Vanilla/Dialogue/MS08 のバックアップ(No.1)


FormID: 00132A9D MS08 INFOGENERAL 0 I overheard someone say that Aleron Loche is missing. I don't know what happened to him. His wife, Ursanne, is beside herself with grief.
__Aleron Locheが失踪したと聞きました。彼に何が起きたかは知らないけど。彼の妻Ursanneは、深い悲しみのあまり取り乱している。
FormID: 00022A04 MS08 GOODBYE 0 Yer next!
__また!
FormID: 00022A05 MS08 GOODBYE 0 Lucky I'm not makin' ya swim.
__泳がなくて良いだけ幸運だぜ。
FormID: 00022A07 MS08 GOODBYE 0 Don't you have something to find?
__何も無かった?
FormID: 00022A08 MS08 GOODBYE 0 No one tangles with Kurdan... remember that.
__誰も Kurdan とは争おうとしないの... 覚えていて下さい。
FormID: 00022A0B MS08 GOODBYE 0 Go in peace.
__穏便にお願いします。
FormID: 00022A0C MS08 GOODBYE 0 Farewell, and be careful, Kurdan is not to be trusted.
__さよなら、気を付けてくださいね。 Kurdan を信用しないように。
FormID: 00022A0E MS08 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気でね。
FormID: 00022A0F MS08 GOODBYE 0 Hurry, get that key... it's our only way out.
__急いで鍵を手に入れてくれ...俺たちが脱出する唯一の方法なんだ。
FormID: 00022A10 MS08 GOODBYE 0 Kurdan is treacherous... be wary, friend.
__Kurdan は信用できない。気をつけてください、わが友人よ。
__Kurdan は信用できない。気を付けてくれ、友よ。
FormID: 00022A14 MS08 GOODBYE 0 Hear me out before you leave.
__行く前に話を聞いてくれ。
FormID: 000229FE MS08 HELLO 0 You still here?
__あんた、こんなところにいたの?
FormID: 000229FF MS08 HELLO 0 Yer botherin' me again?
__また退屈な話をしようってのかい?
FormID: 00022A00 MS08 HELLO 0 Eh?
__えっ?
FormID: 00022A02 MS08 HELLO 0 I fear grave tidings.
__重大なニュースが恐ろしい。
FormID: 00022A03 MS08 HELLO 0 Any word of Aleron?
__Aleronについて知りませんか?
FormID: 00022A06 MS08 HELLO 0 I really need your help.
__本当にあなたの助けがいるのです
FormID: 00022A0A MS08 HELLO 0 Excuse me, my lord.
__すみません、閣下。
FormID: 00022A0D MS08 HELLO 0 Excuse me, my lady.
__すみません。
FormID: 00022A11 MS08 HELLO 0 How did you fare?
__どんな暮らしをしてますか?
FormID: 00022A12 MS08 HELLO 0 You must get us out of here.
__俺達をここから出すんだ・
FormID: 00022A13 MS08 HELLO 0 Oh no...
__なんて事だ・・・。
FormID: 0001FDAD MS08 GREETING 0 I'm impressed that you killed all my clients. Doesn't matter. More will come along with their purses fat with gold and hearts lustin' for blood.
__俺の客を皆殺しとは感動したぜ。大したことでもねえがな。まだまだ、血が見たくて堪らねえ奴らが財布を太らせてやってくるだろうよ。
FormID: 0001FDAD MS08 GREETING 1 Too bad about Aleron. Didn't need him anymore now that yer here. At least now he's free of his debt... ha ha ha ha!
__Aleronのことは残念だったな。こいつがここにいる必要も無くなったワケだ。少なくとも、もう借金からは解放されたぜ… ハハハハ!
FormID: 0001F41C MS08 GREETING 0 Get on that boat and get out of here. Yer wastin' yer own time.
__早くボートに乗れ。お前は時間を無駄にしているぞ。
FormID: 0001F41E MS08 GREETING 0 Are you ready to go to the boat?
__ボートに乗る用意はできたか?
FormID: 0001F41F MS08 GREETING 0 Yeah? What do you want?
__あん? 何の用だ?
FormID: 0001F420 MS08 GREETING 0 What are you lookin' at? Get outta' my sight before I have you hacked off at the knees.
__お前は何を探してるってんだ? 膝から切り落とされる前に俺の目の前からとっとと失せろ。
FormID: 0001FDAF MS08 GREETING 0 Something's wrong... I can tell. What's happened to Aleron?
__何か悪いことを耳にした...。Aleronで何があった?
__何かあったのですね…教えてください、Aleronの身に何が?
FormID: 0001FDB0 MS08 GREETING 0 I'm hoping you bring me good news.
__あなたが良い知らせを持ってくるのを望みます。
FormID: 0001F421 MS08 GREETING 0 I'm afraid there isn't much else to tell you. Just be careful.
__申し訳ないのですが、あまり多くは知らなくて。 ただ気を付けてくださいとしか。
FormID: 0001F429 MS08 GREETING 0 I'm sorry to impose upon you like this, but I'm in need of assistance, and I don't know what to do. My husband, Aleron, is missing.
__あなたに迷惑を掛けしてしまって済みませんが、手助けが要るのです。 それにどうしたらいいのか。 私の夫、Aleron が行方不明なんです。
FormID: 0001FDB2 MS08 GREETING 0 You've killed all three? Wonderful! Now you must find the key. According to Kurdan, it should be on one of their bodies.
__三人全員を殺したのですか? 素晴らしい! Kurdanの言うとおり、死体から鍵を見つけるのです。
FormID: 0001FDB4 MS08 GREETING 0 I don't trust Kurdan. Even if the hunters are beaten, make sure you watch your back.
__私はKurdanを信用していない。たとえ刺客達が倒されても、背中に注意しろ。
FormID: 0001FDB6 MS08 GREETING 0 I only wish to return home and be with my wife, Ursanne.
__妻と一緒に家に戻る事だけを望む,Ursanne。
__家に帰って妻のUrsanneと一緒に過ごしたい。望みはそれだけです。
FormID: 0001FDB9 MS08 GREETING 0 It appears as though Kurdan has tricked another poor soul with his [QUOTE]axe[QUOTE] story.
__また一人、不運な方がKurdanの[QUOTE]斧[QUOTE]の話に騙されたようですね。
FormID: 0001F431 MS08 AxeofDragol 0 Yeah. It's a battleaxe with the word [QUOTE]Dragol[QUOTE] carved into the haft. Huge. You can't miss it. I ain't gonna draw you a picture.
__あぁ。柄に『Dragol』という言葉が彫られた戦斧だ。非常に大振りでな。見失うことはないね。あんたのためにその絵を描いてやるつもりはないぜ。
FormID: 0001FDB1 MS08 AxeofDragol 0 Aleron never mentioned it to me before.
__以前にAleronからそのことについて聞かされたことはありません。
FormID: 0001FDB5 MS08 AxeofDragol 0 Clever ruse. I wonder how many have died falling for it?
__賢い策略だ。いったいどれだけの人間がそれに首ったけになって死んだのだろうね?
FormID: 0001FDBA MS08 AxeofDragol 0 You haven't guessed it yet? There never was any Axe of Dragol. It was just a ruse to lure you out here.
__まだ察していないのか?ここにはAxe_of_Dragolなんてなかったんだ。あんたをここまでおびき寄せるための策略でしかない。
FormID: 0001FDBA MS08 AxeofDragol 1 I fell for the same trick. In my case, he told me if I retrieved the axe, he'd erase my debts. I was such an idiot to believe him.
__俺も同じたくらみに引っかかってね。俺の場合は、もし斧を持ち帰れば借金を帳消しにするだろう、って言われたんだ。俺はやつを信じた、そんな大ばか者さ。
FormID: 0001FDBA MS08 AxeofDragol 2 You're now the prey in Kurdan's insane hunt, just like I am. And here, we'll most likely die.
__あんたは今Kurdanのイカレた狩りの獲物さ。俺と同じようにな。そしてここで、俺たちゃ多分死ぬんだろ。
FormID: 0001F42F MS08 MS08KurdanBoatNo 0 Fine. But you better not take too long. I want that axe, and I want it now.
__分かった。だがあんまり長いのはよかないぞ。俺はあの斧が欲しい。今すぐに欲しい。
FormID: 0001F430 MS08 MS08KurdanBoatYes 0 Fine. I have it waitin' for you at the dock next to the magic shop. Now get outta my sight.
__分かった。俺は魔法屋の隣の桟橋であんたを待っている。今すぐ目の届かないところに行きな。
__分かった。魔法屋の隣の桟橋に俺のボートがある。今すぐ目の届かないところに行きな。
FormID: 0001F42E MS08 MS08KurdanIfIDont 0 Then Aleron may not be coming home from his... ahhh, journey, for a very long time. Like permanently.
__それならAleronは帰ってこないだろうね、やつの…あぁ、えー、旅から、とても長い間のな。永遠のようなね。
FormID: 0001F42E MS08 MS08KurdanIfIDont 1 Whenever yer ready, and it better be soon, I'll have a boat waitin' for you to get to Fort Grief Island.
__いつでも。あんたが用意できたなら。それとなるべく早いほうがいい。俺はボートであんたをFort_Grief島に連れて行くのに待っているつもりだ。
__あんたに用意できたならいつでも言ってくれ。なるべく早いほうがいい。俺はあんたが_Fort_Grief_島に行くためのボートを持っている。
FormID: 0001F42D MS08 MS08KurdanJar 0 I just learned that a family heirloom, the Axe of Dragol, which one of my stupid relatives lost, is located on Fort Grief Island in Niben Bay.
__ただ、家宝の、Axe_of_Dragolのことは知っている。俺のマヌケな身内がなくしたもので、Niben_BayのFort_Grief島にある。
FormID: 0001F42D MS08 MS08KurdanJar 1 My informant tells me it's hidden in the main keep at the center. Dunno what's guardin' it, but I'm sure you can handle it.
__俺の情報提供者が教えてくれたんだが、それは中央にある中心の本丸に隠されている。守っているやつがいるかどうかはわからない。だがあんたなら間違いなく対処できるさ。
FormID: 0001F42D MS08 MS08KurdanJar 2 If you go there and bring it back to me, I'll tell you exactly where Aleron is.
__そこに行ってそれを取ってきてくれれば、Aleronが間違いなくいる場所を教えてやるよ。
FormID: 0001F42C MS08 MS08UrsanneNoWorry 0 You... you will? Oh thank you! Please be careful, I don't wish any harm to befall you either.
__あなた…あなたが?あぁ、ありがとう!どうかお気をつけて。あなたにも危害が及んで欲しくはないのです。
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 0 Yesterday, the usurer, Kurdan gro-Dragol, sent for my husband to meet him at the Lonely Suitor Lodge. He hasn't returned since.
__昨日のことです、Kurdan_gro-Dragolという高利貸しが夫をLonely_Suitor_Lodgeで会うために呼び出したのです。夫はそれから戻ってこないのです。
__昨日のことです、Kurdan_gro-Dragolという高利貸しが夫をLonely_Suitor_Lodgeに呼び出したのです。夫はそれから戻ってこないのです。
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 1 I fear for his life. Kurdan isn't known for his patience. Please, I'm not wealthy, but I'd give anything to see Aleron again.
__夫の命が心配です。Kurdanは我慢強くありません。お願いです。私は裕福ではありませんが、Aleronにまた会うためなら、何か差し上げます。
FormID: 0001F422 MS08 AleronLocheTopic 0 Time's wastin'. He's safe... for now.
__こうしているうちにも時間は過ぎ行く。彼は無事だ…今はな。
FormID: 0001F423 MS08 AleronLocheTopic 0 Maybe I know him, maybe I don't. But since yer so interested, I know somethin' that could jar my memory.
__彼のことは知っているかもしれないし知らないかもしれない。だがあんたがとても興味を持って以来、俺は自分の記憶をイライラさせるような何かを知っている。
FormID: 0001F424 MS08 AleronLocheTopic 0 None of yer damn business. I'd tell you if I liked you... and I don't.
__お前にはクソ関係ねぇだろ。教えてやってもいいが、あんたが気に入ったらだな…そんなことはないが。
FormID: 0001FDB8 MS08 AleronLocheTopic 0 I knew it! I just knew he's gotten himself in hot water again. Please hurry and get him from that island.
__わかっています。かれはまた面倒なことになっているのですね。急いで彼をあの島から連れ出してください。
FormID: 0001F425 MS08 AleronLocheTopic 0 I do miss him so. And when he gets back, I'm gonna kill him for making me worry like this!
__彼が居なくなって寂しいの。こんな風に心配させて、帰ってきたら殺してやります。
FormID: 0001F42A MS08 AleronLocheTopic 0 It all started when Aleron became foolish, and started gambling. He'd visit the arena every week and spend our hard earned money on bets.
__すべての始まりは、Aleronが賭け事にはまってしまってからです。彼は毎週のように闘技場に行って、私たちが苦労して稼いだお金を賭け事に使ってしまったんです。
FormID: 0001F42A MS08 AleronLocheTopic 1 I told him to stop, but he didn't listen. He was certain he could win us a fortune and move us somewhere nicer, like the Imperial City.
__止めるよう言ったのですが、彼は聞きませんでした。大金を儲けて、どこかもっといい場所、Imperial_Cityのような所に引っ越せるって、彼は信じていたんです。
FormID: 0001F42A MS08 AleronLocheTopic 2 It didn't take long for Aleron to begin losing. He resorted to borrowing money from a usurer to cover his losses and place new bets.
__Aleronが負け始めるまでそう長くはかかりませんでした。彼は高利貸しから借金して埋め合わせをし、そしてまた賭けにつぎ込んだのです。
FormID: 0001F42A MS08 AleronLocheTopic 3 As you can imagine, it didn't pay off. He ended up owing around 500 gold. We could never have that kind of money to pay back the usurer.
__お分かりでしょうけど、そんなことはうまくいくはずもありませんでした。結局、金貨500枚程の借金を負うことになってしまって。私たちには高利貸しに返すそんなお金、持っているはずもありませんでした。
FormID: 00071321 MS08 AleronLocheTopic 0 Yeah, Ursanne's husband, Aleron is missing. Poor thing, I've seen her crying at the chapel. I hope someone can help her.
__そう、Ursanneの夫だ。Aleronは行方不明となっている。かわいそうに、彼女が礼拝堂で号泣しているのを見たよ。だれか彼女を助けてやってくれないだろうか。
FormID: 0001FDBE MS08 MS08UrsanneAvenged 0 Then Aleron's death has been avenged. I told him that the gambling would lead to this, that foolish man. But he never listened.
__そ、その、Aleronの死の仇はもう取られたの。バカな人ね、彼には賭博のせいでこんなことになったと言って置いたのに。けど耳を貸そうとはしなかった。
FormID: 0001FDBE MS08 MS08UrsanneAvenged 1 Before you go, I have this for you. Aleron told me that if he ever got in trouble, this could be used to bail him out of jail.
__行ってしまう前に、私はあなたのためにこれを持っているの。Aleronは私に、もし自分が厄介ごとを抱えたら、これを刑務所から出るための保釈金に使っていいと言っていたの。
FormID: 0001FDBE MS08 MS08UrsanneAvenged 2 He'll... not be needing it any longer, and I want you to have it. I'll not take no for an answer.
__彼には...もうこれは必要ないでしょうし、私もあなたに持っていてほしいから。嫌だなんていわないで。
FormID: 0001FDBE MS08 MS08UrsanneAvenged 3 I know you did all you could, and for that, I thank you. Now, please... go in peace. I wish to be alone.
__私はあなたができうる限りのことをしてくれたと知っていますし、そのことに、感謝いたします。ですから、今はお願い...静かに行ってください。一人になりたいのです。
FormID: 0001FDBD MS08 MS08UrsanneSorry 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan?
__私があなたの顔に深刻な様子を見たとき、彼に何かが起こったことを知りました。そしてあのくそやろう、Kurdanはどうしたのですか?
FormID: 0001FDBC MS08 MS08AleronHunt 0 Don't bother. The door to this place is now locked. The only way to get out is by decending into the Hunter's Run and killing the Hunters.
__お構いなく。この場所への扉は今鍵が掛かっている。逃げ出すための唯一の方法は、Hunter's_Runへ降りていき、狩人を殺すことだな。
FormID: 0001FDBC MS08 MS08AleronHunt 1 One of them will have the key to the door. That's Kurdan's rules. It's the only way we can win.
__やつらの一人が扉の鍵を持っているだろうね。それがKurdanのルールだ。そして俺たちが勝つための唯一の方法さ。
FormID: 0001FDBC MS08 MS08AleronHunt 2 I wish I could help more, but I can't fight. I've never held a weapon before in my life. Please... get us out of here!
__もっと手助けがしたいが、俺は戦えない。これまで生きてきて武器を持ったことなんてないんだ。頼む…ここの外まで俺を連れてってくれ!
FormID: 0001FDB3 MS08 MS08Hunt 0 I'm not a rich man, but if we get out of here alive, I'll do what I can to reward you.
__俺は金持ちじゃあないが、俺たちがここから生きて出られたら、何かできるだけのお礼をさせてもらうよ。
FormID: 0001FDBB MS08 MS08Hunt 0 Kurdan doesn't make most of his money being a simple usurer. He also invented what he calls the Hunter's Run.
__Kurdanのやつは、単に高利貸しで金の大半を稼いだわけじゃない。ほかに、やつがHunter's_Runて言うのに投資したんだ。
FormID: 0001FDBB MS08 MS08Hunt 1 People pay him a great deal of money to hunt and kill living human prey. No questions asked, and he takes care of the bodies.
__連中は彼に多額の金を払うんだ、生きた人間の餌を狩って殺すためにな。何も怪しまれない、そしてやつが死体の処理をするんだ。
FormID: 0001FDBB MS08 MS08Hunt 2 He uses the dungeons under Fort Grief as the hunting grounds. I was placed here because he knew someone would go looking for me.
__やつはFort_Griefの地下牢を狩場として使っている。俺はここに置いてかれたんだ、やつには誰かが俺を探しにくるって分かっていたからな。
FormID: 0001FDBB MS08 MS08Hunt 3 I'm sorry you got mixed up in all of this. I hope you can fight. It's our only chance of escaping alive.
__こんなことに巻き込んでしまって、全くすまない。あんたが戦えるやつなら良いんだが。それが、俺たちが生きて脱出するための唯一の可能性だ。
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 0 Do you really think I could afford to let you leave here? The key you found is a fake. No prey has ever left this island alive.
__本当に、ここからお前が出て行くのを俺が見逃すと思っていたのか?お前の見つけた鍵は偽者だ。いままでこの島を生きて出た餌食はいない。
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 1 And I aim to keep it that way. You were right about one thing though...
__そして俺の目標はそういうことを維持することだ。あることについてはお前は正しかったようだがな…
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 2 This IS my game, and I'm changin' the rules!
__こいつは俺のゲームだ。そして俺はルール変更をする!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS