Vanilla/Dialogue/MQConversations のバックアップソース(No.8)

Top/Vanilla/Dialogue/MQConversations
FormID: 00036418	MQConversations	GOODBYE	0	The time of Preparation is almost over.	
__準備の時はもうすぐ終わりだ。
__雌伏の時はじきに終わる。
FormID: 00036419	MQConversations	GOODBYE	0	The time of Cleansing is at hand, praise be.	
__浄化の時はもうすぐだ、褒め称えよ。
__浄化の時は近い。称えよ。
FormID: 000463D4	MQConversations	GOODBYE	0	Believe me, it was no picnic. But thanks to our friend here, I now know we can close these hell-gates. We can defend Bruma!	
__信じて貰いたい。簡単な事ではなかったが、ここにいる我々の友人のおかげで、今や我々は地獄の門を閉じる事が出来る。Brumaを守ってみせるぞ!
FormID: 00088B3B	MQConversations	GOODBYE	0	It won't matter. Lord Dagon will soon be able to cross over. The Master's plan will have succeeded.	
__問題ない。Dagon神はすぐにでも越えてこられるだろう。主の計画は成功しつつある。
__問題ない。Lord Dagonはじき降臨される。Masterの計画は成功しつつある。
FormID: 00088B3C	MQConversations	GOODBYE	0	At least Anaxes isn't here to torment us anymore.	
__少なくともAnaxesがこれ以上私たちを悩ますことは無いでしょう。
__これでもうAnaxesに悩まされることはないだろう。
FormID: 00088B40	MQConversations	GOODBYE	0	Watch out for Anaxes. Some meddling fool must have let him loose.	
__Anaxesに注意してください。どこかのお節介な馬鹿者がやつを解き放ったに違いありません。
__Anaxesに注意しろ。邪魔者が奴を解き放ったそうだ。
FormID: 00088B41	MQConversations	GOODBYE	0	Nothing really matters here anyway.	
__ここでは何もかも意味がありません。
__ここでは何もかもが意味を持たない。
FormID: 00088B43	MQConversations	GOODBYE	0	I keep hoping that I won't wake up the next time they kill me. But I always do. We will never escape this nightmare.	
__夢の中で殺されるたびにもう覚めないで欲しいと思ってる。だけどいつも目覚めるの。この悪夢からは逃れられないのよ。
__奴らに殺され続けるのはもうご免だ。死んでしまいたい。だが、この悪夢からは逃れられないだろう。
FormID: 00088B44	MQConversations	GOODBYE	0	Some of the new ones say that the war is going badly. The attack on Bruma failed completely.	
__敵の新手は戦況が悪いと言っている。Bruma攻撃は完全に失敗したんだ。
FormID: 00088B47	MQConversations	GOODBYE	0	I don't believe we'll escape here even if Dagon's invasion succeeds. We'll be the Master's playthings forever.	
__Dagonの侵攻が成功しても、ここから逃げ出せるとは思えません。私たちは永久に主の玩具となることでしょう。
FormID: 00088B65	MQConversations	GOODBYE	0	Be patient. Lord Dagon's victory is only a matter of time now, and then we will return to Tamriel in triumph.	
__辛抱しろ。Lord Dagonの勝利は時間の問題であり、Tamrielに凱旋することになるだろう。
__辛抱しろ。Lord Dagon の勝利は近い。そうなれば、我らも Tamriel に凱旋だ。
FormID: 00088B66	MQConversations	GOODBYE	0	Those who despair will certainly never be permitted to leave the Eternal Garden.	
__絶望した彼らがEternal Gardenを離れることは決して許されないだろう。
__絶望した者は、Eternal Gardenを離れることを決して許されないだろう。
FormID: 00088B67	MQConversations	GOODBYE	0	The Eternal Garden is the testing ground for the new rulers of Tamriel. I intend to pass the Master's test.	
__Eternal GardenはTamrielの新しい為政者のための試練の場です。私は主の与える試練に合格するつもりです。
__Eternal GardenはTamrielの新しい支配者の修行場だ。Masterが課したこの試練を乗り越えてみせる。
FormID: 00088B68	MQConversations	GOODBYE	0	We'll speak again soon, no doubt.	
__我々はまた出会うだろう。
FormID: 000276A8	MQConversations	HELLO	0	Your Highness? I am Narina Carvain, Countess of Bruma, at your service.	
__殿下? 私はBrumaの伯爵夫人、Narina Carvainと申します。
__殿下。Bruma伯 Narina Carvain、参上いたしました。
FormID: 00036417	MQConversations	HELLO	0	Dawn is breaking.	
__夜明けは来たる。
__夜明けは近い。
FormID: 0003641A	MQConversations	HELLO	0	Greet the new day, brother.	
__新しき時代を歓迎するんだ。
FormID: 0003641B	MQConversations	HELLO	0	Greet the new day, sister.	
__新しき時代を歓迎するんだ。
FormID: 00097CBE	MQConversations	HELLO	0	Dawn is breaking.	
__夜明けは来たる。
__夜明けは近い。
FormID: 0004BF9D	MQConversations	HELLO	0	The Palace is cut off, sire. We were the last to make it through from the Legion Compound.	
__宮殿は孤立状態です。我々が兵舎から駆けつけることができた最後です。
__宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることができたのは我々で全部です。
__宮殿は孤立状態です。兵舎から駆けつけることが出来たのは、我々だけです。
FormID: 00046307	MQConversations	HELLO	0	You did it, Captain! You closed the Oblivion Gate! We didn't think we'd ever see you alive again!	
__よくやった、隊長! Oblivionの門を閉じたのだ! 君とはもう生きて会えないと思っていたぞ!
__やりましたね、隊長! Oblivionの門を閉じるとは! もう生きて再び会えないと思っておりました!
FormID: 00088B33	MQConversations	HELLO	0	What news from Tamriel?	
__Tamrielからの新しい報せは?
FormID: 00088B35	MQConversations	HELLO	0	The Eternal Garden... I used to dream about coming here. The Master made it sound so wonderful.	
__永遠なる庭園・・・。ここに来ることを夢見ていた。マスターからとても素晴らしいと聞いていたが。
__Eternal Garden...かつてはここを夢見ていた。Masterからとても素晴らしいと聞いていたが。
FormID: 00088B36	MQConversations	HELLO	0	I wonder how long we've been here? There's no way to keep track of time.	
__我々はいつまで此処にいるんだ? 時間を無駄にするわけにはいかないのだ。
FormID: 00088B38	MQConversations	HELLO	0	If I could kill myself, I would.	
__自殺出来るのなら、そうするのに。
FormID: 00088B39	MQConversations	HELLO	0	Mankar Camoran has a lot to answer for. No wonder he never comes down to the Eternal Garden.	
__Mankar Camoranは多くの答えを知っている。彼が永遠の庭園に決して来ないのも驚くことではない。
FormID: 00088B3D	MQConversations	HELLO	0	Dawn is breaking.	
__夜明けは来たる。
FormID: 00088B3E	MQConversations	HELLO	0	The Master will call us back to Tamriel soon. I'm sure of it.	
__マスターはすぐに我々をTamrielに呼び戻すだろう。私はそう確信している。
FormID: 00088B3F	MQConversations	HELLO	0	I never tire of the beauty of Gaiar Alata.	
__Gaiar Alataの美しさには飽きることがない。
FormID: 00088B42	MQConversations	HELLO	0	I feel sure the Master will recognize my efforts and summon me to the Forbidden Grotto soon.	
__マスターは私の努力を理解して下さり、私をすぐにでもForbidden Grottoに召喚して下さるだろう。
FormID: 00088B45	MQConversations	HELLO	0	Do you think we're safe for a few minutes?	
__我々が数分でも安全であると思うか?
FormID: 00088B46	MQConversations	HELLO	0	I don't see any of them around right now.	
__今、奴等の姿は見えない。
FormID: 00088B69	MQConversations	HELLO	0	What?	
__何?
FormID: 00088B6A	MQConversations	HELLO	0	I don't feel like talking right now.	
__今は話したくない。
FormID: 0002777B	MQConversations	MQ13NarinaMartin1	0	There is no need for any formality at this time. I am not Emperor yet. And I am quite new to this notion of being heir to the throne.	
__今は堅苦しい礼節など必要ありません。私はまだ皇帝ではないのですし、王位継承者という覚悟に慣れていません。
__そう畏まる必要はありません。私はまだ皇帝ではないのだから。それに、帝位継承者という立場にも不慣れです。
FormID: 0002777D	MQConversations	MQ13NarinaMartin1	0	Thank you for coming. I know I am asking for a great deal of trust. But this is the only way. I would not suggest it otherwise.	
__それに来て下さってありがとう。大きな信頼関係を築くために来て下さったのだと思います。だが作戦はこれだけです。他に策はありません。
__ご来駕に感謝します。自分が大変なお願いをしている事は承知しています。ですが、道はこれだけです。他に策はありません。
FormID: 0002777E	MQConversations	MQ13NarinaMartin1	0	Your champion has already explained the situation to me. I have agreed to it. We will not win this war through caution.	
__あなたの代理人が既に情勢を説明して下さいました。私はそれに賛同します。あなた方の警告を無視してはこの戦いに勝てないでしょう。
__事情はあなたの勇者殿から伺いました。異論はありません。奇策なくして、この戦争に勝てないでしょう。
FormID: 0002777F	MQConversations	MQ13NarinaMartin1	0	You have a rare gift, to know when desperation is the path of wisdom. I will do everything in my power to defend your city, my Lady.	
__あなたは絶望している時でも、賢明な判断を下せる類まれなる才をお持ちのようだ。私は全力をもってあなたの街を守ります、ご婦人。
__あなたは、絶望の中に道を見つける、稀有な才能をお持ちだ。死力を尽くして、あなたの街をお守りします。
FormID: 00027780	MQConversations	MQ13NarinaMartin1	0	If Bruma falls, the Empire falls with us. So be it.	
__もしもBrumaが陥落したら、帝国も我らと共に滅びます。それなら仕方ないです。
__Bruma の滅亡は、帝国の滅亡。是非に及びません。
FormID: 0003641F	MQConversations	MQ06ShrineTalkInvasion	0	It will be glorious when the smoke of the burning cities rises to blind the eyes of the false gods! Their reign over Tamriel is almost over.	
__栄光の時がやってこよう。街を燃やした煙が、偽りの神々の目を覆う!奴等がTamrielを支配するのも、もうすぐ終わるのだ。
FormID: 0003641E	MQConversations	MQ06ShrineTalkStoreroom	0	He's never around when you need him. And he never attends services anymore. If he's not careful, he may find himself on the altar one day soon.	
__お前が必要としても、奴は傍には決しておらんのだ。助けなどない。迂闊にも奴は自らを祭壇に捧げることになろうな、すぐにも。
FormID: 0003641C	MQConversations	MQ06ShrineTalkPatience	0	Patience. We will see Lord Dagon walk the earth with our own eyes. Nothing can stop us now.	
__耐えよ。Dagon神が地上を歩くのをその目で見るのだ。その時こそ我らを止めるものは何もない。
FormID: 0003640F	MQConversations	MQ06ShrineTalkStart	0	When will the Master order the Cleansing to begin? Everything is ready. The door is unlocked. We just need to throw it open for Lord Dagon to enter.	
__主が浄化を始めるよう命じなさるのはいつでしょうか?準備はすべて整っております。扉の錠は外されました。あとはただ我らがそれを開け放ち、Dagon神が入られるのを待つばかり。
FormID: 00036411	MQConversations	MQ06ShrineTalkStart	0	I hear that everything is ready for the Cleansing to begin. Sister Orla has seen the gate citadels. Lord Dagon is mustering His finest troops.	
__浄化を始める準備が全て整ったことは聞いている。シスターOrlaがゲートの城砦を見てきた。Dagon神は召集をかけ精鋭を集めている。
FormID: 0003641D	MQConversations	MQ06ShrineTalkStart	0	I can't find Brother Jerrol. I need something out of the storeroom. Have you seen him?	
__ブラザーJerrolが見つからない。倉庫に必要なものがあるのだが、誰か彼を見たものはいないか?
FormID: 0003C41E	MQConversations	MQ00Voice	0	Look out!	
__警戒を怠るな!
__気をつけろ!
FormID: 0003C41F	MQConversations	MQ00Voice	0	Here comes another one!	
__もう一人来たぞ!
__新手だ!
FormID: 0003C420	MQConversations	MQ00Voice	0	Stay sharp!	
__気を抜くな!
FormID: 0003C421	MQConversations	MQ00Voice	0	I've got that one!	
__一人やったぞ!
__やったぞ!
FormID: 000817C1	MQConversations	MQ00Voice	0	For Uriel Septim!	
__Uriel Septim のために!
FormID: 000817C2	MQConversations	MQ00Voice	0	This one's mine!	
__こいつは俺の獲物だ!
FormID: 000817C3	MQConversations	MQ00Voice	0	Look out!	
__警戒を怠るな!
__気をつけろ!
FormID: 000817C4	MQConversations	MQ00Voice	0	Over here!	
__こっちだ!
FormID: 000817C5	MQConversations	MQ00Voice	0	Get my back!	
__ついて来い!
FormID: 000817C6	MQConversations	MQ00Voice	0	Stick together!	
__離れるな!
FormID: 0003EAB5	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	A prisoner, sent in by ...	
__囚人です、送られてきた..	
FormID: 0003EAB6	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	Show me some respect, worm! Unless you want to end up in the cages with them.	
__敬意を払え、蛆虫め!お前が奴等と共に牢の中で一生を終えたいというのでなければな。
FormID: 0003EAB7	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	 ... Yes, kynreeve. Sir. This prisoner was sent in by Kathutet for questioning. I was about to begin.	
__...はい、kynreeve様。この囚人はKathutet殿が尋問のために送ってきた者。いまから始めるところです。
FormID: 0003EAB8	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is he?	
__庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ?
FormID: 0003EAB9	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	This is not one of Mankar Camoran's chattels from the Garden. Who is she?	
__庭から来たMankar Camoranの奴隷の一人ではないのか。こいつは何者だ?
FormID: 0003EABA	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent him for questioning.	
__貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。
FormID: 0003EABB	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	Nothing escapes your vigilance, kynreeve. Kathutet wondered as well. This is why he sent her for questioning.	
__貴方様の目から逃れえる者などおりません、kynreeve。Kathutet殿が大いに怪しまれたので、尋問するように送ってきたのでしょう。
FormID: 0003EABC	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	Well ... carry on.	
__よろしい...続けるがいい。
FormID: 0003EABD	MQConversations	MQ15OrtheEldamil	0	Of course, kynreeve.	
__勿論でございます。kynreeve。
FormID: 00046303	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	Alright, boys. Listen up. We've got to close that Gate over there.	
__よろしい、お前たち。よく聞け。我々はGateを閉じるためにここにいる。
__いいか、みんな。よく聞け。我々は Gateを閉じるためにここにいる。
FormID: 00046304	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	Nobody likes the idea of going into that thing, but it's our job, and we're going to do it.	
__誰も好き好んであのような所に行きたくはないだろう。だがこれは我々の職務だ。我々はそれを果たさなければならない。
__誰も好き好んであんな所には行かないだろう。だが、これは我々の職務であり、我々はそれを果たさなければならない。
FormID: 000463AA	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	If we don't, Bruma ends up a smoking pile of rubble like what happened at Kvatch.	
__でなければBrumaはKvatchのように煙を上げるガレキの山と化してしまうだろう。
__もし我らがやらなければ、Brumaも Kvatchと同じように灰燼に帰すだろう。
FormID: 000463AB	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	And that's not going to happen here! Not while I'm Captain of the Guard!	
__この地でそのようなことを起こさせはせん!私がCaptain_of_the_Guardでいる限り!
FormID: 000463BB	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	Bor, Soren, you're with me. The rest of you, stay outside and kill anything that comes out of that Gate.	
__Bor、Soren、お前たちは私とこい。残りの者はここでGateの外に出てくるものを食い止めるのだ。
__Bor、Soren、二人は私に続け。他の者はここに残り、Gateから出てくる敵を倒すんだ。	
FormID: 000463C1	MQConversations	MQ10BurdSpeech	0	Let's show these bastards how we do things in Bruma!	
__クソったれどもに目にもの見せてやるぞ!
FormID: 0004BF9E	MQConversations	MQ16Talk	0	My men and I are at your disposal. What are your orders?	
__小官と部下は陛下の指揮下にあります。ご命令を。
__私と私の部下は君の指揮下にある。ご命令を。
FormID: 0004BF9F	MQConversations	MQ16Talk	0	I need to get to the Temple of the One. It's our only chance to stop Mehrunes Dagon.	
__Temple of the Oneに辿り着かねばならぬ。それがMehrunes Dagonを止められる唯一の可能性だ。	
FormID: 0004BFA0	MQConversations	MQ16Talk	0	Yes sir! Let's move out!	
__イエス、サー!征くぞ!
__了解しました!行くぞ!
FormID: 00085492	MQConversations	OblivionGateVoice	0	One down!	
__一丁あがりだ!
FormID: 00085493	MQConversations	OblivionGateVoice	0	Take that you bastard!	
__この野郎、くらえ!
FormID: 00085494	MQConversations	OblivionGateVoice	0	Teach you to mess with the Legion!	
__思い知らせてやるぞ!
FormID: 000910F1	MQConversations	OblivionGateVoice	0	Got him!	
__殺ったぞ!
FormID: 000910F2	MQConversations	OblivionGateVoice	0	Mine's down!	
__俺の勝ちだ!
FormID: 000910F4	MQConversations	OblivionGateVoice	0	He won't be getting up!	
__起き上がってこれねぇか!
FormID: 0007BE92	MQConversations	MQ12Talk	0	Ah, here you are! I have good news, of a sort.	
__あぁ、此処に居たのか!ちょっとした朗報があるんだが。
__あぁ、君か!ちょっとした朗報があるんだが。
FormID: 0007BE93	MQConversations	MQ12Talk	0	Yes, let's see what he thinks of your plan.	
__そう、君の今後について彼が考えてくれたんだが、見てくれ。
__そうですな、彼が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。
FormID: 0007BE94	MQConversations	MQ12Talk	0	Yes, let's see what she thinks of your plan.	
__そう、君の今後について彼女が考えてくれたんだが、見てくれ。
__そうですな、彼女が殿下の計画をどう思っているか見るとしましょう。
FormID: 0007BE8C	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	With all due respect, sire, there must be another way. The risk is too great!	
__失礼ながら、陛下、他の方法はないのでしょうか。危険すぎます!
__しかしながら、殿下、他に方法があるはず。リスクが大きすぎます!	
FormID: 0007BE8D	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	I know the risk. I was at Kvatch. But there is no other way. We have no choice.	
__危険なことは知っている。私はKvatchにいたのだ。しかし他の方法はない。選択肢はないのだ。
__危険は承知だ。私はKvatchを見ている。だがしかし、他に方法はない。やるしかないのだ。
FormID: 0007BE8E	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	The Countess will never agree to it...	
__伯爵夫人は、決して同意してくれないでしょうが..
__伯爵夫人が承知するはずが...	
FormID: 0007BE8F	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	She will. She must.	
__彼女は同意するだろう。いやせねばなるまい。
__いや、する。必ず。
FormID: 0007BE90	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	Very well.	
__分かりました、いいでしょう。
__よろしい。
FormID: 0007BE91	MQConversations	MQ12JauffreMartin	0	The Blades are, as always, at your disposal.	
__ブレードは皆、常に、貴方の御心のままに。
__Blades は、いかなる時も、あなたと共にあります。
FormID: 00097C72	MQConversations	OblivionGateConv	0	Sir, there's too many of them! We have to fall back!	
__閣下、奴等の数が多すぎます!撤退を!
__数が多すぎます!撤退を!
FormID: 0008548F	MQConversations	OblivionGateConv	0	No! We hold them here.	
__駄目だ!ここを死守する。
FormID: 000980AA	MQConversations	OblivionGateConv	0	We can use your help! Let's go!	
__手を貸してくれ。行くぞ!
FormID: 0008548E	MQConversations	OblivionGateConv	0	For the Empire and the Dragon!	
__帝国と竜神のために!
FormID: 00085293	MQConversations	OblivionGateConv	0	That's the last of them! Come on!	
__奴等が最後だ。来い!
__あれで最後だ!行くぞ!
FormID: 00085490	MQConversations	OblivionGateConv	0	Yeah!!	
__やあぁ!!
__イェア!!
__やったぞ!!
FormID: 000910F3	MQConversations	OblivionGateConv	0	Yeah!!	
__やあぁ!!
__イェア!!
__やったぞ!!
FormID: 00097FA9	MQConversations	OblivionGateConv	0	We never even knew what hit us. They were inside the city before we knew what was happening.	
__私たちを打ちのめしたものが何かさえ分からないんだ。何が起きたのか気づく前に、すでに奴等は街の中にいた。
FormID: 00097FAA	MQConversations	OblivionGateConv	0	Another gate just opened! We'll take the fight to them this time.	
__またゲートが開くぞ!奴等を叩きのめしてやる。
__またゲートが開いた!叩きのめしてやる。
FormID: 00098076	MQConversations	OblivionGateConv	0	To Oblivion!	
__Oblivionへ!
FormID: 000545F4	MQConversations	OblivionGateConv	0	We can use your help! Let's go!	
__手を貸してくれ。行くぞ!
FormID: 000980AE	MQConversations	OblivionGateConv	0	This way!	
__こっちだ!
FormID: 000980B0	MQConversations	OblivionGateConv	0	That's the last of them! Come on!	
__奴等が最後だ。来い!
FormID: 000980A7	MQConversations	OblivionGateConv	0	Look out!	
__気をつけろ!
FormID: 000980A8	MQConversations	OblivionGateConv	0	It's just up here! Follow me!	
__すぐそこだ。ついて来い!
FormID: 00085495	MQConversations	OblivionGateConv	0	What do you think, sir? Hold here or go in?	
__どうします、閣下?ここを守るか、それとも突入しますか?
FormID: 00091AEE	MQConversations	OblivionGateConv	0	You dare challenge the power of Oblivion?	
__Oblivionの力に挑戦しようというのかね?
__Oblivion の力に挑もうというのか?
FormID: 0005A023	MQConversations	OblivionGateConv	0	My orders didn't include leading my men into Oblivion. We'll hold here for now.	
__命令にはOblivionへ我が隊を突入させることは含まれていない。 今は、ここを死守する。
FormID: 00088B64	MQConversations	MQ15EternalGardenTalk	0	I hear the war is going badly. There are some new arrivals here that were caught in the fall of the Great Gate.	
__戦いはさらに悪化していると聞いた。Great Gateの崩落に捕らえられ、新しくここへ着た者もいる。
__旗色は悪そうだ。Great Gate の崩壊に巻き込まれ、ここに新たに来た者たちがいるんだ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS