Vanilla/Dialogue/MS05 のバックアップ差分(No.1)


FormID: 0002D0C4	MS05	InfoRefusal	0	This maze truly has a familiar feel ... as if I've seen it in my dreams. But no dream could be this vivid, or last this long.	
__この迷宮は本当に懐かしく感じる…まるで何度も夢に見たように。でも、これほど鮮明でも、長く続くものでもなかったろうけど。
__この迷宮は本当に懐かしく感じる…まるで何度も夢に見たように。でも、どんな夢でもこれほど鮮明で、長く続いたりはしない。
FormID: 0002D0C5	MS05	InfoRefusal	0	I fear this place has addled your wits. This is no dream, but a waking nightmare.	
__この場所のせいで、お前さん正気を失っちまったんじゃないのか? これは夢じゃない、白昼の悪夢だ。
FormID: 00027F34	MS05	INFOGENERAL	0	You hear any word about Kud-Ei's friend? She's offering a generous reward, so hopefully someone will show up and lend a hand.	
__Kud-Eiの友人について聞いたことはありますか? 真相を明かす手を貸してくれる人には、彼女は気前よく望むだけ報酬をくださるとか。
FormID: 0003CD52	MS05	INFOGENERAL	0	I saw Kud-Ei moping around outside the Mages Guild yesterday. In fact, I could swear she was crying. I hope she finds her missing friend.	
__昨日、Kud-Eiが魔術師ギルドの外をうろうろしているのを見たよ。誓ってもいいが、確かに彼女は泣いていた。失踪した彼女の友達が見つかることを祈るよ。
FormID: 0003C9D4	MS05	GOODBYE	0	Finally... back to the real world.	
__ついに・・・元の世界へ戻れるのか。
FormID: 0003C9FB	MS05	GOODBYE	0	If you have something to show me, then show me...	
__何か見せる物があったら見せてくれないか・・・。
FormID: 0003CA36	MS05	GOODBYE	0	Elements... Dreamworld... HA! That's the best yarn I've heard in years!	
__Elements・・・。夢の世界・・・。ハッ!そりゃ今まで聞いてきた中でも最高のほら話だな!
FormID: 0003CA4B	MS05	GOODBYE	0	Please, help me find what I've lost.	
__頼む、俺が失った物を見つけてくれないか。
FormID: 0003CA59	MS05	GOODBYE	0	Please, you must speak with Henantier. He has the reward I offered.	
__Henantierと話して下さい。彼は私が提供した報酬を持っています。
FormID: 0003CA8E	MS05	GOODBYE	0	Now is a time for sleep. How I wish I could go with you!	
__もう眠らなくてはならない時間です。貴方と一緒に行くことができたら良いのですが!
FormID: 0003CA90	MS05	GOODBYE	0	Don't take this sojourn lightly. The recesses of the mind can be the darkest place of all.	
__余り夢の世界に長居しないように。精神の休止は全てにおいて最も暗い一面であるかもしれません。
FormID: 0003CAFA	MS05	GOODBYE	0	My poor Henantier. Help will be with you soon.	
__ああ、かわいそうなHenantier。もうすぐ助けが行くわ。
FormID: 0003CC21	MS05	GOODBYE	0	Just this way.	
__この道よ。
FormID: 0003CC29	MS05	GOODBYE	0	Please, return quickly.	
__急いで帰ってきてください。
FormID: 0003CD67	MS05	GOODBYE	0	Please, I'm in desperate need of help, and I think you're the only one that I can turn to!	
__お願い、すごく協力が必要であなたにしかお願いできないと思うの!
FormID: 0003CA77	MS05	HELLO	0	At last we meet in the flesh.	
__やっと生身で会えたな。
FormID: 0003CA86	MS05	HELLO	0	Please... help me, I can't remember anything.	
__どうか・・・助けてください。何も覚えてないんです。
FormID: 0003CA8F	MS05	HELLO	0	We must get out of this place!	
__この場所から離れなければ!
FormID: 0003CA92	MS05	HELLO	0	My word! You startled me! Are you real?	
__なんだと!驚かそうとして!本当なのか?
FormID: 0003CC2B	MS05	HELLO	0	How did I get here? Do you know the way out?	
__私はどうやってここまで来たんでしょう?あなたは出口を知っていますか?
FormID: 0003CC80	MS05	HELLO	0	Welcome back to the true world.	
__真なる世界へよく帰還されました。
FormID: 0003CCAF	MS05	HELLO	0	There isn't any more to say. Please, lay down and sleep.	
__これ以上言うことは何もありません。横になって寝てください。
FormID: 0003CCB0	MS05	HELLO	0	This is your last chance to get ready. Once you're asleep, there's no coming back until Henantier awakens.	
__準備をするならこれが最後ですよ。一度眠りにつけば、Henantierが目を覚ますまで戻って来ることはできませんから。
FormID: 0003CCB1	MS05	HELLO	0	We've arrived.	
__着きました。
FormID: 0003CCC3	MS05	HELLO	0	Be patient, all will be explained.	
__我慢してください、全て説明します。
FormID: 0003CCE9	MS05	HELLO	0	I hope you've prepared yourself. The journey you're to undertake could be dangerous.	
__あなたに覚悟ができていたら良いのですが。旅は危険なものになるかもしれません。
FormID: 0003CCEB	MS05	HELLO	0	Were you looking for me?	
__私をお探しでしたか?
FormID: 0003CD00	MS05	HELLO	0	Excuse me, madam.	
__すみません、ご婦人。
FormID: 0003CD53	MS05	HELLO	0	Excuse me, sir.	
__すみません、サー。
FormID: 0003CD60	MS05	HELLO	0	Hello to you.	
__こんにちは。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	0	It's good to see you in the real world. I'm indebted to you for rescuing me from my nightmare.	
__現実であんたに会えるとは嬉しいよ。悪夢から救ってくれた事、感謝してるぜ。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	1	I suppose thanks are only a small token of my appreciation. Allow me to reward you for your bravery.	
__感謝の言葉だけでは足りないな。あんたが見せてくれた勇気にお礼をさせてほしいんだ。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	2	I'm afraid I don't have much in the way of coin, but allow me to present you with something that may help in your travels.	
__お金じゃないのは申し訳ないが、受け取ってくれ。きっと旅の助けになる。
FormID: 0002C6D3	MS05	GREETING	0	I feel as though I'll be trapped here forever, and I don't even know why.	
__俺はわけもわからず、ここで永遠に閉じ込められているような気がするんだ。
FormID: 0002C6D4	MS05	GREETING	0	Have you found an exit to this place yet? We must escape!	
__出口は見つかったか?何としても脱出しなくては!
FormID: 0002C6D6	MS05	GREETING	0	I've lost my way. This place looks so familiar, but I can't remember how I got here. Can you help me?	
__どうも迷ったみたいだ。なじみ深い場所のような気もするんだが、どうやってここまで来たのか思い出せない。なぁ、助けてくれないか?
FormID: 0003CD5E	MS05	GREETING	0	I see you slept well. Welcome home.	
__良く眠れたようですね。ようこそ。
FormID: 0002C6D7	MS05	GREETING	0	It's so difficult to be here and watch him not knowing how much he may be suffering.	
__どれだけ苦しんでいるか知らずに、ここで彼を見ているのは非常に忍びないことです。
FormID: 0002C6D8	MS05	GREETING	0	Are you prepared to enter the Dreamworld?	
__夢の世界に飛び込む準備は出来ましたか?
FormID: 0002C6DA	MS05	GREETING	0	Well, as you can see, Henantier's right here and he's trapped in his Dreamworld.	
__ご覧のように、Henantierはここで夢の世界に捕らわれています。
FormID: 00027F2F	MS05	GREETING	0	It's just this way, not much farther.	
__こちらの方向です。そんなに遠くないですよ。
FormID: 00027F30	MS05	GREETING	0	Are you ready to follow me to Henantier?	
__Henantierの元へ行きますよ。準備はできていますか?
FormID: 00027F33	MS05	GREETING	0	What brings you to me today, friend?	
__友よ、今日は何を持ってきたのですか?
FormID: 00027F36	MS05	GREETING	0	I don't suppose you could help me locate my friend Henantier could you?	
__私の友人、Henantierの居場所を突き止めていただくわけにはいきませんか?
FormID: 00027F3A	MS05	MS05NotReady	0	Very well, but do return quickly, I fear he's in more trouble than you realize.	
__わかりました、でもすぐ戻って来てください。彼はあなたが思うよりも危険な目に遭っているはずですから。
FormID: 00027F3B	MS05	MS05Ready	0	Fantastic! Let's be off then.	
__すばらしい!さあ、彼の元へ行きましょう。
FormID: 00027F38	MS05	MS05Money	0	Great. Whatever suits you and gets me Henantier back suits me just fine.	
__よかった。あなたは欲しいものを手に入れ、私はHenantierを取り戻すというわけね。
FormID: 00027F38	MS05	MS05Money	1	When you're ready to go and see him, let me know. But please, do hurry.	
__彼に会いに行く準備ができたら、教えてちょうだい。だけど、どうか急いでね。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	0	Well, Henantier's been warned that if he strays outside the Guild rules one more time, he may be up for summary dismissal.	
__そう、Henantierは警告されたことがあります、もう一度ギルドの規則に外れるようなことをしたら、即座に解雇される、と。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	1	The rules say that he isn't to practice dangerous experiments at his home. It must be done in the guild under the watchful eye of an associate.	
__規則で、自宅での危険な実験を行うことは禁じられています。必ずギルドで仲間の十分な監視の目があるところでしか行ってはならない、と。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	2	Henantier's never been one for rules, and so he's continued to perform his latest experiments in secret. If word gets out, he'll be dismissed.	
__Henantierは一度も規則を守るような人ではなかったので、最近の実験は秘密裏に続けていました。もしこのことが漏れたら、彼は解雇されるでしょう。
FormID: 0002C6EB	MS05	MS05PreparedNo	0	Alright. Please, come back soon. I'll wait for you here.	
__はい、早く戻ってきてください。ここで待っています。
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	0	Please, use the extra bed here. If you sleep too far from Henantier, it may not work. I'll watch over you both to make sure you're safe.	
__余ったベッドをつかってください。Henantierから離れたところで眠ると、それは機能しないと思われます。私はここでお二人の身の安全を守りますから。
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	1	Oh my! I almost forgot!	
__あぁ、なんてこと!忘れていたわ!	
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	2	Henantier once told me that if he's killed in his dreams, anyone that's in there with him will die as well. So, do be careful.	
__Henantierが昔、教えてくれたんだけど、夢の中で彼が死ぬと、彼の夢の中にいる者もまた死ぬらしいの。だからそれには気をつけて。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	0	I fear that anyone he knows won't be able to help him in there. Since I'm in his memories, he may dismiss me as a figment of his dreams.	
__彼が知っている人間では助けられない恐れがあるんです。すでに記憶にある私では、自分の夢が作った偽者だと思って彼は相手にしないかもしれない。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	1	The only chance is for a total stranger to enter his dreams.	
__まったく知らない人間が彼の夢に入ることで、唯一のチャンスが生まれるんです。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	2	When you're ready to do this, I'll give you the amulet. Only I know the secret way it can be removed from his neck.	
__準備ができたら、アミュレットを渡します。彼の首からアミュレットを取る方法は、私しか知らない秘密なんです。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	0	True, but this is different. When you enter your dreams with the amulet, you're in full command of a dream-like replica of yourself.	
__正しいんだけど、これは違うの。アミュレットをつけて夢に入ったら、幻夢に完全に支配される。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	1	All your thoughts, your skills and your talents travel there with you. Think of it as exploring a new land, but a land within your own mind.	
__あなたの思考と技能、特技は、そこでも貴方と共にある。異世界へ飛び込むようなものだと思ってちょうだい、そこには貴方の精神しか入ることを許さない。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	2	Henantier created the amulet to see if he could use his dreams as a training ground to help better himself.	
__Henantierがそのアミュレットを作ったのは、夢を訓練場にして自分を高めようとしたみたい。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	3	I don't know all of the details, but the amulet is a conduit to get to that training ground.	
__細かいことは知らないけど、アミュレットが導管になって訓練場へ通じるわ。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	4	It's been three days, and he's been stuck in his dreams. I've watched him all that time, and he hasn't been up at all.	
__もう三日間、彼は夢に囚われている。ずっと彼を見続けてきたけど、結局戻らなかった。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	5	The only way to save him is to put on the Dreamworld Amulet and go to sleep. Only then can you hopefully find out what's happened in there.	
__彼を救う最終手段は、Dreamworld Amuletを身に着けて、眠りにつくこと。そうすればそこで何が起きているか見つけることができるかもしれない。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	0	But... how? What you say must be the truth... I feel strange...	
__しかし...どうすれば?君の言うことは真実に違いない...変な気持ちだ..	
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	1	I can see now what you were saying was no story at all, but the truth, and I'm a fool. I had no idea that the amulet could hold such power over me.	
__君の言わんとしたことが作り話でないことが今は分かる、真実なのだろう、そして私は愚か者だ。考えたこともなかった、アミュレットにそんな力があり、私を捕らえるとは。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	2	I set out to create a way to conquer my failings, but it seems the tables had turned, and they conquered me.	
__自らの欠陥を乗り越えるための道を作ったのだが、これでは立場が逆だ、あっちが私を支配している。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	3	I don't know how you did it, but I thank you. Now, we must wake from this dream and take our places in the real world again. Farewell.	
__君がどうやってやり遂げたのか分からないが、ありがとう。さぁ、夢から覚めて現実世界に帰ろう。さらばだ。
FormID: 0002C6D1	MS05	MS05DreamworldTopic	0	Elements? Inside a dream? Bah! That's the most foolish thing I've ever heard! Get away from me... you're clearly insane!	
__エレメント?夢の中だって?フン!今まで聞いたなかで一番馬鹿らしい。ここから私を放してくれ...お前は正気じゃない!
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	0	This place is so strange. Dreamworld, you say? It's more like a nightmare. I don't like this place at all. I feel like I shouldn't be here.	
__ここはあまりに変なのだ。Dreamworldとか君は言ったな? むしろ悪夢だ。こんな所は嫌だ。ここには居られない。
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	1	There must be an exit around here somewhere. I'd explore this place, but I'm afraid I just don't have the courage to do so.	
__どこかに出口があるに違いない。ここを探検したいのだが、まるでその為の勇気を失ってしまったようなんだ。
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	2	How could I be so careless? What's the matter with me?	
__どうして私はこんなにも注意不足なんだ?一体、私に何があった?
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	3	I know I've lost something. Yes, that's it. I've lost many things in this strange place. Would you please help me?	
__何かを失ってしまったことは気づいている。ああ、そうだ。こんな奇妙な場所で私はどれだけの物を失くしたのだ。頼むから助けてくれないか?
FormID: 0003CD5F	MS05	MS05DreamworldTopic	0	I wish to never speak of the Dreamworld again. Henantier's free of its grip, and I can't bear a reminder he was ever a prisoner in that dark place.	
__Dreamworldについて話すのはこれっきりにしたいよ。それはHenantierを捕らえていた鳥籠、あの暗い場所で囚人として過ごしたことを思い出させるようなものを身に着けられない。
FormID: 0002C6D9	MS05	MS05DreamworldTopic	0	You'll have to be very careful in there. If Henantier intended it as a training ground, there's no telling what you may encounter.	
__そこでは細心の注意が必要になるでしょう。Henantierは訓練場のつもりだったでしょうが、そこに何がいるのかは分からない。
FormID: 0002C6DD	MS05	MS05DreamworldTopic	0	I told him that trying to travel into one's own dreams is risky. But as usual, he didn't listen to me. Always has to do things his way.	
__人の夢を旅するなんて危険だと彼には言ったのですが、聞いてくれやしない。いつも我が道をいくんです。
FormID: 0002C6DD	MS05	MS05DreamworldTopic	1	Henantier constructed a magical device he called the Dreamworld Amulet. With this device, one can enter his own mind and experience dreams.	
__Henantierが作った魔法装置、Dreamworld Amuletと彼は呼んでいた。この装置を使れば、人は自分の夢に入り、夢を経験することができる。
FormID: 0002C6DC	MS05	MS05PleaseExplain	0	Henantier isn't a prisoner in any physical sense. He's a prisoner of his own mind. He's trapped in his Dreamworld.	
__物理的な意味では、Henantierは監禁されているわけじゃないわ。彼は、彼自身の精神に囚われているの。彼のDreamworldにね。
FormID: 0002C6DB	MS05	MS05WhatGives	0	You must learn to broaden your thoughts and hold your tongue! Allow me to explain before jumping to conclusions!	
__思索を深めて、口を慎むことを学ぶことね! 結論に飛びつく前に説明させてちょうだい!	
FormID: 0002C6DB	MS05	MS05WhatGives	1	Henantier isn't a prisoner in any physical sense. He's a prisoner of his own mind. He's trapped in his Dreamworld.	
__物理的な意味では、Henantierは監禁されているわけじゃないわ。彼は、彼自身の精神に囚われているの。彼のDreamworldにね。
FormID: 0003CD45	MS05	HenantierTopic	0	Thank you for returning Henantier to me. I don't know what I would have done without him.	
__Henantierを救ってくれてありがとうございました。彼がいないままでいたら私はどうなっていたことでしょう。
FormID: 0002C6E9	MS05	HenantierTopic	0	My poor Henantier. I shudder to think what's happened to him in there.	
__可哀想なHenantier。彼の身に起こったことを考えると、震えてしまいます。
FormID: 00027F31	MS05	HenantierTopic	0	We aren't going far, so no need to prepare for a long journey. In fact, he's still in town. More I can't say aloud without risk of others hearing.	
__遠くへは行かないので、長旅に備えて準備する必要はありません。実際、彼はまだ町にいます。誰かに聞かれてしまうといけないので、多くを語ることはできないのですが。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	0	I miss him so. We were study-mates at the Arcane University and we've come to grow fond of each other over the years.	
__彼が愛しい。私達はArcane Universityで数年間一緒に研究をしているうち、お互い恋に落ちました。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	1	He's always getting himself into jams with the careless ways he performs his experiments, and well, I'm afraid he's done it again.	
__彼はいつも軽率な実験をすることで自分自身を窮地に追い込んできました。残念なことに、彼はまたやってしまったのです。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	2	I'm going to level with you, as you seem like you wish to help.	
__あなたが助けてくれると言うのなら、正直にお話します。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	3	Henantier isn't missing. On the contrary, I know exactly where he is. The problem is he's trapped and there's no way I can free him.	
__Henantierは行方不明になったわけではありません。それどころか、居場所もわかっています。問題はそこから助け出す方法が私にはないということです。
FormID: 0003CA91	MS05	KudEiTopic	0	Kud-Ei has always watched over me, and it's good to know she cared enough to seek help when I was in trouble. 	
__Kud-Eiは私のことをいつも見ててくれるの、私の厄介事を助けてくれる人を探してくれてたのね。
FormID: 0003CD37	MS05	KudEiTopic	0	I'll always remember what you've done for us. From the bottom of my heart I thank you.	
__貴方のしてくれた事を忘れたりはしません。心の底から感謝します。
FormID: 00027F32	MS05	KudEiTopic	0	Yes, I'm the one looking for my friend. His name is Henantier. If you find him, I'll be glad to offer you a sizeable reward.	
__はい、友人を探しているんです。彼の名はHenantier、もし彼を見つけたら、喜んでできる限りのお礼をします。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	0	Kud-Ei is a member of Bravil's Mages Guild. She put the word out that a good friend of hers went missing.	
__Kud-EiはBravil魔術師ギルドのメンバーです。失踪した彼女の親友の情報を集めてるよ。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	1	She's offered a reward, but as far as I know, nobody's taken her up on the offer. Not sure who's missing either, she's keeping quiet about it.	
__彼女は報酬も用意したらしいんだけど、私が知ってる限りだと、引き受けた者はいないらしい。誰が失踪したのかは分からない、それについて彼女は何も言わないんです。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	2	I suppose if you're interested, you could head over there and ask Kud-Ei yourself.	
__興味があるんなら、行ってKud-Ei自身に聞いてみるといいよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS