Vanilla/Dialogue/MS04 のバックアップ(No.11)


FormID: 0003D4CA MS04 INFOGENERAL 0 Don't know if this is true, but I heard a gang of all female thieves is preying on the married menfolk of the town.
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の既婚男性を食い物にしていると聞いた。
__本当かどうか知らないが、女盗賊団は全員、街の妻ありの男を食い物にしていると聞いた。
__本当かどうか知らないが、妻帯者ばかりを狙う女窃盗団がいるそうですよ。
FormID: 0003D4CB MS04 INFOGENERAL 0 You hear about Gogan? A gang of thieves is running a scam in town, and he fell for it! Hahaha... what an idiot!
__Goganのことは聞いた? 盗賊団が街で詐欺を働いているんだが、それにハメられたんだって! ハハハ…なんて馬鹿!
__Goganのこと知ってるかい?街に出没中の窃盗団にまんまと騙されたそうだよ!ハハハ!... 間抜けだね。
FormID: 0003D4C2 MS04 GOODBYE 0 Remember, 11 in the evening. Don't disappoint me.
__覚えておいて、夜11時に。わたしをがっかりさせないで。
__忘れないで、夜の11時よ。私をがっかりさせないでね。
FormID: 0003D4C4 MS04 GOODBYE 0 Drink up and eat something. You'll need your strength.
__何か口に入れておいて。力が必要になるでしょうから。
__今のうちにたくさん食べておいてね。体力勝負になるから。
FormID: 0003D4C7 MS04 GOODBYE 0 This is going to be fun.
__これはおもしろくなりそうね。
FormID: 0003D4C9 MS04 GOODBYE 0 Trust me when I say we'll give you a night to remember.
__ホントに思い出に残る夜にしてあげるわ。
FormID: 0003D4CC MS04 GOODBYE 0 Be nice to have someone else to do the... uh... dirty work.
__他に誰か汚いことしてくれる人がいればいいのに。
__他に居ないかしら... 汚れ仕事が好きな人は。
FormID: 0003D4CE MS04 GOODBYE 0 Can't wait to get my hands on you...
__あなたをつかまえるまで待てないわ。
__早くあなたに包まれたいわ...
FormID: 0003D4CF MS04 GOODBYE 0 See you back in Anvil.
__それじゃあまたAnvilで。
FormID: 0003D4D1 MS04 GOODBYE 0 They met me at eleven as well. And believe me, I arrived right on time.
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はちょうど定刻に到着したんだ。
__彼女たちとはちょうど11時に会った。 信じて欲しい、私はちょうど定刻に到着したんだ。
FormID: 0003D4D2 MS04 GOODBYE 0 I'm merely a man. How could I resist? What a mess I've gotten myself into.
__私は単なる男だ。どうして耐えることができよう。なんてヘマをやらかしたんだ。
__俺はごく普通の男なんだ。誘惑に耐えられる訳無いじゃないか。なんてヘマをやらかしたんだ。
__あの誘惑に勝てる男はいないよ。まさかこんなことになるなんて。
FormID: 0003D4D3 MS04 GOODBYE 0 Talk to her, she seems to have all the answers.
__彼女と話すんだ、全ての答えを知っているようだから。
FormID: 0003D4D4 MS04 GOODBYE 0 Don't spend all the money from the reward in one place.
__一度に報酬を浪費しないように。
__報酬は大事に使ってくださいね。
FormID: 0003D4D6 MS04 GOODBYE 0 Gweden isn't far; they're taking quite a risk committing these crimes so close to Anvil.
__Gwedenは遠くない。彼らはAnvilにこんな近いところで、これだけの犯罪をするような危険を冒しているわね。
FormID: 0003D4D7 MS04 GOODBYE 0 They've never hurt anyone yet, but its never too late for them to start.
__彼らはまだ誰も傷つけていないけど、それも時間の問題でしょう。
__まだ怪我人は出てないけど、一線を越えた後では遅いのです。
FormID: 0003D4D8 MS04 GOODBYE 0 The Flowing Bowl attracts the worst Anvil has to offer. Always be on your guard.
__Flowing BowlはAnvilが提供する最悪のものを呼び寄せるわ。備えを怠らないように。
__Flowing BowlはAnvilでも最低の連中のたまり場なの。油断は禁物です。
FormID: 0003D4D9 MS04 GOODBYE 0 I hope the reward will suit the risk. It's all I have.
__危険に見合った報酬が欲しいわ。言いたいことはそれだけね。
__危険に見合った報酬だといいのだけれど。私の全財産なんです。
FormID: 0003D4DA MS04 GOODBYE 0 Good-for-nothing louse of a husband. He's lucky I still love him.
__役立たずでろくでなしの夫なんだけど、運がいいことに私が彼をまだ愛してるのよね。
__本当に甲斐性のない夫。それでもまだ彼を愛しているんです。
FormID: 0003D4EC MS04 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00092639 MS04 HELLO 0 Get away from me!
__私から離れてくれ!
__一人にしてくれ!
FormID: 0003D4BA MS04 HELLO 0 I knew you'd show up.
__あなたが現れることは知っておりました。
FormID: 0003D4BB MS04 HELLO 0 Wasn't I clear?
__邪魔ですか?
FormID: 0003D4BC MS04 HELLO 0 Don't keep us waiting. I hate to wait.
__我々を待たせないでくれ。待つのは嫌いなんだ。
FormID: 0003D4BD MS04 HELLO 0 Hmmm. You may be just what we've been looking for.
__フム。あなたは我々の探している者かもしれない。
FormID: 0003D4BF MS04 HELLO 0 Yes, you'll do just fine. Signy will tell you all the details.
__そうか、君なら全てうまくやるだろう。詳しいことはSignyが教えてくれる。
FormID: 0003D4C3 MS04 HELLO 0 You're an anxious one.
__不安そうね。
FormID: 0003D4C6 MS04 HELLO 0 You look like you can hold your own in a fight.
__あなたは参戦できそうだけど。
FormID: 0003D4CD MS04 HELLO 0 Hey there, handsome.
__ハーイ、ハンサムなお兄さん。。
FormID: 0003D4DB MS04 HELLO 0 Hey there.
__ハーイ。
FormID: 0003D4DD MS04 HELLO 0 You look upset that we deceived you. Please, don't be.
__欺かれたことに腹をたてているのはわかる。頼む、怒らないでくれ。
FormID: 0003D4DF MS04 HELLO 0 I heard you made contact with the gang. Beauties, aren't they?
__ギャングと接触したって聞いたよ。美人だったろ?
FormID: 0003D4E0 MS04 HELLO 0 Don't just stand around here.
__ここいらに近づくな。
FormID: 0003D4E1 MS04 HELLO 0 Eh?
__え?
FormID: 00132A8C MS04 HELLO 0 Surprised to see us?
__会うことが出来て驚いた?
__驚かせたかしら?
FormID: 0003D4E5 MS04 HELLO 0 Have you located their hideaway?
__彼らの隠れ家は見つかりましたか?
FormID: 0003D4E6 MS04 HELLO 0 Have any success at The Flowing Bowl?
__Flowing Bowlでなにか良いことあった?
__Flowing Bowlで収穫はありましたか?
FormID: 0003D4E7 MS04 HELLO 0 I've already told you pretty much everything I know about their gang.
__連中に関して知っていることはもうほとんどお話ししましたよ。
__窃盗団について知っていることは、すべてお話しましたよ。
FormID: 0003D4E8 MS04 HELLO 0 Back so soon?
__すぐに戻りますか?
FormID: 0003D4E9 MS04 HELLO 0 Change your mind?
__気が変わりましたか?
FormID: 0003D4EA MS04 HELLO 0 Please hear me out.
__私の話を最後まで聞いてください。
FormID: 0003D4EB MS04 HELLO 0 Hello there.
__やあ、こんにちは。
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 0 I see you took us up on our offer. Good. I'm glad to see you. Signy will be along shortly. I'm sure we can find something to do while we wait.
__私たちの提案を受けてくれたようね。あなたに会えて嬉しいわ。Signyももうすぐ来ると思うの。待っている間も何か出来るんじゃないかしら。
__私たちの誘いに乗ってくれたのね。よかった。会えて嬉しいわ。じきにSignyも来るわ。でも、彼女が来る前に、あなたと親しくなりたいの。
FormID: 0003D489 MS04 GREETING 1 Now we can't have you standing there all uncomfortable in all those clothes. Why don't you take everything off and place it there on the table.
__服を着たまま待ってるなんて辛いことはさせないわ。全部脱いで、そこのテーブルに置いて。
__さ、服を着たままじゃ辛いでしょ。全部脱いで、そこのテーブルに置いて。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 0 I see you decided to take us up on our offer. Good. We could use another gal in the gang.
__私達の頼みを受けてくれるのね。いいわ。仲間に一人ギャルが入ったわね。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 1 Here's how it works. We case The Flowing Bowl for a likely subject. Namely, we look for a married guy who drinks a lot.
__仕事の方法はこうよ。良い例としてFlowing Bowlの場合、たくさん飲んでいる既婚男性を探すの。
__仕事の方法はこうよ。いいカモを探すためにFlowing Bowlの客を見渡す。つまり、たくさん飲んでいる既婚男性を探すの。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 2 Then we'll send you in there where you charm the man and get him to come out to some location we pick to rob him.
__それから私たちがあなたを送り込むわ。あなたはその男を誘惑し、略奪するために予め決めておいた場所まで連れ出すの。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 3 When he gets there, we make him take off all his clothes, which is very easy by the way. While they're helpless, that's when we spring the trap.
__そこに着いたら、私達がとても簡単な方法で服を脱がすわ。無力になっている間が罠を仕掛けるときよ。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 4 So far, we haven't had to draw one drop of blood. The best part of the whole thing is that the men are so embarrassed, they won't tell the guards!
__これまで一滴も血を流すことはなかったわ。たいていの男にとってとても恥ずかしいことよ、警備兵に言うことはないわ。
FormID: 0003D48B MS04 GREETING 5 So, the bottom line is, you show a little skin... just a tease. No one touches you. What do you say?
__それと、前提に少し肌を見せて…悩ましげに。誰もあなたに触れないわ。どうかしら?
FormID: 0003D48C MS04 GREETING 0 See you at eleven. I hope.
__11時に会いましょ。どうかしら。
FormID: 0003D48E MS04 GREETING 0 Can't wait to see you later. Don't keep us waiting.
__私たちは待つことに慣れてないの。待たせないでね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 0 Never seen you here before.
__ここで会ったことないわね。
__ここら辺で見かけない顔ね。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 1 You look like you can handle yourself in a fight. And I'm sure you wouldn't mind making a little extra money. Hmmmm...
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲しいでしょ。あー…。
__あなた戦闘が得意そうね。それにちょっとした臨時収入が欲しいでしょ。ふーん…
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 2 I've put together a, well... a gang. We make money by luring fools out to the middle of nowhere and robbing them blind.
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。都心から離れた所に馬鹿を誘い出して、手当たり次第に強奪して金儲けするのよ。
__私は、えっと…ギャングをまとめているの。街から離れた所に馬鹿を誘い出して、手当たり次第にひっ剥がして金儲けするのよ。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 3 Our targets? Weak willed men who are easily fooled into believing they will have their way with us. Hahaha... men are so gullible.
__標的? 私達と思い通りにできると疑いもしない男達よ。あはは…男はとても騙されやすいわ。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 4 I leave the decision up to you. If you want to join up, meet us at the Gweden farmhouse around 11 in the evening. I'll mark it on your map.
__考えておいて。もし加わりたいなら、午後11時ごろGweden farmhouseまで会いに来て。地図に印をつけておくわ。
FormID: 0003D48D MS04 GREETING 5 Oh, and one more thing, if you breathe a word of this to the city guard, you won't live long enough to get whatever reward they're offering.
__ああ、それともう一つ。この事をcity guardに一言でも話せば、どんな報酬をもらったとしても長生きできないわよ。
FormID: 0003D48F MS04 GREETING 0 Signy wants to talk to you. I think you'll like what she has to say.
__Signyがあなたと話したがってるの。あなたなら彼女の提案を気に入ると思うわ。
FormID: 0003D490 MS04 GREETING 0 Patience. We'll have... all night.
__我慢して。今夜は…寝かせないわよ。
FormID: 0003D492 MS04 GREETING 0 Be nice to get another pretty face in the gang. Hope to see you there.
__ギャングにかわいい娘を迎えることが出来て嬉しいわ。あそこで会いましょ。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 0 I haven't seen you here before. Awww, and you're all alone too. How sad.
__ここで見かけるのは初めてね。あー、あなたは一人なの。寂しいわね。
__ここは初めて?あぁ、あなたも独りなのね。寂しいわね。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 1 Well, if you're up to it, I think we can solve that little problem. You see, me and Faustina here are lonely too, and we've been looking for someone.
__ねえ、あなたが良ければ、私たちはちょっとした問題を解決できると思うの。見ての通り、私もここにいるFaustinaも一人身で、誰かを探していたところなのよ。
__ねえ、良かったら、一緒にこの問題を解決しない?見ての通り、私も連れのFaustinaも一人身で、誰かを探していたところなのよ。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 2 You look like just what we need.
__あなたは私たちが探していた人にピッタリなの。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 3 I'll tell you what. We have a cozy farmhouse not far from here where we could... well... get to know each other much, much better.
__ちょっと話があるの。私たちが…そうね…お互いにとってもとっても良く知り合える、そんな素敵な納屋がここから遠くないところにあるの。
__こうしましょう。ここからそう遠くないところにイケてる農家があるの... そこでなら... お互いによく知り合えると思うの。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 4 I'll mark it down on your map, just so you won't forget where to find us. Meet us there around 11 in the evening.
__私たちを見つけられるように地図に印を付けておくわね。夜の11時頃、そこで会いましょ。
__忘れないうちに、あなたの地図に印を付けておくわね。夜の11時ごろにそこで会いましょう。
FormID: 0003D491 MS04 GREETING 5 I can promise you a night of fun you won't soon forget.
__忘れられない一夜にしてあげる。
FormID: 0003D493 MS04 GREETING 0 Talk to Faustina. She's got a proposition for you.
__Faustinaと話して。彼女があなたに仕事をくれるわ。
FormID: 0003D495 MS04 GREETING 0 Don't be angry at us. This is the only way we could find the place.
__どうか怒らないで欲しい。これしかこの場所を見つける方法が無かったんだ。
FormID: 0003D497 MS04 GREETING 0 A farmhouse? Hmmm, last time it was a cabin. They must be moving around. Just be cautious.
__農家なのか? ふーむ、前は客船だったな。彼女たちはあちこち移動しているに違いない。ともかく用心してくれ。
__農家?ふむ、この間は宿屋だったよ。連中は場所を変えているのか。ともかく気をつけて。
FormID: 0003D498 MS04 GREETING 0 Just hurry back with that ring... please.
__早くあの指輪を取り返してください…お願いします。
__一刻も早く指輪を取り返してください…お願いです。
FormID: 0003D499 MS04 GREETING 0 What do you want?
__何か用ですか?
FormID: 0003D49B MS04 GREETING 0 We had a feeling you'd be surprised when you saw us in our real uniforms. I see you have a puzzled look on your face. Ask away.
__私たちの本来の格好を見て、驚くだろうと思っていました。実際、当惑しているみたいですね。質問があったら遠慮無くどうぞ。
__私たちの正体には驚いたでしょう。そう顔に出ていますよ。何か言いたそうね。
FormID: 0003D4C5 MS04 GREETING 0 So, they're at Gweden, eh? Good to know. Keep on it.
__それで、彼女たちはGwedenにいると言うのですか? よく教えてくれました。引き続きお願いします。
FormID: 0003D4A8 MS04 GREETING 0 I knew they would make contact with you. Be careful, there's no telling what they're up to.
__彼女たちがあなたに接触してくるだろうと思っていました。注意してください。彼女たちが何を仕掛けてくるか分かりませんから。
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 0 Nothing much more I can help with. I'm afraid you'll have to ask Gogan, my lout of a husband, if you need to know anything else.
__私にこれ以上できることはありません。すみませんが、他にもっと知る必要があるなら、私の主人の田舎者に聞いてください。
__これ以上はあなたの力になれそうにありません。申し訳ないのですが、Goganと話してみてください。甲斐性なしの夫ですが、何か知っているはずです。
FormID: 0003D306 MS04 GREETING 1 I'm sure he can provide very highly detailed descriptions of the women.
__彼なら女の特徴を、非常に詳細に述べることが出来ると思います。
__きっと主人なら、女たちの特徴も覚えているはずです。
FormID: 0003D308 MS04 GREETING 0 What can I help with?
__何かお手伝いできますか?
FormID: 0003D309 MS04 GREETING 0 I hope you're here to reconsider.
__考え直して、ここに来てくれたのだと願っています。
FormID: 0003D30A MS04 GREETING 0 Witches! How dare they prey on our men.
__あの売女どもめ! よくも私たちの男をえじきにしてくれたものです。
FormID: 000704BA MS04 GREETING 0 How would you like to get my husband, Gogan, out of hot water?
__どうしたら夫のGoganは困った状況から脱せるんでしょうか?
__なんとか夫のGoganを困った状況から救い出していただけないでしょうか?
FormID: 0003CF76 MS04 GREETING 0 Back again? You still want to help my good-for-nothing husband?
__戻ってきたの? やはりろくでなしの夫を助けてくれるの?
__戻って来てくれたのですか?情けない話だけれども、それでもあのろくでなしの夫を助けてくれるのですか?
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 0 I understand. Well, if it's all the same to you, please don't tell anyone about Gogan's indiscretion.
__わかりました。その、この問題がどうでもいいと思うなら、Goganの失態を誰にも言わないでください。
FormID: 0003D30F MS04 MS04HelpNo 1 If you change your mind, please let me know.
__もし気が変わったら知らせてください。
FormID: 0003D311 MS04 MS04HelpYes 0 Thank you. I'm afraid I can't offer you much help, but I'll do what I can.
__ありがとう。大した手伝いをできるとは思いませんが、できる限りの事はします。
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 0 Sorry we had to fool you like that, but it was the only way to get someone in close enough to stop Faustina's gang.
__ごめんなさい、あなたを騙していました。でもFaustinaのギャング団を止めるために、十分に近づくには誰かを接触させる方法しか無かったのです。
__すまない。君を騙す結果になってしまった。でもFaustina一味を止めるには、囮が必要だったんだ。
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 1 I would have done it myself, but well, ok... I fell for their trick. Thought I'd get lucky, turns out that they don't do anything. They just rob you.
__自業自得なんだが、しかし分かった、ああ...罠に嵌められたのさ。幸運だったのかもしれないな、他には何もしなかったのだから。ただ盗まれただけだ。
__私も囮捜査をしていたんだが... 出し抜かれてしまった。でも無事でよかった。襲われただけで。
FormID: 0003D4A0 MS04 Gang 2 Let's keep that between us please... shhhhh.
__私たちの秘密は守ってくれ、どうか...しーーーっ。
__この件はどうか...内密に。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 0 I see my wife couldn't keep her big mouth shut.
__妻が話してしまったんですね。
__どうやら妻が余計なことを話したようだ。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 1 Yes, it's true. I lost the family ring to those sirens. I'm ashamed about the whole incident, but not ashamed enough to ask for your help.
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失いました。事件の内容は恥じていますが、あなたに助けを求めることに恥じてはいません。
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失いました。その出来事の事は何から何まで恥ずかしく思っています。ですが、あなたに助けを求めるのを恥ずかしがる程でも有りません。
__えぇ、本当です。魅力的な女性達のせいで一族の指輪を失いました。事件の内容は全て恥じていますが、あなたに助けを求めることを恥じるほどではありません。
__ああ、事実だ。あの妖女たちに家宝の指輪を奪われてしまった。恥ずかしい話だが、協力してくれるなら恥を忍んでお話しよう。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 2 I was sitting in The Flowing Bowl, when the most fetching Nord woman you've ever seen walked in with an equally attractive Imperial woman following.
__Flowing Bowlで座っていると、今まで見たことがないほどとても魅力的なNordの女性と、同じくらい魅力的なImperialの女性が続いて中に歩いてきたのです。
__Flowing Bowlで一杯やっていた時だ。えらくべっぴんなNordとImperialの女が近づいてきたんだ。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 3 After we exchanged words, I followed them out to a farmhouse. Inside, they asked me to remove my clothes and items.
__会話した後、農場内の家屋まで着いていきました。中で、彼女達は服とアイテムを脱ぐよう頼んできたのです。
__二言三言話した後、農場の家屋まで着いていきました。中で、彼女達は服を脱いで荷物を置くように言ってきたのです。
__二言三言話した後、農場の家屋までついていきました。中で、彼女達は服を脱いで荷物を置くように言ってきたのです。
__意気投合したんで、女たち誘われて農家まで付いていった。中に入ると、服を脱ぐように言われた。
__会話を交わしたあと、女たちの後に付いて農場の一軒家まで行った。で、中に入ったら服を脱ぎ持ち物を手離すよう言われたのさ。
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 4 Well... I did... and then suddenly they brandished weapons and robbed me. They sent me away with barely a stitch of clothing! Harlots!
__えっと...して...それから突然彼女達は武器を振り回し強奪してきました。彼女達はわずかな服の切れ端と一緒に私を追い出しました!売女どもめ!
__それで...私がそうすると...突然武器を取り出し、襲われた。解放された時は裸同然だった。畜生め!
FormID: 0003D4A7 MS04 Gang 5 Just please, help me get that ring back. I want to save what's left of my marriage.
__お願いです。私を助けて、指輪を取り戻してください。結婚の証を守りたいのです。
__お願いです。指輪を取り戻して貰えませんか。結婚の証を守りたいのです。
__この通りだ、指輪を取り戻してくれ。大切な結婚の証なんだ。
FormID: 0003D4ED MS04 Gang 0 Talk to Maelona. She runs the council. Judge, jury and executioner.
__Maelonaと話しなさい。彼女が議会を運営している。裁判官にして陪審員、そして処刑者でもある。
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 0 Gogan and I are really members of the Anvil City Watch. I suppose you could say we work undercover.
__Goganと私は本当はAnvil市警団のメンバーなのです。私たちは身分を隠して働いていたのです。
__Goganと私はAnvilの警備隊員なのです。私たちは身分を隠して働いていたのです。
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 1 We've been trying to foil Faustina's gang for months now. Every time we tried to interview a man who was lured there, they refused to talk.
__私たちは何ヶ月もFaustinaのギャングの裏をかこうと試みてきました。誘惑された男たちに話を聞こうとするといつも、話すのを拒まれてきました。
__何ヶ月もの間、私たちはFaustina一味を追ってきました。被害者から話を聞こうとしたのですが、全員に拒否されました。
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 2 The women in the gang picked married men to seduce for just that reason. It was decided the only way to stop this gang was to send in a stranger.
__ギャングの女たちは既婚男性を狙って誘惑してきたからです。ギャングたちを止める唯一の方法は見知らぬ者を送り込むしかない、という結論に至ったのです。
__というのも、一味の被害に遭っていたのは妻帯者ばかりだったのです。一味を止めるには、第三者の協力が必要でした。
FormID: 0003D4AF MS04 Gang 3 You fit the bill perfectly. It's a shame it had to end in so much violence, but someone was bound to get hurt sooner or later.
__完璧にやりとげてくれた。こんな暴力的な結末になったのは申し訳ないが、もうこれ以上誰も傷つくことはないだろう。
__あなたはそれにぴったりでした。こんな悲惨な結末になってしまって残念ですが、これ以上被害者を出すこともないでしょう。
FormID: 0003D307 MS04 Gang 0 All I can tell you is that the best place to start is at The Flowing Bowl. It's a tavern located outside the city walls near the waterfront.
__あなたに教えられる事はFlowing Bowlが最良の場所という事だけです。そこは港地区近くの城壁の外にある居酒屋です。
__確かなことは分かりませんが、The Flowing Bowlから始めるのが一番でしょう。市壁を出た先の埠頭近くの酒場です。
FormID: 0003D307 MS04 Gang 1 Gogan may be able to give you more information beyond that.
__Goganならもっと詳細な情報を教えてくれるかもしれません。
__Goganならもっと詳しいことを知っているかもしれません。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 0 When Gogan was, uh... with the women, they took something quite valuable from him. No... it's not what you're thinking.
__Goganが、えっと...女性達といたとき、彼女達は彼からかなり価値あるものを取ったんです。いえ...あなたが考えているような物ではありません。
__Goganは、その...夫は女たちに騙されて、とても大切な物を奪われたのんです。いえ...変な意味じゃありません。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 1 He was carrying a precious family heirloom with him when he was lured out to their lair. It was a small ring given to him on our wedding day.
__彼女達の隠れ家に誘い出されたとき、彼は貴重な家宝を持っていたのです。それは結婚式の日に彼に送った小さな指輪でした。
__盗賊団の隠れ家に誘い出されたときに、主人は我が家の家宝を身に付けていたのです。結婚式の日に送られた指輪なのですが。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 2 The ring belonged to my mother, and has been in the family for generations. I'm willing to give you all the money I have to get it back. 100 gold.
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪を取り戻すために私の全財産をお支払いします。100ゴールドです。
__その指輪は母のもので、代々我が家に伝わるものです。指輪を取り戻すために私の全財産をお支払いします。100ゴールドです。
__その指輪は私の母のもので、我が家に代々伝わるものでした。指輪を取り返して下さるなら、私の全財産をお支払いします。100ゴールドです。
FormID: 0003D30E MS04 Gang 3 Can you help us?
__助けてくれますか?
__助けていただけますか?
FormID: 0007130C MS04 Gang 0 Yes, I've noticed some of them in my establishment. They don't break the law while they're here so there's nothing I can do.
__ああ、私の店にギャングの何人かがいることは気づいていた。ここに居る間は法を破るようなことはないんでね、私には何もできないよ。
__ああ、客に賊が混じっていることは承知している。でも、この店の中で法を破るようなことはないんでね。私には何もできないよ。
FormID: 0007130C MS04 Gang 1 If you wait around long enough, I'm sure they'll show up.
__しばらくそこで待っていれば、きっと彼女たちが現われるだろう。
__しばらく待てば、じきに連中が現れるだろう。
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 0 An all-female gang of thieves has been recently plaguing Anvil with a very unique method of robbing. They pick on only the men.
__最近、女盗賊たちがAnvilでとても変わった方法で盗みをして苦しませていました。彼女達は男だけを狙っていました。
__最近、全メンバーが女の盗賊団がとても手の込んだ略奪法でAnvilの皆を苦しめています。彼女達は男だけを狙っているのです。
__最近、変わった手口を使う女盗賊団がAnvil中を荒らし回っています。被害者は男性だけなんです。
FormID: 0003DC5C MS04 Gang 1 If you want to help us do something about it, go talk to Gogan and Maelona. Let's just say Gogan is intimately involved and leave it at that.
__私たちを助けてくれるなら、GoganとMaelonaに会って話してほしい。Goganに言ってやれ、そこまで深くこの件に関わって、放っておくのか、とな。
__この件を片付けるためにも、GoganとMaelonaに会ってみてください。被害に遭っているのに、どうして訴えないんだと、Goganに言ってやってください。
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 0 The women in the gang use their wiles to lure men out to some remote location and rob them blind. It's been going on for some time now.
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、いくらか離れた場所へ男性を誘い出すと、意識を奪って強盗するんです。今も時々それは行われ続けています。
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ男性を誘い出すと、意識を奪って強盗するんです。今も時々それは行われ続けています。
__女ギャングたちは巧みに男を誘惑し、ちょっと離れた場所へ男性を誘い出すと、意識を奪って強盗するんです。今でも時々そういったことが起こっています。
__その女盗賊団は言葉巧みに男を誘惑し、人気のない場所に誘い出してから、金品を奪い取るんです。いまだに被害が絶えません。
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 1 The city guard hasn't done very much about it, because frankly, the men who are robbed are so embarrassed, they don't want to report it.
__はっきり言うと、強盗された男たちはそれを恥ずかしがって届出を出したがらないので、街の衛兵たちは手をこまねいている状態です。
__被害に遭った男たちは外聞をはばかって被害届を出さないので、街の衛兵は手をこまねいている状態です。
FormID: 0003D30D MS04 MS04HeardNo 2 Take for example that good-for-nothing husband of mine, Gogan. He cared more about their charms than my own.
__例えばロクデナシの我が夫Goganも、私より彼女たちの魅力に引かれた一人です。
__たとえばウチの甲斐性なしの夫 Goganもその一人です。自分の妻より、賊の色気を選ぶなんて。
FormID: 0003D30B MS04 MS04Here2 0 Fine, then best be on your way.
__よかった。では最善を尽くしてください、よろしく。
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 0 Oh, you heard about that? We were trying to keep it quiet, but people in this city are far too nosy. Very well, since you said you want to help.
__ああ、それを聞いたのですか?私たちは内密にしておきたかったのですが、特にこの街の人々は詮索好きなので。よく分かりました、貴方がそこまで助けてくださると言うなら。
__ああ、ご存知なのですか?あまり騒ぎ立てたくはないのですが、この街の住人はおせっかいなので。いいでしょう。そこまで力になりたいと言うのなら。
FormID: 0003D30C MS04 MS04Here 1 I don't suppose you've heard all of the details about the gang of harlots running their little charade here in Anvil have you?
__Anvilで売春をちょっとした隠れ蓑にしているギャングたちについて、詳細の全てを貴方が知ってるとは思えなんですが、どうでしょう?
__見たところ、ここAnvilで出没する女窃盗団について、詳しくは知らないようですね?
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 0 Well, that's never happened before. I suppose we'd have to kill you. I mean, we can't have you going back to Anvil and ruining the whole plan.
__ええ、こんな事は今までなかった。貴方は殺しておかなきゃいけないようね。つまり貴方をAnvilに返して計画を続けさせるわけにはいかないってことよ。
FormID: 0003D4B1 MS04 MS04SayNo 1 But why say no, when it's so much easier, and more lucrative, to say yes? Or are you here for something else?
__どうして断るのかしら、すごい簡単で、ずっと儲かるのよ、ね、どう?それとも他に何しにここに来たのかしら?
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 0 We'll clean up the mess. Don't concern yourself about it. I'm sure you had no choice.
__この惨状は私たちが片付けましょう。貴方は気にしなくともいい。貴方に選択の余地がなかったのは知ってますから。
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 1 If you ever find yourself back in Anvil, stop by anytime and say hello. Oh, and please say nothing to anyone about our true identities.
__Anvilに戻られて我々をお見かけになったら、いつでもお声をかけてください。ああ、ただ誰にも私たちの本当の正体だけは言わないでくださいね。
FormID: 0003D4A3 MS04 MS04Faustina 2 You've done well, and here is the reward that I promised.
__よくやってくれました。お約束した報酬をどうぞ。
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 0 Damn, I knew it! You're working for the city guard aren't you? I didn't think they would be stupid enough to send someone alone, but so be it.
__畜生、分かったわ!あなた街の衛兵の手先ね、そうでしょ?奴等が誰かを一人で送り込んでくるほど愚かだったとは知らなかったけど、あんたがそうなのね。
__クソ、やられたわ!あんたは街の衛兵の協力者だね?たった一人で乗り込んでくるほどの馬鹿とは思っていなかったけど。
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 1 I should have known after I fenced that stupid ring and discovered it was a fake. Worthless! All part of the guards' plan I suppose.
__あの馬鹿野郎の指輪を売り払おうとして、それが偽物だと分かったときに気づくべきだった。 くだらない! 全部、衛兵たちの計画だったのか。
__あの指輪が偽物だと分かったときに気づくべきだったわ。無駄よ!衛兵どもの計画なんて全部お見通しなんだから。
FormID: 0003D4AC MS04 MS04FinalNo 2 Ok, girls! We got someone who doesn't want to cooperate!
__おい、みんな!こいつが私たちには協力したくないってよ!
__よし、みんな!招かれざるお客様よ!
FormID: 0003D4AB MS04 MS04ClothesNo 0 What? What are you talking about? Don't you want to have fun? Come on, don't be shy. Or are you here for something else?
__何さ?何を言ってるの?楽しみたくないの?ちょと、恥ずかしがってんじゃないわよ。じゃなきゃここに何しにきたのさ?
FormID: 0003D4A6 MS04 NightofFun 0 Hope you're not planning to get much sleep.
__たっぷりお寝んねしようだなんて考えてるわけじゃないでしょう。
FormID: 0003D4A9 MS04 NightofFun 0 Do I really have to spell it out for you? You're a man, and I'm a woman with a certain desire. You figure out the rest.
__それを言わなきゃダメ?男も女も...したいことは同じでしょう。寝るってことよ。
FormID: 0003D4A5 MS04 JoinUs 0 Just to be perfectly clear, we're not prostitutes. We do everything on our own terms, and the men never, ever lay one hand on us.
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは売春婦じゃないわ。私たちは自分たちの契約に沿ってやっているの、男たちは私たちを暴行したことは今まで、絶対に一度もないわ。
__ただこれだけはちゃんとハッキリとさせときたい、私たちは売春婦じゃないわ。私たちは自分たちのやり方で[QUOTE]仕事[QUOTE]をやっているの。男たちは私たちを暴行したことは今まで、絶対に一度もないわ。
__ただこれだけはちゃんとハッキリさせときたい、私たちは売春婦じゃないわ。自分たちのやり方で[QUOTE]仕事[QUOTE]をやっているの。男たちに暴行されたことは今まで、絶対に一度もないわ。
FormID: 0003D4AA MS04 JoinUs 0 You can make a good deal of money in our gang. But you have to be willing to show a little skin if you know what I mean.
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどちょっとばかり肌はすすんで見せてやらないといけないけど、私の云ってることわかるでしょ。
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。たけどちょっとばかり肌は見せてやらないといけないけどね。私の云ってることわかるでしょ。
__私たちの仲間になればお金はたんまり手に入るわ。だけどちょっとばかり肌は見せてやらないといけないけどね。私の云ってることわかるでしょ。
FormID: 000704BD MS04 MS04HotWaterNo 0 You men are all alike.
__あなた方男性は、みんな同じね。
FormID: 000704BE MS04 MS04HotWaterNo 0 I don't blame you.
__あなたを非難してるわけではないんですが。
__あなた責める気は有りません。
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 0 Believe me, he'll need all the help he can get to worm his way out of this one. To think he'd fall for the gang's scheme... agh! I could kill him!
__本当なの、彼がこの状況から逃れるには助けが必要なんです。夫はギャングに騙されたの...あぁ!彼を殺してやりたい!
__信じてください、彼がこの状況から逃れるには助けが必要なんです。夫はギャングに騙されたの...あぁ!彼を殺してやりたい!
__後生です。夫の不始末を何とかしたいのです。主人が窃盗団にまんまと騙されて... あぁ!殺してやりたい!
FormID: 000704BC MS04 MS04HotWater 1 I'm sorry... I'm rambling and you look confused. Let me explain.
__すみません...取り乱してあなたを困らせてしまって。説明させてください。
__ごめんなさい…取り乱してしまって。とりあえず話を聞いてください。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS