱いを受けたのは生まれて初めてだ!では、ごきげんよう!
FormID: 00022B51 MQ05 MQ05GwinasPhintiasA 0 Ah, of course. Here you go. Keep us in mind for any future needs!
__あぁ、もちろん。はいどうぞ。将来私たちに必要になるということを覚えておいてくれよ!
__あぁ、もちろん。はいどうぞ。今度もごひいきに!
FormID: 00022B52 MQ05 MQ05GwinasPhintiasA 0 Ah, about that. You see ... I don't have it any more. Terribly sorry. A full refund, of course...
__あぁ、そのこと。あの・・・・・・私はこれ以上持っていないんだ。非常に申し訳ない。全額返金するよ、もちろん・・・・・・
__あぁ、それね。その... 今は手元にないんだ。本当に申し訳ない。もちろん全額返金するよ...
FormID: 00022B50 MQ05 MQ05VolumeFour 0 I wish I had one, but I've never even seen a copy.
__持っていたらと思いますが、私は写しを見たことさえありません。
__手にしたいのは山々だけど、一度も見たことがないね。
FormID: 00022B4F MQ05 MQ05PhintiasBuyNo 0 As you wish. That's a very fair price. I guarantee you won't find volume three of Mankar Camoran's Commentaries anywhere else, for any price.
__お望みのとおりに。これは実に適正な価格です。ここ以外ではMankar_Camoran's_Commentariesの第三巻は、いくら出しても見つからないのは間違いないでしょう。
__ご自由に。びた一文まけないからね。ウチ以外じゃMankar CamoranのCommentaries第三巻は、いくら出しても絶対に手に入らないよ。
FormID: 00022B4E MQ05 MQ05PhintiasBuyYes 0 I hope you'll keep us in mind for all your specialty book needs!
__あなたの必要とするどんな専門書であれ、私達のことをお忘れないよう!
__本のことなら今後もごひいきに!
FormID: 00022B47 MQ05 MQ05VolumeThree 0 Very well. I hate to deny a dedicated... scholar... like yourself. I'll sell it to you, if you must have it.
__よろしい。私は否定したくはないからね、熱心な…学者を…君のような。君が持っていなくてはならないのなら、これを売ろう。
__よろしい。無下にできないからね、君のような…熱心な…学者を。そうまで言うのなら、これを売ろう。
FormID: 00022B4A MQ05 MQ05VolumeThree 0 I had a copy of Volume Three, but Gwinas has already picked it up. So sorry.
__私は第三巻の写しを持っていたが、Gwinasがもう買っていった。ほんとうにすまないね。
__ウチに置いてあった第三巻の写本なら、さっきGwinasが受け取りにきた。ほんとうにすまないね。
FormID: 00022CEE MQ05 MQ05VolumeThree 0 I had a copy of Volume Three, but I am sorry to say that it was stolen recently. The thieves in the Market District get more brazen by the day!
__私は第三巻の写しを持っていたのだが、申し訳ないことに、最近盗まれたんだ。Market_Districtの盗賊は日ごとに図々しさを増している!
__残念だけど、ウチに置いてあった第三巻の写本なら、この間、泥棒に盗まれたんだ。Market Districtでもいよいよコソ泥が増えてきた!
FormID: 00022CEE MQ05 MQ05VolumeThree 1 Gwinas will be terribly disappointed when he learns it is gone.
__Gwinasも無くなったことを知ったらひどくがっかりするだろう。
__本が無いと知ったら、Gwinasもさぞやガッカリするだろう。
FormID: 00022CEF MQ05 MQ05VolumeThree 0 I had a copy of Volume Three, but I am sorry to say that it was stolen recently. Gwinas was terribly upset when he found out, poor fellow.
__私は第三巻の写しを持っていたのだが、申し訳ないことに、最近盗まれたんだ。貧しい研究者、Gwinasがこれを見つけたときにはひどく取り乱していたのに。
__残念だけど、ウチに置いてあった第三巻の写本なら、この間、泥棒に盗まれたんだ。Gwinasも、この本を見つけたときはあんなに狂喜してたのに、哀れな奴だ。
FormID: 000976FF MQ05 MQ05VolumeThree 0 I sold you my only copy of Volume Three. Gwinas will be terribly disappointed when he learns it is gone.
__私は君に第三巻の唯一の写しを売った。Gwinasがもう無くなったことを知ったらひどくがっかりするだろう。
__第三巻の写本なら君に売ったじゃないか。本が無いと知ったら、Gwinasもさぞやガッカリするだろう。
FormID: 00097700 MQ05 MQ05VolumeThree 0 I hope you're enjoying the copy I sold you. Gwinas was terribly upset when he found out, poor fellow.
__私が君に売った写しを堪能して欲しい。貧しい研究者、Gwinasがこれを見つけたときにはひどく取り乱していたんだ。
__売った写本を堪能してくれ。Gwinasも、この本を見つけたときはあんなに狂喜してたのに、哀れな奴だ。
FormID: 00022B48 MQ05 MQ05VolumeThree 0 I'd like to help you, but the cost... I would have to try to obtain another copy for Gwinas, not to mention his disappointment if he found out ...
__君を助けたいと思う、だが費用がね…Gwinasのために新たに写しを調達しなくてはならないだろう、彼が知ったときに、落胆を口にしないようにもね…
__君の力になりたいが、コストがね...Gwinasには別の写本を用意しなくてはならないだろうし、ましてや本がないと知ったときの彼の失望は...
FormID: 00022B49 MQ05 MQ05VolumeThree 0 I'm afraid I couldn't sell it to you for any price. I've already promised it to someone else, and my word is my bond.
__申し訳ありませんが、これはいくらであっても売ることはできません。私はすでに他の方とお約束しているのです。そして私の言葉は私の契りなのです。
__申し訳ないけど、いくら積まれても売れないよ。もう他の客に売る約束をしたんだ。約束は絶対だ。
FormID: 00022B4B MQ05 MQ05VolumeThree 0 I'm sorry, do I know you? I have a copy waiting for me at a bookstore, but it is not for sale. I've waited a long time to get that book.
__すいませんが、どこかでお会いしましたか?私には本屋で待っている写しがあるのです。しかしそれは売り物ではありません。私は長いことその本を手に入れることを待ち続けていました。
__すいませんが、どこかでお会いしましたか?本屋で写本が私を待っているんです。でも売り物じゃない。やっと見つけた本なんだ。
FormID: 00022B4C MQ05 MQ05VolumeThree 0 Have you been following me? Leave me alone! That book is mine!
__あなたもついてくるって?ほっといて!あの本は僕んだ!
__あなたもこれを探していたって?よしてくれ!この本は僕のだ!
FormID: 00022B4D MQ05 MQ05VolumeThree 0 I don't want to talk about it. I'm still very angry at Phintias. He promised me he would get one for me. I came all the way from Valenwood for it!
__そのことについて話したくない。まだPhintiasにはとっても腹を立てているんだ。彼は私に一つ手にいれようって約束したんだ。そのためにわざわざValenwoodから来たってのに!
FormID: 00022B5C MQ05 MQ05VolumeThree 0 I told you, I'm done with those books. I'm sorry I ever got mixed up with those maniacs!
__言っただろ、あの本とはもう終わりだ。すまないね、私はずっとあれに熱狂的に関わってきたのさ。
__言っただろ、あの本とはもう終わりだ。すまないが、もうマニアはお断りだよ。
FormID: 00094C3A MQ05 MQ05Gwinas 0 Well, just this once I don't suppose it would do any harm. Gwinas mentioned he was staying at the Tiber Septim Hotel.
__まぁ、今回に限っては、いかなる害もあるようには思えません。Gwinasは、彼がTiber_Septim_Hotelに滞在していると言っていましたね。
__まぁ、話しても問題はないだろう。GwinasはTiber Septim Hotelに泊まっているそうだ。
FormID: 00094C3A MQ05 MQ05Gwinas 1 Perhaps he'd be willing to sell you Volume 3. But I doubt it. He was very pleased with his purchase.
__もしかしたら、彼はあなたに第三巻を売る可能性があるかもしれませんね。私にはそうは思えませんが。彼は自分の買い物にとても喜んでいましたから。
__もしかしたら、第三巻を譲ってくれるかもしれないな。だけど、どうだろう。本を手にしたときの彼の喜びようときたら。
FormID: 00094C3B MQ05 MQ05Gwinas 0 Well, just this once I don't suppose it would do any harm. Gwinas mentioned he was staying at the Tiber Septim Hotel.
__まぁ、今回に限っては、いかなる害もあるようには思えません。Gwinasは、彼がTiber_Septim_Hotelに滞在していると言っていましたね。
__まぁ、話しても問題はないだろう。GwinasはTiber Septim Hotelに泊まっているそうだ。
FormID: 00094C3B MQ05 MQ05Gwinas 1 He was very upset when he found out I didn't have his book for him. I doubt he'll be in any mood to talk to you about it.
__彼は、私が彼のための本を持っていないことを知ったとき、とても取り乱していましたね。そのことについてあなたと話すような雰囲気だとは思えません。
__本が無いと知ったとき、とても取り乱した様子だった。そのことで君と話できる雰囲気ではなかったな。
FormID: 00094C3C MQ05 MQ05Gwinas 0 I've already said too much. I'm sure you understand. My customers expect absolute discretion.
__話が過ぎました。あなたには分かったに違いないと思います。お客様には確かな思慮深さを期待します。
__話が過ぎました。貴方にはご理解いただけたに違いないと考えております。お客様には確かな思慮深さを期待しています。
__話が過ぎたようだ。これで分かっただろ。決定権は客にあるんだ。
FormID: 00022B46 MQ05 MQ05Gwinas 0 I don't know him personally. But he was very eager to get his hands on Volume 3 of Camoran's [QUOTE]Commentaries.[QUOTE] Came all the way from Valenwood!
__彼のことは個人的には知りません。しかし、彼はとてもCamoranの『Commentaries.』を手にすることを切望していました、わざわざValenwoodからですよ!
__彼のことは個人的には存知ません。ですが、彼はとてもCamoranの『Commentaries.』の3巻を手にすることを切望していました、わざわざValenwoodからいらしたそうですよ!
__素性は知らない。だが、Camoranの『Commentaries』第三巻にえらくご執心だった。Valenwoodから遠路はるばる来ているんだ!
FormID: 00022B46 MQ05 MQ05Gwinas 1 As a matter of fact, he's already late for his appointment to pick up the book.
__実は彼はもうすでに、本を受け取るための約束に遅れているのです。
__そうなんだが、約束の時間は過ぎているのに、まだ本を取りに来ていないんだ。
FormID: 00022B46 MQ05 MQ05Gwinas 2 Feel free to wait for him if you want to speak to him yourself.
__彼とご自身でお話になりたいのならば、ご自由にここでお待ちください。
__彼に話があるなら、ここで待つといい。
FormID: 00022B44 MQ05 MQ05PhintiasA 0 I happen to have a copy of Volume Three on hand, but I'm afraid it is a ... special order. Already paid for by another customer. Sorry.
__私はたまたま、第三巻の写しを手にしましたが、申し訳ないことに、これは…特別注文なのです。すでに他のお客様が支払われております。申し訳ありません。
__実はたまたま第三巻の写本を入手したんだが、残念だけどこれは...特注品なんだ。別のお客から代金を前払いでもらっている。悪いね。
__実は第三巻の写本が手元にあるんだが、残念だがこれは…特注品なんだ。すでに別の客から代金を受け取っていて。申し訳ない。
FormID: 00022B44 MQ05 MQ05PhintiasA 1 Gwinas would be terribly disappointed if it was gone when he came to pick it up. So sorry I can't help you.
__もしGwinasが受け取りに来たときに、これが無くなっていたら、彼はとても落胆するでしょうね。本当に申し訳ないですが、あなたの助けにはなれません。
__Gwinasが受け取りにきた時、本がなかったら、そりゃもう嘆き悲しむだろう。だから君の助けにはなれない。すまないね。
__Gwinasが受け取りに来た時に、本がなかったら、とてもガッカリするだろう。力になれなくて申し訳ない。
FormID: 00022B45 MQ05 MQ05PhintiasA 0 I had a copy of Volume Three, but I am sorry to say that it was stolen recently. The thieves in the Market District get more brazen by the day!
__私は第三巻の写しを持っていたのだが、申し訳ないことに、最近盗まれたんだ。Market_Districtの盗賊は日ごとに図々しさを増している!
__残念だけど、ウチに置いてあった第三巻の写本なら、この間、泥棒に盗まれたんだ。Market Districtでもいよいよコソ泥が増えてきた!
FormID: 00022B45 MQ05 MQ05PhintiasA 1 Gwinas will be terribly disappointed when he learns it is gone.
__Gwinasも無くなったことを知ったらひどくがっかりするだろう。
__本が無いことを知ったら、Gwinasはひどく悲しむだろうな。
FormID: 00022B43 MQ05 MQ05TarMeenaC 0 Here, you can have the library's copy of Volume 2. Treat it gently, if you please!
__ここです、第二巻の図書館の写しが手に入ります。どうか、慎重に扱ってください!
__これを。図書館にあった第2巻の写しよ。丁寧に扱ってね!
__これは書庫にあった第二巻の写本よ。丁寧に扱ってくださいな!
FormID: 00022B43 MQ05 MQ05TarMeenaC 1 As I said, I've never even seen the third and fourth volumes. You should try First Edition, over in the Market District.
__言った様に、私は第三巻と四巻は見たことさえないのです。Market_DistrictでFirst_Editionにあたってみるべきです。
__話のとおり、第3巻と4巻は見つけることさえできなかった。まずは、Market DistrictにあるFirst Editionをあたっててみはどうかしら。
__話のとおり、第3巻と4巻は見つけることさえできなかった。まずは、Market DistrictにあるFirst Editionをあたってみてはどうかしら。
__お話した通り、第3巻と第4巻はついに見つけられなかった。Market DistrictにあるFirst Editionを尋ねてみるべきよ。
FormID: 00022B43 MQ05 MQ05TarMeenaC 2 Phintias, the proprietor, caters to specialist collectors. He may have an idea of where to locate those books.
__経営者のPhintiasは専門の収集家相手に商売をしています。彼ならそれらの本がどこにあるかについて心当たりがあるかもしれません。
__店主のPhintiasの客には蒐集家もいるわ。彼なら何か心当たりがあるかもしれない。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 0 Find them, eh? I won't poke my nose any further. Official business and all that. I'm used to working with the Blades, don't worry. Say no more.
__えっ、それを探す?これ以上深く首を突っ込むつもりはありません。公務やらその他もろもろではね。ご心配なく、私はBladesと仕事をするのには慣れています。任せてください。
__教団を探すですって?深く詮索する気はないわ。私は国の命令に従うだけ。ご心配なく、Bladesとの連携には慣れてるわ。何も言わないで。
__教団を探す?深く詮索する気はないわ。私は国の命令に従うだけ。ご心配なく、Bladesとの連携には慣れてるわ。何も言わないで。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 1 In any case, finding them won't be easy. I've studied Mankar Camoran's writings a bit myself, at least those that I could find.
__何にせよ、それらを見つけることは容易くは無いでしょう。私自身、Mankar_Camoranの文章については少し研究していました。少なくとも見つけることのできたものについては、ですが。
__いずれにせよ、そう簡単には教団を見つけられないわ。私自身、多少なりともMankar Camoranの著作を研究していたわ。見つけられた本は限られていたけど。
__いずれにせよ、そう簡単には教団を見つけられないわ。私自身、多少なりともMankar Camoranの著作を研究したけど、得られた情報は限定的だった。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 2 It is clear from the text that Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries[QUOTE] come in four volumes, but I've only ever seen the first two books.
__文章から明らかなことは、Mankar_Camoranの『Commentaries』は全四巻ということですが、私は一と二の本しか見たことがありません。
__読んでみて分かったことは、Mankar_Camoranの『Commentaries』は全4巻からなるシリーズのようね。だけど、私は最初の2巻しか見たことが無いわ。
__Mankar_Camoranの『Commentaries』が全四巻からなることは文面から明らだけど、私が目にした事があるのは最初の二巻だけよ。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 3 I believe that his writings contain hidden clues to the location of the Mythic Dawn's secret shrine to Mehrunes Dagon.
__彼の文章にはMehrunes_DagonのためのMythic_Dawn's秘密の神殿の在処についての隠された手がかりが記されていると、私は思っています。
__Mehrunes Dagonを祀るMythic Dawnの秘密の聖域の場所を示す手がかりは、間違いなくその本の中に隠されているわ。
__私の考えでは、Mankar_Camoranの著作の中には、Mehrunes Dagonを祀るMythic Dawnの秘密の祭壇の場所を見つけ出す手がかりが隠されている。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 4 Those who unlock this hidden path have proven themselves worthy to join the ranks of the Mythic Dawn cult. Finding the shrine is the first test.
__この隠された道を解き明した者こそ、Mythic_Dawnの崇拝集団に加わるに足る人物であることを自ら証明した者なのです。神殿を見つけることが最初の試練なのですね。
__聖域への隠された道を解き明かした者だけが、Mythic Dawn教団に入る資格を得るの。聖域を見つけ出すことが、最初の関門なのね。
__祭壇への隠された道を解き明かすことが、Mythic Dawn教団に入信するための実力証明になっているの。祭壇を見つけ出すことが最初のテストなのよ。
FormID: 00022B42 MQ05 MQ05TarMeenaB 5 If you want to find them, you'll need all four volumes of the [QUOTE]Commentaries.[QUOTE]
__彼らを見つけたいのであるなら、『Commentaries』全四巻が必要になるでしょう。
__教団を見つけたいなら、『Commentaries』の全4巻すべてが必要になるわ。
FormID: 00022B41 MQ05 MQ05TarMeenaA 0 Ah yes. [QUOTE]Commentaries on the Mysterium Xarxes,[QUOTE] wonderful! You have a scholarly interest in daedric cults, then?
__ああ、そうですね。『Commentaries_on_the_Mysterium_Xarxes』、素晴らしい!じゃあ、あなたはDaedraの狂信的集団に学術的興味があるのですか?
__ああ、なるほど。『Commentaries on the Mysterium Xarxes』のことね、素晴らしい!あなたは、daedric崇拝に学術的興味があるのね?
__ああ、なるほど。『Commentaries on the Mysterium Xarxes』のことね、素晴らしい!あなたは、Daedra崇拝に学術的興味があるのね?
FormID: 00022CF0 MQ05 MQ05FoundMythicDawn 0 This just might be the break we've been looking for! Good work.
__これはまさしく我々の探し続けていた好機だ!よくやった。
__まさに我々が求めていた糸口じゃないか!やったな。
__まさに我々が求めていた突破口じゃないか!やったな。
FormID: 00022CF0 MQ05 MQ05FoundMythicDawn 1 We need to get that fourth book, then. If Tar-Meena is right, we can use these books to locate the Mythic Dawn's hidden shrine.
__ならば、我々は第四巻を手に入れなくてはならぬ。Tar-Meenaが正しければ、我らはこれらの本をMythic_Dawnの隠された神殿の場所を突き止めるのに利用できる。
__奴らから何としてでも四冊目をゲットするんだ。Tar-Meenaの言うとおりなら、四冊の本からMythic Dawnの秘密の聖域の場所が特定できる。
__奴らから何としてでも四冊目をゲットするんだ。Tar-Meenaの言うとおりなら、四冊の本からMythic Dawnの秘密の祭壇の場所が特定できる。
FormID: 00022CF0 MQ05 MQ05FoundMythicDawn 2 Let's go. I know that part of the sewers well.
__さぁ行くぞ。私は下水道部分についてはよく知っている。
__さぁ行くぞ。下水道の構造には詳しい。
FormID: 00022CF6 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 So. You want to become one of the Chosen of Mehrunes Dagon.
__と、言うことはですね。あなたはMehrunes_Dagonの選者の一人になりたいのですね。
__それで。あなたはあなたはMehrunes DagonのChosenの列に加わりたいのですね。
__それで。あなたはMehrunes DagonのChosenの列に加わりたいのですね。
__さて。お前はMehrunes DagonのChosenの列に加わりたいのだな。
FormID: 00022DA6 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 The Path of Dawn is difficult. But the rewards are great.
__夜明けへの道は困難です。しかし見返りは大きいのです。
__Dawnへの道のりは険しい。だが、見返りも大きい。
FormID: 00022DA7 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 I have the book you seek. With it and the Master's three other books, you will possess the key to enlightenment.
__私はあなたの探し求める本を持っています。それとともに主のほかの三冊もね、あなたは啓発への鍵を持つことになるのです。
__あなたの求める本を私は持っています。この本とMasterの残りの三巻を揃えることで、悟りへの鍵が得られるのです。
__お前が捜し求める本を私は持っている。この本とMasterが著した他の三冊があれば、悟りへの鍵が得られるだろう。
FormID: 00022DA8 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 But do you have the wit and strength to use the key that you have been given? If so, I will see you next at Dagon's Shrine.
__しかしあなたは、与えられた鍵を使うための機知と強さを備えているのですか?もしそうならば、次にあなたと会うのはDagonの神殿で、でしょうね。
__しかし、与えられた鍵を使いこなす知恵と力は備えていますか?備えていたならば、次はDagonの聖域でお会いしましょう。
__だが、お前は与えられた鍵を使いこなす知恵と胆力を備えているだろうか?備えていたなら、次はDagonの祭壇でお会いしよう。
FormID: 00095898 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 Yes, I think you may...
__そうだ、私の思うにお前はもしや…
__そうか、お前はもしや…


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS