Vanilla/Dialogue/MS05 のバックアップ差分(No.8)


FormID: 0002D0C4	MS05	InfoRefusal	0	This maze truly has a familiar feel ... as if I've seen it in my dreams. But no dream could be this vivid, or last this long.	
__この迷宮は本当に懐かしく感じる…まるで何度も夢に見たように。でも、これほど鮮明でも、長く続くものでもなかったろうけど。
__この迷宮は本当に懐かしく感じる…まるで何度も夢に見たように。でも、どんな夢でもこれほど鮮明で、長く続いたりはしない。
__この迷宮には見覚えがある...夢で見たような気が。だが、夢ならこれほど鮮明に、長い間、見続けることは無いはずだ。
FormID: 0002D0C5	MS05	InfoRefusal	0	I fear this place has addled your wits. This is no dream, but a waking nightmare.	
__この場所のせいで、お前さん正気を失っちまったんじゃないのか? これは夢じゃない、白昼の悪夢だ。
FormID: 00027F34	MS05	INFOGENERAL	0	You hear any word about Kud-Ei's friend? She's offering a generous reward, so hopefully someone will show up and lend a hand.	
__Kud-Eiの友人について聞いたことはありますか? 真相を明かす手を貸してくれる人には、彼女は気前よく望むだけ報酬をくださるとか。
FormID: 0003CD52	MS05	INFOGENERAL	0	I saw Kud-Ei moping around outside the Mages Guild yesterday. In fact, I could swear she was crying. I hope she finds her missing friend.	
__昨日、Kud-Eiが魔術師ギルドの外をうろうろしているのを見たよ。誓ってもいいが、確かに彼女は泣いていた。失踪した彼女の友達が見つかることを祈るよ。
__昨日、Kud-Ei が Mages Guild の外でうなだれていました。確かに彼女は泣いていました。失踪した友人が見つかるといいのですが。
FormID: 0003C9D4	MS05	GOODBYE	0	Finally... back to the real world.	
__ついに・・・元の世界へ戻れるのか。
__ついに・・・現実世界へ戻れるのか。
__ついに...現実世界へ戻れるのか。
FormID: 0003C9FB	MS05	GOODBYE	0	If you have something to show me, then show me...	
__何か見せる物があったら見せてくれないか・・・。
__何か見せる物があったら見せてくれないか...
FormID: 0003CA36	MS05	GOODBYE	0	Elements... Dreamworld... HA! That's the best yarn I've heard in years!	
__Elements・・・。夢の世界・・・。ハッ!そりゃ今まで聞いてきた中でも最高のほら話だな!
__Elements...。夢の世界...。ハッ!そりゃ今まで聞いてきた中でも最高のほら話だな!
__Element...Dreamworld...ハッ!そんな作り話、聞いたこともない!
FormID: 0003CA4B	MS05	GOODBYE	0	Please, help me find what I've lost.	
__頼む、俺が失った物を見つけてくれないか。
FormID: 0003CA59	MS05	GOODBYE	0	Please, you must speak with Henantier. He has the reward I offered.	
__Henantierと話して下さい。彼は私が提供した報酬を持っています。
__どうか、Henantierと話してみてください。約束の報酬は、彼が持っています。
FormID: 0003CA8E	MS05	GOODBYE	0	Now is a time for sleep. How I wish I could go with you!	
__もう眠らなくてはならない時間です。貴方と一緒に行くことができたら良いのですが!
__眠りにつく時がやってきました。出来ることなら、ご一緒したかった!
FormID: 0003CA90	MS05	GOODBYE	0	Don't take this sojourn lightly. The recesses of the mind can be the darkest place of all.	
__余り夢の世界に長居しないように。精神の休止は全てにおいて最も暗い一面であるかもしれません。
__油断は禁物です。心の奥底は、人のもっとも暗い一面かもしれません。
FormID: 0003CAFA	MS05	GOODBYE	0	My poor Henantier. Help will be with you soon.	
__ああ、かわいそうなHenantier。もうすぐ助けが行くわ。
FormID: 0003CC21	MS05	GOODBYE	0	Just this way.	
__この道よ。
__こちらです。
FormID: 0003CC29	MS05	GOODBYE	0	Please, return quickly.	
__急いで帰ってきてください。
FormID: 0003CD67	MS05	GOODBYE	0	Please, I'm in desperate need of help, and I think you're the only one that I can turn to!	
__お願い、すごく協力が必要であなたにしかお願いできないと思うの!
__お願い。助けが必要で困っているの。解決できるのは、あなただけだと思うの!
FormID: 0003CA77	MS05	HELLO	0	At last we meet in the flesh.	
__やっと生身で会えたな。
FormID: 0003CA86	MS05	HELLO	0	Please... help me, I can't remember anything.	
__どうか・・・助けてください。何も覚えてないんです。
__どうか...助けてください。何も覚えてないんです。
__頼む...助けてくれ。何も覚えてないんだ。
FormID: 0003CA8F	MS05	HELLO	0	We must get out of this place!	
__この場所から離れなければ!
__ここから抜け出さなければ!
__ここから脱出しなければ!
FormID: 0003CA92	MS05	HELLO	0	My word! You startled me! Are you real?	
__なんだと!驚かそうとして!本当なのか?
__うわっ!驚いたぞ!君は幻じゃないのか?
FormID: 0003CC2B	MS05	HELLO	0	How did I get here? Do you know the way out?	
__私はどうやってここまで来たんでしょう?あなたは出口を知っていますか?
__私はどうやってここまで来たのだろう?気味は出口を知らないかい?
__私はどうやってここまで来たのだろう?あなたは出口を知らないかい?
__俺はどうやってここに来たのだろう?あんた、出口を知らないかい?
FormID: 0003CC80	MS05	HELLO	0	Welcome back to the true world.	
__真なる世界へよく帰還されました。
__現実世界にお帰りなさい。
FormID: 0003CCAF	MS05	HELLO	0	There isn't any more to say. Please, lay down and sleep.	
__これ以上言うことは何もありません。横になって寝てください。
__これ以上言うことは何もありません。さあ、横になって、お休みください。
FormID: 0003CCB0	MS05	HELLO	0	This is your last chance to get ready. Once you're asleep, there's no coming back until Henantier awakens.	
__準備をするならこれが最後ですよ。一度眠りにつけば、Henantierが目を覚ますまで戻って来ることはできませんから。
__準備がまだなら、これが最後のチャンスですよ。一度眠りにつけば、Henantierが目を覚ますまで戻ることは出来ませんから。
FormID: 0003CCB1	MS05	HELLO	0	We've arrived.	
__着きました。
FormID: 0003CCC3	MS05	HELLO	0	Be patient, all will be explained.	
__我慢してください、全て説明します。
FormID: 0003CCE9	MS05	HELLO	0	I hope you've prepared yourself. The journey you're to undertake could be dangerous.	
__あなたに覚悟ができていたら良いのですが。旅は危険なものになるかもしれません。
__覚悟が出来ていると良いのですが。きっと危険な旅になりますから。
FormID: 0003CCEB	MS05	HELLO	0	Were you looking for me?	
__私をお探しでしたか?
FormID: 0003CD00	MS05	HELLO	0	Excuse me, madam.	
__すみません、ご婦人。
__申し訳ありませんが。
FormID: 0003CD53	MS05	HELLO	0	Excuse me, sir.	
__すみません、サー。
__申し訳ありませんが。
FormID: 0003CD60	MS05	HELLO	0	Hello to you.	
__こんにちは。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	0	It's good to see you in the real world. I'm indebted to you for rescuing me from my nightmare.	
__現実であんたに会えるとは嬉しいよ。悪夢から救ってくれた事、感謝してるぜ。
__現実世界で顔を見れて嬉しいよ。あの悪夢から俺を吸い出してくれたあんたには借りが出来たな。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	1	I suppose thanks are only a small token of my appreciation. Allow me to reward you for your bravery.	
__感謝の言葉だけでは足りないな。あんたが見せてくれた勇気にお礼をさせてほしいんだ。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	2	I'm afraid I don't have much in the way of coin, but allow me to present you with something that may help in your travels.	
__お金じゃないのは申し訳ないが、受け取ってくれ。きっと旅の助けになる。
FormID: 0002C6D3	MS05	GREETING	0	I feel as though I'll be trapped here forever, and I don't even know why.	
__俺はわけもわからず、ここで永遠に閉じ込められているような気がするんだ。
__根拠があるわけではないが、永久にここから出られない気がするんだ。
FormID: 0002C6D4	MS05	GREETING	0	Have you found an exit to this place yet? We must escape!	
__出口は見つかったか?何としても脱出しなくては!
FormID: 0002C6D6	MS05	GREETING	0	I've lost my way. This place looks so familiar, but I can't remember how I got here. Can you help me?	
__どうも迷ったみたいだ。なじみ深い場所のような気もするんだが、どうやってここまで来たのか思い出せない。なぁ、助けてくれないか?
__どうも迷ったみたいなんだ。よく知っている場所のようにも思えるが、どうやって来たのか、どうしても思い出せないんだ。助けてくれないか?
__どうも迷ったみたいなんだ。見覚えのある場所のようにも思えるが、どうやって来たのか、どうしても思い出せないんだ。助けてくれないか?
FormID: 0003CD5E	MS05	GREETING	0	I see you slept well. Welcome home.	
__良く眠れたようですね。ようこそ。
__良く眠れたようですね。おかえりなさい。
FormID: 0002C6D7	MS05	GREETING	0	It's so difficult to be here and watch him not knowing how much he may be suffering.	
__どれだけ苦しんでいるか知らずに、ここで彼を見ているのは非常に忍びないことです。
FormID: 0002C6D8	MS05	GREETING	0	Are you prepared to enter the Dreamworld?	
__夢の世界に飛び込む準備は出来ましたか?
__Dreamworldに飛び込む覚悟は出来ましたか?
FormID: 0002C6DA	MS05	GREETING	0	Well, as you can see, Henantier's right here and he's trapped in his Dreamworld.	
__ご覧のように、Henantierはここで夢の世界に捕らわれています。
__見ての通り、Henantier は健在ですが、Dreamworld に閉じ込められています。
__見ての通り、Henantierは健在ですが、Dreamworldに閉じ込められています。
FormID: 00027F2F	MS05	GREETING	0	It's just this way, not much farther.	
__こちらの方向です。そんなに遠くないですよ。
FormID: 00027F30	MS05	GREETING	0	Are you ready to follow me to Henantier?	
__Henantierの元へ行きますよ。準備はできていますか?
__Henantierのところまで案内してもよろしくて?
FormID: 00027F33	MS05	GREETING	0	What brings you to me today, friend?	
__友よ、今日は何を持ってきたのですか?
FormID: 00027F36	MS05	GREETING	0	I don't suppose you could help me locate my friend Henantier could you?	
__私の友人、Henantierの居場所を突き止めていただくわけにはいきませんか?
__あなたなら、私の友人、Henantier を探し出せると思うのですが、どうかしら?
__あなたなら、私の友人、Henantierを探し出せると思うのですが、どうかしら?
FormID: 00027F3A	MS05	MS05NotReady	0	Very well, but do return quickly, I fear he's in more trouble than you realize.	
__わかりました、でもすぐ戻って来てください。彼はあなたが思うよりも危険な目に遭っているはずですから。
FormID: 00027F3B	MS05	MS05Ready	0	Fantastic! Let's be off then.	
__すばらしい!さあ、彼の元へ行きましょう。
__良かった!さあ、彼のところへ行きましょう。
FormID: 00027F38	MS05	MS05Money	0	Great. Whatever suits you and gets me Henantier back suits me just fine.	
__よかった。あなたは欲しいものを手に入れ、私はHenantierを取り戻すというわけね。
__よかった。Henantier が戻って来てくれさえすれば、何でもするわ。
__よかった。Henantierが戻って来てくれさえすれば、何でもするわ。
FormID: 00027F38	MS05	MS05Money	1	When you're ready to go and see him, let me know. But please, do hurry.	
__彼に会いに行く準備ができたら、教えてちょうだい。だけど、どうか急いでね。
__彼に会いに行く準備ができたら、教えてちょうだい。だけど、なるべく急いで。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	0	Well, Henantier's been warned that if he strays outside the Guild rules one more time, he may be up for summary dismissal.	
__そう、Henantierは警告されたことがあります、もう一度ギルドの規則を破るような事をしたら、即座に解雇する、と。
__Henantier は警告を受けていたの。次にギルドの規則を破ったら即、ギルド追放だと。
__Henantierは警告を受けていたの。次にギルドの規則を破ったら即、ギルド追放だと。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	1	The rules say that he isn't to practice dangerous experiments at his home. It must be done in the guild under the watchful eye of an associate.	
__自宅で危険な実験を行うことは規則で禁止されています。必ずギルドで、仲間の十分な監視のもとでしか行ってはならない、と。
__自宅で危険な実験を行うことは規則で禁止されています。危険な実験は、同僚の立会いの下、ギルドで行わなくてはならないのです。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	2	Henantier's never been one for rules, and so he's continued to perform his latest experiments in secret. If word gets out, he'll be dismissed.	
__Henantierは規則を守るような人ではなかったので、最近の実験は秘密裏に続けていました。もしこのことが漏れたら、彼は解雇されるでしょう。
__Henantierは規則を守るような人ではなかったので、最近はこっそり実験を行っていました。この件が明るみに出れば、彼は追放ですから。
FormID: 0002C6EB	MS05	MS05PreparedNo	0	Alright. Please, come back soon. I'll wait for you here.	
__はい、早く戻ってきてください。ここで待っています。
__分かりました。なるべく急いでください。ここで待っていますから。
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	0	Please, use the extra bed here. If you sleep too far from Henantier, it may not work. I'll watch over you both to make sure you're safe.	
__余ったベッドを使ってください。Henantierから離れたところで眠っても、彼の夢には入れないと思います。私はここでお二人の身の安全を守ります。
__そこの空いてるベッドを使ってください。Henantier から離れたところで眠っても、意味がありませんから。万が一に備え、私はここでお二人を見守ります。
__そこの空いてるベッドを使ってください。Henantierから離れたところで眠っても、意味がありませんから。万が一に備え、私はここでお二人を見守ります。
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	1	Oh my! I almost forgot!	
__あぁ、なんてこと!忘れていたわ!	
FormID: 0002C6EA	MS05	MS05PreparedYes	2	Henantier once told me that if he's killed in his dreams, anyone that's in there with him will die as well. So, do be careful.	
__Henantierが以前教えてくれたんだけど、夢の中で彼が死ぬと、彼の夢の中にいる人も一緒に死ぬらしいの。そこは気をつけて。
__Henantier が以前、言っていたのだけれど、夢の中で彼が死ぬと、彼の夢の中にいる人も一緒に死ぬらしいの。なので、用心してね。
__Henantierが以前、言っていたのだけれど、夢の中で彼が死ぬと、彼の夢の中にいる人も一緒に死ぬらしいの。なので、用心してね。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	0	I fear that anyone he knows won't be able to help him in there. Since I'm in his memories, he may dismiss me as a figment of his dreams.	
__彼が知っている人間では助けられない恐れがあるんです。彼の夢に私が現れても、自分の夢が作り出した偽者だと思って相手にしないかもしれない。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	1	The only chance is for a total stranger to enter his dreams.	
__まったく知らない人間が彼の夢に入ることで、唯一のチャンスが生まれるのです。
FormID: 0002C6DF	MS05	MS05WhyMe	2	When you're ready to do this, I'll give you the amulet. Only I know the secret way it can be removed from his neck.	
__準備ができたら、アミュレットを渡します。彼の首からアミュレットを取る方法は、私しか知らない秘密なのです。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	0	True, but this is different. When you enter your dreams with the amulet, you're in full command of a dream-like replica of yourself.	
__正しいんだけど、これは違うの。アミュレットをつけて夢に入ったら、幻夢に完全に支配される。
__その通り。だけど、この夢は違うの。このアミュレットと身に付けて夢に入ると、夢に似た仮想世界で自由に行動できるの。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	1	All your thoughts, your skills and your talents travel there with you. Think of it as exploring a new land, but a land within your own mind.	
__あなたの思考や技能、技術は、そこでも有効です。異世界へ飛び込むようなものだと思ってください。そこには貴方の精神だけしか入る事ができません。
__思考やスキル、技能も現実のままです。心の中の異世界に飛び込むようなものだと思ってください。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	2	Henantier created the amulet to see if he could use his dreams as a training ground to help better himself.	
__Henantierがそのアミュレットを作ったのは、夢を訓練場にして自分を高ようとしたから、らしいの。
__夢を修行場にして自分を高められるかどうかを確かめるために、Henantier はこのアミュレットを作ったのです。
__夢を修行場にして自分を高められるかどうかを確かめるために、Henantierはこのアミュレットを作ったのです。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	3	I don't know all of the details, but the amulet is a conduit to get to that training ground.	
__細かいことは知らないけど、アミュレットが道となってその訓練場へと通じるわ。
__細かいことは分かりませんが、アミュレットは、その修行場へ向かうための伝達手段になっているの。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	4	It's been three days, and he's been stuck in his dreams. I've watched him all that time, and he hasn't been up at all.	
__もう三日間、彼は夢に囚われている。ずっと彼を見続けてきたけど、結局戻らなかった。
__もう三日間、彼は夢に閉じ込められている。ずっと見守ってきましたが、目を覚ます気配はありません。
FormID: 0002C6DE	MS05	MS05Dreams	5	The only way to save him is to put on the Dreamworld Amulet and go to sleep. Only then can you hopefully find out what's happened in there.	
__彼を救う最後の手段は、Dreamworld Amuletを身に着けて眠りにつくこと。そうすれば夢の中で何が起きているか見つけられるかもしれない。
__彼を救うには、Dreamworld Amulet を身に付けて、眠りにつくしかありません。そうすれば、彼の夢の中で何が起きているか分かるかもしれません。
__彼を救うには、Dreamworld Amuletを身に付けて、眠りにつくしかありません。そうすれば、彼の夢の中で何が起きているか分かるかもしれません。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	0	But... how? What you say must be the truth... I feel strange...	
__しかし...どうすれば?君の言うことは真実に違いない...変な気持ちだ..	
__しかし...どうやって?君の話は真実だろうが...どうも面白くない...	
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	1	I can see now what you were saying was no story at all, but the truth, and I'm a fool. I had no idea that the amulet could hold such power over me.	
__君の話が作り話でないことが今なら理解できる。それは真実なのだろう。私は愚かだ。アミュレットにそんな力があり、私を捕らえるとは考えもしなかった。
__君の話は間違いなく真実だ。自分の愚かさを思い知ったよ。私の手に負えない力が、アミュレットに備わっているとは予想もしていなかった。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	2	I set out to create a way to conquer my failings, but it seems the tables had turned, and they conquered me.	
__自分の欠点を克服するための道を作ったはずが、これでは立場が逆だ。あっちが私を支配している。
__自分の弱点を克服するために作ったはずの道具に支配されてしまうとは。
FormID: 0002C6D0	MS05	MS05DreamworldTopic	3	I don't know how you did it, but I thank you. Now, we must wake from this dream and take our places in the real world again. Farewell.	
__君がどうやってやり遂げたのか分からないが、ありがとう。さぁ、夢から覚めて現実世界に帰ろう。さらばだ。
__どんな手を使ったのかは分からないが、礼を言う。さあ、夢から覚めて、現実世界に帰ろう。さらばだ。
FormID: 0002C6D1	MS05	MS05DreamworldTopic	0	Elements? Inside a dream? Bah! That's the most foolish thing I've ever heard! Get away from me... you're clearly insane!	
__エレメント?夢の中だって?フン!今まで聞いたなかで一番馬鹿らしい。ここから私を放してくれ...お前は正気じゃない!
__Element?夢の中だって?フン!そんな馬鹿げた話、聞いたことがない。近寄るな...お前は正気じゃない!
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	0	This place is so strange. Dreamworld, you say? It's more like a nightmare. I don't like this place at all. I feel like I shouldn't be here.	
__ここはあまりに変なのだ。Dreamworldとか君は言ったな? むしろ悪夢だ。こんな所は嫌だ。ここには居られない。
__ここは実におかしな場所なんだ。Dreamworld と言ったね?むしろ、悪夢そのもの。気味が悪いよ。直感的に、ここに居てはいけない気がするんだ。
__ここは実におかしな場所なんだ。Dreamworldと言ったね?むしろ、悪夢そのもの。気味が悪いよ。直感的に、ここに居てはいけない気がするんだ。
__ここは実におかしな場所なんだ。Dreamworldと言ったね?むしろ、悪夢そのもの。気味が悪いよ。ここに居てはいけない気がする。
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	1	There must be an exit around here somewhere. I'd explore this place, but I'm afraid I just don't have the courage to do so.	
__どこかに出口があるに違いない。ここを探検したいのだが、まるでその為の勇気を失ってしまったようなんだ。
__どこかに出口があるはずだ。この場所を探索したいのだけど、そうする勇気が湧かないんだ。
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	2	How could I be so careless? What's the matter with me?	
__どうして私はこんなにも注意不足なんだ?一体、私に何があった?
__どうして、こんなヘマをしたのだろう?一体、私に何があった?
FormID: 0002C6D5	MS05	MS05DreamworldTopic	3	I know I've lost something. Yes, that's it. I've lost many things in this strange place. Would you please help me?	
__何かを失ってしまったことは気づいている。ああ、そうだ。こんな奇妙な場所で私はどれだけの物を失くしたのだ。頼むから助けてくれないか?
__何かを失ってしまったことは覚えているんだ。ああ、そう。この未知なる場所で、私はたくさんの何かを失くしてしまったんだ。助けて貰えないだろうか?
FormID: 0003CD5F	MS05	MS05DreamworldTopic	0	I wish to never speak of the Dreamworld again. Henantier's free of its grip, and I can't bear a reminder he was ever a prisoner in that dark place.	
__Dreamworldについて話すのはこれっきりにしたいよ。それはHenantierを捕らえていた鳥かご、あの暗い場所で囚人として過ごしたことを思い出させるようなものを身に着けられない。
FormID: 0002C6D9	MS05	MS05DreamworldTopic	0	You'll have to be very careful in there. If Henantier intended it as a training ground, there's no telling what you may encounter.	
__そこでは細心の注意が必要になるでしょう。Henantierは訓練場のつもりだったのでしょうが、そこに何がいるのかは分からない。
__そこでは細心の注意が必要になるでしょう。Henantierは修行場にするつもりでしたが、訓練場のつもりだったのでしょうが、そこに何がいるのかは分からない。
__中では慎重に行動してください。Henantierは修行場にしようとしていたのですから、何が待ち受けているか分からない。
FormID: 0002C6DD	MS05	MS05DreamworldTopic	0	I told him that trying to travel into one's own dreams is risky. But as usual, he didn't listen to me. Always has to do things his way.	
__人の夢を旅するなんて危険だと彼には言ったのですが、聞いてくれやしない。いつも我が道をいくんです。
__夢を旅するなんて危険だと言ったのですが。彼は聞く耳を持たなかった。いつも我が道をいくんです。
FormID: 0002C6DD	MS05	MS05DreamworldTopic	1	Henantier constructed a magical device he called the Dreamworld Amulet. With this device, one can enter his own mind and experience dreams.	
__Henantierが作った魔法装置、Dreamworld Amuletと彼は呼んでいた。この装置を使れば、人は自分の夢に入り、夢を経験することができる。
__Henantier は、ある魔法装置を作りました。彼が Dreamworld Amulet と呼ぶこの装置を使えば、自分の精神世界に入り、夢として体験できます。
__Henantierは、ある魔法装置を作りました。彼がDreamworld Amuletと呼ぶこの装置を使えば、自分の精神世界に入り、夢として体験できます。
FormID: 0002C6DC	MS05	MS05PleaseExplain	0	Henantier isn't a prisoner in any physical sense. He's a prisoner of his own mind. He's trapped in his Dreamworld.	
__物理的な意味では、Henantierは監禁されているわけじゃないわ。彼は自分の精神に囚われているの。彼自身のDreamworldにね。
FormID: 0002C6DB	MS05	MS05WhatGives	0	You must learn to broaden your thoughts and hold your tongue! Allow me to explain before jumping to conclusions!	
__思索を深めて、口を慎むことを学ぶことね! 結論に飛びつく前に説明させてちょうだい	
FormID: 0002C6DB	MS05	MS05WhatGives	1	Henantier isn't a prisoner in any physical sense. He's a prisoner of his own mind. He's trapped in his Dreamworld.	
__物理的な意味では、Henantierは監禁されているわけじゃないわ。彼は自分の精神に囚われているの。彼自身のDreamworldにね。
FormID: 0003CD45	MS05	HenantierTopic	0	Thank you for returning Henantier to me. I don't know what I would have done without him.	
__Henantierを救ってくれた事に感謝します。彼が居ないままだったら、私はどうなっていたか。
__Henantierの救出に感謝します。彼が戻らなかったら、私はどうなっていたことか。
FormID: 0002C6E9	MS05	HenantierTopic	0	My poor Henantier. I shudder to think what's happened to him in there.	
__可哀想なHenantier。彼の身に起こったことを考えると、震えてしまいます。
FormID: 00027F31	MS05	HenantierTopic	0	We aren't going far, so no need to prepare for a long journey. In fact, he's still in town. More I can't say aloud without risk of others hearing.	
__遠くへ行くわけではないので、長旅に備えた準備は必要はありません。実際、彼はこの町にいます。誰かに聞かれるとまずいので、ここでは多くは語れませんが。
__遠くに行く訳ではないので、長旅の準備は必要ありません。実のところ、彼はこの町に居るのです。人に聞かれるとまずいので、多くは語れませんが。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	0	I miss him so. We were study-mates at the Arcane University and we've come to grow fond of each other over the years.	
__彼が愛しい。Arcane Universityで数年間一緒に研究をしているうちに、私たちは恋に落ちました。
__気がかりでなりません。彼とは Arcane University で研究をしていた時からの顔なじみなのです。
__気がかりでなりません。彼とはArcane Universityで研究をしていた時からの顔なじみなのです。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	1	He's always getting himself into jams with the careless ways he performs his experiments, and well, I'm afraid he's done it again.	
__彼は昔から、軽率な実験をしては自分自身を窮地に追い込んできました。残念なことに、彼はまたやってしまったのです。
__彼は昔から、不注意な実験をしては、危ない目に遭っていました。残念なことに、彼はまたやってしまったのです。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	2	I'm going to level with you, as you seem like you wish to help.	
__あなたが助けてくれると言うのなら、正直にお話します。
__協力してもらえそうなので、正直にお話しましょう。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	3	Henantier isn't missing. On the contrary, I know exactly where he is. The problem is he's trapped and there's no way I can free him.	
__Henantierは行方不明になったわけではありません。それどころか、居場所もわかっています。問題はそこから助け出す方法が私にはないということです。
__実ところ、Henantier は失踪していません。それどころか、居場所も分かっています。問題は、閉じ込められている彼を助け出す術が、私に無いという事です。
__実ところ、Henantierは失踪していません。それどころか、居場所も分かっています。問題は、閉じ込められている彼を助け出す術が、私に無いという事です。
FormID: 0003CA91	MS05	KudEiTopic	0	Kud-Ei has always watched over me, and it's good to know she cared enough to seek help when I was in trouble. 	
__Kud-Eiは私のことをいつも見ててくれるの、私の厄介事を助けてくれる人を探してくれてたのね。
FormID: 0003CD37	MS05	KudEiTopic	0	I'll always remember what you've done for us. From the bottom of my heart I thank you.	
__貴方のしてくれた事を忘れたりはしません。心の底から感謝します。
FormID: 00027F32	MS05	KudEiTopic	0	Yes, I'm the one looking for my friend. His name is Henantier. If you find him, I'll be glad to offer you a sizeable reward.	
__はい、友人を探しているんです。その友人の名はHenantier、もし彼を見つけられたらできる限りのお礼をします。
__ええ、友人を探しているのです。名は Henantier 。彼を見つけていただけたら、できる限りのお礼をします。
__ええ、友人を探しているのです。名はHenantier。彼を見つけていただけたらできる限りのお礼をします。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	0	Kud-Ei is a member of Bravil's Mages Guild. She put the word out that a good friend of hers went missing.	
__Kud-EiはBravil魔術師ギルドのメンバーです。彼女は失踪した親友の情報を集めてるよ。
__Kud-Ei は Bravil の Mages Guild のメンバーです。親友が失踪したと言っていましたね。
__Kud-EiはBravilのMages Guildのメンバーです。親友が失踪したと言っていましたね。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	1	She's offered a reward, but as far as I know, nobody's taken her up on the offer. Not sure who's missing either, she's keeping quiet about it.	
__彼女は報酬まで用意したのですが、私が知る限りそれを引き受けた者はいないらしい。誰が失踪したのかは分からない、それについては彼女は何も言わないのです。
__報酬まで用意したそうですが、私の知る限り、調査に乗り出した者は居ませんね。誰が失踪したのかは、彼女は口を閉ざしたままです。
FormID: 00027F35	MS05	KudEiTopic	2	I suppose if you're interested, you could head over there and ask Kud-Ei yourself.	
__興味があるのなら、直接Kud-Eiに話してみるといいよ。
__興味があるなら、Kud-Ei から直接、話をお聞きなさい。
__興味があるならKud-Eiから直接、話をお聞きなさい。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS