Vanilla/Dialogue/MQ05-03 のバックアップ(No.12)


FormID: 00095899 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 Wait! I've seen you before! You're the Blade that Brother Astav was tailing!
__待て!お前を以前見かけたことがあるぞ!同志Astavは言っていたな、貴様はブレードだ!
__待て!貴様、知っているぞ!Brother Astavが言っていたBladeだな!
FormID: 00022DA9 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 You were told to sit down. Are you incapable of following such simple instructions?
__早く座ってください。どうしてそんな簡単なことができないのですか?
__座るように言われたでしょう。あなたはそんな簡単な指示もすぐにできないほど無能なのですか?
__座るように言ったでしょう。こんな簡単な指示にも従えないのですか?
__座るように言っただろう。こんな簡単な指示にも従えないほどの無能なのか?
FormID: 00022DAA MQ05 MQ05RavenSpeech 0 Take a seat.
__座ってください。
__どうぞ掛けて。
__掛けたまえ。
FormID: 00022DAB MQ05 MQ05RavenSpeech 0 Sit down. Now. My patience is not unlimited.
__座れといったんですよ。私の我慢にも限度がある。
__座ってください。すぐに。私の我慢にも限界があります。
__座りなさい。すぐに。我慢にも限界があります。
__座りたまえ。すぐに。我慢にも限界があるぞ。
FormID: 00022EF2 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 I'm afraid you have failed the first test. There are no second chances in Lord Dagon's service.
__残念ながらテストは失格です。君主Dagon's のサービスには第二の機会は存在しません。
__残念なことですが、あなたは最初の試練で失格となりました。Dagon神に仕える2度目の機会はありません。
__残念ながら、あなたは最初のテストで失格しました。Lord Dagonにお仕えするチャンスは二度とありません。
__残念ながら、お前は最初のテストで落第だ。Lord Dagonにお仕えするチャンスは二度とない。
FormID: 00022DAC MQ05 MQ05RavenSpeech 0 I told you to come alone! Brothers, kill them!!
__一人で来るように言ったのに! 兄弟よ、彼らを殺せ!
__私は一人でくるように言っただろう!同志よ、やつらを殺せ!
__一人で来るように言っただろ!Brotherたちよ、やつらを殺せ!
FormID: 00022EF3 MQ05 MQ05RavenSpeech 0 Brothers, kill this pretender!
__兄弟よ、この嘘つきを殺せ!
__同志よ、この成りすまし者を殺せ!
__Brotherたちよ、この曲者を殺せ!
FormID: 00024E6A MQ05 MQ05RavenSpeech 0 There's someone else here!
__誰かいるぞ!
__別のやつがここにいるぞ!
__ここにもう一人いるぞ!
__ここに誰かいるぞ!
FormID: 00022CF5 MQ05 MQ05PlanAInsist 0 Very well. We'll do it your way. Be careful, and remember, we can't leave here without that book. It's our best chance of getting the Amulet back.
__いいだろう。我々は君の好きにさせよう。気をつけろ、そして覚えておけ、我々はあの本なしでここを去ることはできない。我々にとってアミュレットを取り戻す絶好の機会だ。
__いいだろう。忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
__いいだろう。君の好きにさせよう。気をつけろ、そして忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
__いいだろう。お前のやり方で行こう。気をつけろ、そして忘れるな、手ぶらで帰ることはできない。第4巻があれば、Amuletを取り戻す望みが出てくる。
FormID: 00022CF4 MQ05 MQ05PlanC 0 Well, don't take too long. I don't think they'll like it if they realize you didn't come alone.
__いいだろう、時間をかけすぎるな。もしも君が一人で来ていないとやつらが気づいたら、いい顔をするとは思えない。
__いいだろう、あまり時間をかけるな。君が一人じゃないと知れたら、悪いことになりそうだ。
FormID: 00022CF3 MQ05 MQ05PlanB 0 Good. Remember, we must not leave here without the book. It's our best chance of finding the Amulet.
__よし。覚えておくのだ、我らはあの本なしでここを去ってはならない。我々にとってアミュレットを見つける絶好の機会だ。
__いいだろう。忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
FormID: 00022CF2 MQ05 MQ05PlanA 0 No, it should be me. I have a blood debt to repay these Mythic Dawn assassins. Besides, I've trained for this kind of thing my whole life.
__だめだ、それは私であるべきだ。Mythic_Dawnの暗殺者どもには、返さなくてはならない血の借りがある。それに加え、こういった類の事のために私は今まで訓練してきたのだ。
__だめだ、私にやらせてくれ。Mythic Dawnの暗殺者どもには、返さなくてはならない血の借りがある。それに、こういった場合に備えて訓練を積んできたんだ。
FormID: 00022CF1 MQ05 ImperialSewers 0 The sewers run underneath the whole Imperial City. There are access points in every district.
__下水道はImperial_City全域の下を流れている。どの地区にも、そこに入るための場所がある。
__下水道はImperial Cityの地下を網目のように走っている。どこ地区にも下水道への出入り口がある。
__下水道はImperial Cityの地下を網目のように走っている。各地区には下水道への出入り口がある。
FormID: 00022CF1 MQ05 ImperialSewers 1 The Blades have occasion to use them in our undercover work, as well as a means to move around the city without attracting attention.
__ブレードは内密の仕事にこれらを使う事がある。そればかりでなく、人目を引かず都市のあちこちに移動する手段としても使う。
__Bladesの極秘作戦でも使われるんだ。人目を引かず都市を移動できるからね。
FormID: 00024E85 MQ05 MQ05TarMeenaNoBooks 0 Oh. I was hoping to see if I was on the right track. Well, if you bring them to me I may be able to help you with your puzzle.
__ああ、私の考えが正しいか知りたかったんですがね。あなたが本を持ってきてくれるなら、謎を解くお手伝いをすることが出来るのですが。
__あら。私の推測が正しいか確かめたかったのですが。まあ、あなたが本を揃えて持ってきてくれれば、謎を解くお手伝いができると思うわ。
FormID: 00024E81 MQ05 MQ05TarMeenaYesBooks 0 Excellent. Let's see ... yes! The first letter of each paragraph spells out a message!
__素晴らしいわ。見てみましょう...分かった! 各段落の最初の文字がメッセージになってる!
__素晴らしいわ。見てみましょう...ほら! 各段落の最初の文字がメッセージになってる!
__素晴らしいわ。見てみましょう...ほら!各段落の最初の文字がメッセージになってる!
FormID: 00024E81 MQ05 MQ05TarMeenaYesBooks 1 Write this down: [QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.[QUOTE]
__こう書いてあるわ[QUOTE]苔生した皇帝の道にある塔が真昼の太陽で輝く[QUOTE]
__こう書いてあるわ。[QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.[QUOTE]
__こう書いてあるわ。[QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.(Green Emperor Way、塔と正午の太陽が触れる場所)[QUOTE]
FormID: 00024E81 MQ05 MQ05TarMeenaYesBooks 2 Are you familiar with Green Emperor Way? The gardens around the Imperial Palace. Something must be revealed there at noon! How exciting!
__苔生した皇帝の道のこと知ってる? Imperial Palace の周りにある庭のことよ。そこで何かがあるのよ、真昼にね。ワクワクするわ!
__Green Emperor Wayはご存知かしら? Imperial Palace の周りにある庭のことよ。正午にそこで何か起こるのよ!ワクワクしちゃう!
__Green Emperor Wayはご存知かしら? Imperial Palace の周りにある庭園のことよ。正午にそこで何か起こるのよ!ワクワクしちゃう!
FormID: 00022B3F MQ05 MythicDawnTopic 0 I think I may have figured out the hidden message in Mankar Camoran's books! Do you have the third and fourth volumes with you?
__Mankar Camoranの本に隠されたメッセージが判ったわ!第3巻と第4巻を持ってきていない?
__私ならMankar Camoranの本に隠されたメッセージを見つけられると思うの!第3巻と第4巻を持ってきていない?
FormID: 00024E6B MQ05 MythicDawnTopic 0 I turned up copies of the first two volumes from my colleagues, and I spent a little time rereading them.
__最初の2冊は運良く同僚から手に入れることが出来たわ。読み返すのに少し時間が掛かったけれど。
FormID: 00024E6B MQ05 MythicDawnTopic 1 Mankar Camoran certainly is a fascinating writer. Undoubtedly insane, but fascinating.
__確かにMankar Camoranは興味深い作家ね。間違いなく狂ってるけど、魅惑的には違いないわ。
__確かにMankar Camoranは面白い作家ね。間違いなく狂っているけど、とても興味深いの。
__なるほど、Mankar Camoranは魅力ある作家ね。間違いなく狂っているけど、魅惑的よ。
FormID: 00024E6B MQ05 MythicDawnTopic 2 Ah, but more to the point, it appears to me that the first words of each paragraph may be significant. A message may be hidden there.
__ええと、肝心な点だけれども、それぞれの段落の最初の言葉が重要なのよ。暗号はそこに隠されてる。
__ああ、肝心な点だけれども、各段落の最初の文字が重要よ。そこにメッセージが隠されている。
FormID: 00024E6B MQ05 MythicDawnTopic 3 I'll continue to study the problem. Come by tomorrow if you like. I may think of something else.
__もう少しこの謎について考えてみるわ。気が向いたら明日来て頂戴。何か他の事も思いついているかもしれないし。
__引き続き調べてみるわ。気が向いたらまた明日来て。何か新しい発見があるかもしれない。
FormID: 00024E6C MQ05 MythicDawnTopic 0 To find their secret shrine to Mehrunes Dagon, you'll need to study the four volumes of Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries.[QUOTE]
__Mehrunes Dagonの秘密の神殿を見つけるには、4巻からなるMankar Camoranの[QUOTE]注釈本[QUOTE]を見つける必要がある。
__Mehrunes Dagonを祀る秘密の聖域を見つけ出すには、4巻からなるMankar Camoranの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]を研究しなくてはならないの。
__Mehrunes Dagonを祀る秘密の祭壇を見つけ出すには、全4巻からなるMankar Camoran作[QUOTE]Commentaries[QUOTE]を研究する必要があるわ。
FormID: 00024E6C MQ05 MythicDawnTopic 1 It is a fairly common practice of these kinds of esoteric cults to put hidden messages within their sacred writings.
__こんな風に聖典に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教には一般的に見られる慣習なのよ。
__こんな風に経典に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教の常套手段よ。
__こんな風に聖書に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教の常套手段よ。
FormID: 00024E6C MQ05 MythicDawnTopic 2 In effect, simply by finding their way to the shrine, prospective members have already passed the first test on the road to [QUOTE]enlightenment.[QUOTE]
__事実上、神殿への道を見出した時点で、入信希望者は、悟りに至る第一の試練を既に突破したという扱いになるようね。
__入信希望者が独力で聖域への道を見つけ出すことが、[QUOTE]悟り[QUOTE]に至る最初の関門のようね。
__祭壇への道を見つけ出すことが、入信希望者が[QUOTE]悟り[QUOTE]へと至るための事実上の最初のテストになっているわ。
__祭壇への道を見つけ出すことが、入信希望者が[QUOTE]光明[QUOTE]へと至るための事実上の最初のテストになっているわ。
FormID: 00024E6C MQ05 MythicDawnTopic 3 You've piqued my curiousity about this puzzle. I will think on it myself and let you know if I have any ideas.
__興味をそそられるパズルじゃないの。考えて、何か良いアイデアを思いついたら貴方にも教えるわ。
__興味をそそられるパズルじゃないの。考えてみて、何か分かったらあなたにも教えるわ。
FormID: 00024E6C MQ05 MythicDawnTopic 4 Check back with me tomorrow after I've given this matter some thought.
__明日以降に来てくれたら、この問題について何かしら教えられる事があると思うわ。
__また明日、出直してきて。今は考える時間が必要なの。
FormID: 00024E7F MQ05 MythicDawnTopic 0 You know of them? One of the most secretive of all the daedric cults. Not much is known about them.
__知ってるの?。彼らについて判っている事は殆ど無いの。
__ご存知なの?数あるdaedric教団の中で、もっとも謎が多い一派よ。ほとんどが謎に包まれているの。
__ご存知なの?数あるDaedra教団の中で、もっとも謎が多い一派よ。ほとんどが謎に包まれているの。
FormID: 00024E7F MQ05 MythicDawnTopic 1 They follow the teachings of Mankar Camoran, whom they call the Master. A shadowy figure in his own right.
__信者は、彼らがマスターと呼ぶMankar Camoranの教えに従っている。独自の正義を抱いた謎の人物よ。
__カリスマ的な謎の人物、Mankar Camoranの教えに従っているの。教団内ではMasterと呼ばれているわ。
FormID: 00035C58 MQ05 MythicDawnTopic 0 They worship the daedra lord Mehrunes Dagon, according to the teachings of their leader, Mankar Camoran.
__彼らの指導者である所のMankar Camoranの教えによれば、彼らが信仰しているのはdaedra lordの Mehrunes Dagonということになっている。
__daedra lordのMehrunes Dagonを崇拝する教団よ。Mankar Camoranという名の教祖の教えに従っているの。
FormID: 00035C58 MQ05 MythicDawnTopic 1 No one knows how widespread the cult is, or where their shrine to Mehrunes Dagon is located.
__このカルトがどんな風にして広められたのかは誰も知らない。Mehrunes Dagonの神殿がどこにあるのかも、ね。
__この教団がどうやって信者を増やしているのかは不明なの。Mehrunes Dagonの聖域の場所もね。
__この教団がどうやって信者を増やしているのかは不明なの。Mehrunes Dagonの祭壇の場所もね。
FormID: 000A31BE MQ05 MythicDawnTopic 0 You should keep working on getting a hold of those other Mythic Dawn books. That's our best lead right now.
__君は他のMythic Dawnの本を入手する為に動いてくれ。今はそれが上策だ。
__引き続きMythic Dawnの書物の探索を続けてくれ。きっと何らかの手がかりになる。
FormID: 00035C60 MQ05 MQ05GwinasB1 0 Very well. I can see you're familiar with Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries.[QUOTE]
__いいでしょう。あなたは Mankar Camora の[QUOTE]解説書[QUOTE]のことを良くお知りのようだ。
__いいでしょう。あなたはMankar Camoraの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
__いいでしょう。あなたはMankar Camoranの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
__よろしい。あなたはMankar Camoran作[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
FormID: 00035C60 MQ05 MQ05GwinasB1 1 I know that daedric cults are not quite the thing socially, but that's just foolish prejudice and superstition.
__ディードラ教は一般に広がっているものではありません。しかし、それは愚かな偏見なのです。
__ディードラ崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedric崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedra崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedra信仰は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
FormID: 00035C60 MQ05 MQ05GwinasB1 2 For the adventurous, open-minded thinker, daedric worship holds many rewards.
__冒険者、心を開いた思想家にとってディードラ崇拝は多くの報酬を得ることが出来るのです。
__好奇心に富む、偏見なき思索家にとって、Daedra信仰は実り多きものなのです。
FormID: 00035C5E MQ05 MQ05GwinasA8 0 What makes you think that I know how to get it? And why would I tell you even if I did know?
__本の入手方法を私が知っているとでも? たとえ知っていてもあなたに教えると思っているのか?
__本の入手方法を私が知っているとでも? たとえ知っていても教えるとお思いか?
FormID: 00035C5C MQ05 MQ05GwinasA7 0 Outrageous! And you have the nerve to brag about it to my face? I have half a mind to call the guards and have you arrested!
__非道な! 私に自慢するつもりか? ガードを呼んでもいいんだぞ!
__恥知らずめ!私の前で自慢するなんて、一体どんな神経をしているんだ?ガードを呼んでもいいんだぞ!
FormID: 00035C5A MQ05 MQ05GwinasA6 0 What? Phintias sold you my copy? This is outrageous! I must speak to Phintias at once. That book is mine!
__何だって? Phintiasがコピーを売っただって? それは違法なことだ! Phintiasには一度話をしないとならないな。あの本は私の物なんだ!
__何だって? Phintiasは君に写本を売っただって?あの恥知らずめ!今すぐPhintiasに会わないと。あの本は僕のだ!
FormID: 0009532F MQ05 MQ05GwinasC3 0 Yes. Of course! Anything to help.
__ええ、もちろんです! 何でもお手伝いします。
FormID: 0009532F MQ05 MQ05GwinasC3 1 I really know very little. They contacted me. I suppose they learned that I was looking for the third and fourth volumes.
__本当に知らないんです。彼らは私と連絡をとったのです。私が3、4冊目を探していることを分かったと思いますがね。
__本当に知らないんです。彼らから連絡があったんです。たぶん、私が第三巻と四巻を探し回っていることを知ったんでしょう。
__本当に知らないんです。教団からコンタクトがあったんです。私が第3巻と第4巻を探し回っていると言う情報を入手したのでしょう。
FormID: 0009532F MQ05 MQ05GwinasC3 2 I've never actually met any of them, I swear!
__本当に彼らとは会っていないのです。誓います!
__彼らと会ったことは一度もありません。誓います!
FormID: 0009532E MQ05 MQ05GwinasC2 0 You can only get Volume 4 directly from a member of the Mythic Dawn. I had set up a meeting with the Sponsor, as he called himself.
__4冊目は Mythic Dawn のメンバーから入手することは出来ないでしょう。私は Sponsor と会う機会を用意します、彼が来るようにね。
__4冊目は Mythic Dawn のメンバーから直接入手するしかない。Sponsorとの会談を用意する、本人が来るようにね。
__第四巻はMythic Dawnのメンバーから直接入手するしかありません。Sponsorを名乗る男と会う約束をしていたのですが。
FormID: 0009532E MQ05 MQ05GwinasC2 1 Here, take this note they gave me. It tells you where to go. I don't want anything else to do with the Mythic Dawn.
__どうぞ、彼らが私に与えたメモです。これを見れば行くべき場所が分かるでしょう。これ以上 Mythic Dawn と関わるのは御免ですからね。
__どうぞ、教団からもらったメモです。これを見れば行くべき場所が分かるでしょう。これ以上、Mythic Dawnと関わるのは御免ですからね。
FormID: 0009532D MQ05 MQ05GwinasC1 0 Yes. Of course! I don't want anyone to think I had anything to do with their insane plots!
__ああ、勿論だとも!奴等の狂った陰謀にかかわるなんて御免だ!
__ええ、もちろんです!奴等の狂った陰謀にかかわるなんて御免だ!
FormID: 0009532D MQ05 MQ05GwinasC1 1 Here. Volume 3 is yours. What you do with it is your business.
__どうぞ、3巻は君のものだ。これをどうしようと構わない。君の好きにしてくれ。
__どうぞ、第三巻はあなたのもの。好きにしてください。
FormID: 0009532C MQ05 MQ05GwinasB5 0 The Mythic Dawn? Are you... I mean, I don't know what you're talking about! I don't know anything about any cult.
__Mythic Dawn?何だ君は…だから、君の言ってることが判らない!いかなるカルトについても私は何も知らない!
FormID: 0009532B MQ05 MQ05GwinasB4 0 What?! The Mythic Dawn were the ones...?
__何?Mythic Dawnが...?
__なんですって?Mythic Dawnが黒幕...?
FormID: 0009532B MQ05 MQ05GwinasB4 1 You have to believe me! I truly had no idea. I mean, I knew they were a daedric cult.
__信じてくれ!本当に何も知らないんだ。つまり私が知っているのは、奴等がディードラ崇拝をしていることだけだ。
__信じてください!何も知らなかったのです。だたのDaedric教団としか。
__信じてください!Daedraを信仰しているということ以外は、何も知らなかったのです。
FormID: 0009532B MQ05 MQ05GwinasB4 2 Mankar Camoran's views on Mehrunes Dagon are fascinating, revolutionary even...
__Mankar CamoranのMehrunes Dagonについての考察がとても興味深い、それは革命的ですらある…
__Mehrunes Dagonに関するMankar Camoranの説に夢中になってしまって、革新的ですらある…
FormID: 0009532B MQ05 MQ05GwinasB4 3 But to murder the Emperor... Mara preserve us!
__だが、皇帝を暗殺しただと…Maraよ、救いたまえ!
__だけど、皇帝の暗殺に及ぶとは…Maraよ、お守りください!
FormID: 0009532A MQ05 MQ05GwinasB3 0 I never said anything about the Mythic Dawn. In fact, I don't even know what you're talking about.
__Mythic Dawnについて話せることは何もないんだ。実のところ、君が話してくれた事も知らなかった。
FormID: 00095329 MQ05 MQ05GwinasB2 0 I beg your pardon? You presume to tell me about daedric cults?
__なんですって?ディードラ崇拝について言ってるんでしょうか?
__もう一度言ってくれませんか?Daedra崇拝のことで話があるんでしょう?
__もう一度お願いできますか?Daedra信仰のことで話があるんでしょう?
FormID: 00095329 MQ05 MQ05GwinasB2 1 I'll have you know that I've visited the Shrine of Sheogorath during the Festival of the Mad!
__隠してもしょうがないですから言いますが、Sheogorathの神殿を訪れたことはあります。
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの聖域に行きましたよ!
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きましたよ!
FormID: 00095329 MQ05 MQ05GwinasB2 2 I've spoken with Hermaeus Mora beneath the full moons! I've...
__満月の下、Hermaeus Moraと語り明かしたのです!私は…だんだん腹が立ってきましたよ、貴方があまりにぶしつけなのでね。
__満月の夜にHermaeus Moraと話をしたこともありますよ!それに...
FormID: 00095330 MQ05 MQ05GwinasB2 0 Oh, really? You think the Mythic Dawn is the first daedric cult I've encountered?
__ああ、本当ですか?Mythic DawnこそがDaedric崇拝の最たるもので、私がそれに会ったのだと考えたのですか?
FormID: 00095330 MQ05 MQ05GwinasB2 1 I'll have you know that I've visited the Shrine of Sheogorath during the Festival of the Mad!
__隠してもしょうがないですから言いますが、Sheogorathの神殿を訪れたことはあります、それはFestival of the Mad「狂気の祭典」の最中のことでした。
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの聖域に行きましたよ!
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きましたよ!
FormID: 00095330 MQ05 MQ05GwinasB2 2 I've spoken with Hermaeus Mora beneath the full moons! I've...
__満月の下、Hermaeus Moraと語り明かしたのです!私は…だんだん腹が立ってきましたよ、貴方があまりにぶしつけなのでね。
__満月の夜にHermaeus Moraと話をしたこともありますよ!それに...
FormID: 000A31C2 MQ05 MQ05BaurusSewerB3 0 Then I'm lucky you're here to save my skin. Come on. Let's do this.
__あんたが助っ人に来てくれるとは。さあ、やっちまおう。
FormID: 000A31C1 MQ05 MQ05BaurusSewerB2 0 I'm glad to have you at my back. Okay. Let's do this.
__あんたに俺の背中を任せるよ。よし、やっちまおう。
FormID: 000A31C0 MQ05 MQ05BaurusSewerB1 0 That's right. Everything depends on this. So don't screw it up.
__その通りさ。全てはこれにかかっているんだ。何だ、そんな顔するなよ。
__その通りさ。全てはこの作戦に懸かっているんだ。失敗はできない。
FormID: 000A31BF MQ05 MQ05BaurusSewerA 0 Listen. I may not survive this. But if I don't, you must. You must recover the book and find the Amulet of Kings.
__聞いてくれ。俺は生きて帰れないだろう。だが、あんたは生き残るんだ。本を修復して、必ず Amulet of Kings を見つけるんだ。
__聞いてくれ。自分は生きて帰れないだろう。だが、あんたは生き残るんだ。本を手に入れて、Amulet of Kingsを取り戻してくれ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS