Vanilla/Dialogue/MS10-02 のバックアップソース(No.4)

FormID: 0003C295	MS10	Fines	1	What in Oblivion is Ulrich doing with all that money anyway? I'm sure he's lining his pockets with the gold of the good citizens of Cheydinhal.	
__Ulrichはそんなにお金を搾り取って一体何をするというのでしょう?きっとCheydinhalの善良な市民のお金を忍ばせたポケットをずらりと並べてるのでしょうよ。
__一体全体、Ulrichは、あんなにたくさんのお金をどうするつもりでしょう?Cheydinhalの善良な市民から搾り取った罰金で、自分の私服を肥やしてるに決まってる。
FormID: 0003C295	MS10	Fines	2	Take my good friend Aldos Othran for example. In the last month, he's been fined six times! SIX! All for being drunk and disorderly.	
__例えば、私の友人Aldos Othranをご覧なさい。先月、六回も罰金を取られたのよ!六回ですよ!酔っぱらって少々騒ぎを起こしただけなのに。
__私の友人、Aldos Othranをご覧なさい。先月、六回も罰金を取られたのよ!六回ですよ!酔っぱらって少々騒ぎを起こしただけなのに。
FormID: 0003C295	MS10	Fines	3	Have you ever gone past a guard barracks? When are they NOT drunk and disorderly? What kind of a stupid fine is that?	
__衛兵の宿舎に行ったことはある?奴らだっていつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?市民からだけはそんな馬鹿げた罰金を取るなんてあるかしら?
__ガードの詰め所に行ったことはある?奴らだっていつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?市民からだけはそんな馬鹿げた罰金を取るなんてあるかしら?
FormID: 0003C295	MS10	Fines	4	Well, Aldos couldn't pay the last two fines, so they seized his home and threw him into the street until he could pay it! Bastards!	
__Aldosは二回分の罰金を払えず、家を差し押さえられて通りに放り出されたのよ!ひどい奴ら!
FormID: 0003C29A	MS10	Fines	0	Ever since Ulrich Leland took over the Captain of the Guard post, this city's gone downhill. It's getting almost scary to walk the streets.	
__Ulrich_LelandがGuardキャプテンのポストに就いて以来、 この都市に活気が無くなりました。 ちょっとした外出にも恐怖を覚えます。
__Ulrich_Lelandが衛兵長の職に就いて以来、 この都市に活気が無くなりました。 ちょっとした外出にも恐怖を覚えます。
__Ulrich Lelandがガードの隊長になってから、 この街から活気が無くなりました。 ちょっとした外出にも恐怖を覚えます。
FormID: 0003C29A	MS10	Fines	1	The guards have imposed new, ridiculously heavy fines for every infraction under the sun. They almost seem to make up laws just for charging fines.	
__guard達は、あらゆる違反のために新しく、 ばかばかしい程の重い罰金を課しました。 彼らは、まさに罰金を課すためだけに、 法を作っているように思えます。
__衛兵達は、あらゆる違反のために新しく、 ばかばかしい程の重い罰金を課しました。 彼らは、まさに罰金を課すためだけに、 法を作っているように思えます。
__ガードたちは、ありとあらゆる違反行為に、新しく定められた、ばかばかしい程の重い罰金を課しているのです。 彼らは、まさに罰金を課すためだけに、 法を作っているように思えます。
FormID: 0003C29A	MS10	Fines	2	If you can't pay the fine, they can take your property away or toss you in the castle dungeons. Nothing we can do about it really.	
__その罰金が払えなければ、 家を没収されるか、城の土牢にぶち込まれます。 いつ私たちがそのような目に会うかと思うと心配です。
__罰金が払えなければ、 財産を差し押さえられるか、城の牢屋に投獄されます。私たちに成すすべはありません。
FormID: 0003C29A	MS10	Fines	3	If you're interested, go talk to Llevana Nedaren. She seems the most outspoken against Ulrich and his new fines.	
__関心があるなら、Llevana_Nedarenと話してください。 彼女はUlrichの新しい罰金に対して最も率直に見えます。
__興味があるなら、Llevana Nedarenとお話なさい。彼女は、Ulrichの新しい罰金に対して最も批判的ですよ。
FormID: 0003C2B7	MS10	MS10AldosTalk	0	I'll go nowhere with you, fetcher! Nowhere!	
__どこにも行かんぞ、ワン公め!どこにもな!
FormID: 0003C2B8	MS10	MS10AldosTalk	0	You've been warned. You are now under arrest. Please, come with me.	
__警告したぞ。逮捕します。大人しく、私と来なさい。
__警告したぞ。あなたを逮捕します。私と同道しなさい。
FormID: 0003C2B9	MS10	MS10AldosTalk	0	You s'wit! How dare you! Ulrich be damned! He can take his fine and stuff it up his backside!	
__コノ野郎!よくもそんなことが!Ulrichのクソ野郎!罰金でヌクヌクと太りやがって!
__コノ野郎!よくもそんなことが!Ulrichなんて唾してやる!金を持って消えちまえ!
FormID: 0003C2BA	MS10	MS10AldosTalk	0	Sir, I must warn you that threatening a city guardsman is an offense punishable by a fine of no less than 50 gold. Pay or be jailed.	
__サー!衛兵を脅すと業務威力妨害で50ゴールド以下の罰金が科せられますよ。罰金を払わないと懲役刑です。
__警告しますが、衛兵に対する脅迫は、50ゴールド以下の罰金が課させる犯罪行為です。罰金を払わないと懲役刑です。
FormID: 0003C2BB	MS10	MS10AldosTalk	0	I said move! Or by my ancestors I'll put you on the ground with a split lip!	
__どけって言ったらどけよ!ご先祖様にお願いして八つ裂きにしちゃうぞ、コノヤロ!
__どけって言ったらどけよ!じゃないと、ご先祖様の名に賭けて八つ裂きにしてやるぞ!
FormID: 0003C2BC	MS10	MS10AldosTalk	0	Sir, this property has been seized by his lordship, the Count of Cheydinhal. Leave immediately.	
__サー!ここはCheydinhal伯爵様の名の下に差し押さえとなっております。すぐに立ち去って下さい。
__この家はCheydinhal伯爵の権限によって差し押さえとなっています。すぐに立ち去って下さい。
FormID: 0003C2CB	MS10	MS10AldosTalk	0	This is my house! Get out of the way... move, I say!	
__ここは俺ん家だぞ!そこをどけ…どけって、言ってんだよ!
FormID: 0003C2C4	MS10	MS10WhatAboutLLev	0	Honestly, she's never done anything to be fined or get in trouble... yet. The person I'd love to bring in as a witness is Aldos Othran.	
__正直、彼女は罰金を科せられたことも事件を起こしたこともない…今までのところは。証人として協力してもらいたいのはAldos Othranの方だ。
__正直、彼女は罰金を科せられたことも事件を起こしたこともない…今のところはな。証人として協力してもらいたいのはAldos Othranの方だ。
FormID: 0003C2C4	MS10	MS10WhatAboutLLev	1	That is, if we could sober him up for five minutes.	
__そう、もしあいつが五分でいいから素面でいてくれさえすればね。
FormID: 0003C2C4	MS10	MS10WhatAboutLLev	2	I haven't approached him myself, as Ulrich has eyes everywhere. However, he doesn't know you well enough yet to suspect anything.	
__自分から彼に近づいたことはない、というのはUlrichがどこで見てるか分からないからね。でも、奴は君のことはよく知らないから睨まれるようなことはない。
__私自身は彼に接近したことがない、Ulrichの目がどこにあるとも分からないからな。だが、君はまだ奴に怪しまれていない。
FormID: 0003C2C4	MS10	MS10WhatAboutLLev	3	If you want to help, you need to get Aldos to agree to become a witness. Nothing else can be done.	
__もし助けてくれるなら、証人になってくれるようにAldosを説得してみて欲しい。それ以外方法はない。
FormID: 0003C2A6	MS10	UlrichLelandTopic	0	Ha! That stupid s'wit! Throw me out of my home, will he? I'll show him a thing or two about messing with an Othran!	
__ハ!ばかげてるよ! 他人に我が家から追い出されるなんてあるか? 俺への仕打ちについて言いたいことがある!
__ハ!ばかげてるよ!他人に我が家から追い出されるなんてあるか?Othran様への仕打ちについて言いたいことがある!
FormID: 0003C2A6	MS10	UlrichLelandTopic	1	All I did was fall down, sure. Maybe even vomited on the floor of the tavern. Charge me six times, Ulrich... charge me you fetcher??!	
__俺は酒場の床に突っ伏してゲロっただけだ。 六回も罰金を、Ulrichめ… おまえは取り立て屋か??!
__俺は酒場の床に突っ伏してゲロっただけだ。六回も罰金を、Ulrich_め…おまえはワン公か??!
FormID: 0003C2A6	MS10	UlrichLelandTopic	2	Well, I'm not standin' for this any more. You come with me and I'll show you what the Othrans can do when their backs are to the wall.	
__うーん、もう耐えられん。 ついて来い、追い詰められたOthranが 何をするか見せてやる。
__うーん、もう耐えられん。ついて来い、追い詰められた_Othran_様が何をするか見せてやる。
FormID: 00090E30	MS10	UlrichLelandTopic	0	Although your intentions were good, your actions were despicable. Murder is the lowest form of revenge, and a road I would never dare to tread.	
__君の意図は分かるが、行動はお粗末そのものだ。人殺しは最悪の復讐だし、私が望んだ方法ではない。
FormID: 0003ECEF	MS10	UlrichLelandTopic	0	Allow me to check with the Count.	
__伯爵に接見するので失礼。
FormID: 0003C33A	MS10	UlrichLelandTopic	0	You've done it! This letter will spell his undoing when I present it to Count Indarys. Splendid work, splendid work indeed!	
__成功だ! Indarys伯爵にそれを提示すれば、 この手紙は彼の破滅をつづるだろう。 よくやった、 本当に、よくやってくれた!
__でかしたぞ!Indarys_伯爵にこの手紙を提示すれば、奴は破滅するだろう。よくやった、本当によくやってくれた!
FormID: 0003C33A	MS10	UlrichLelandTopic	1	I must hasten to the Count and deliver this immediately. Please, meet me back at the Cheydinhal Bridge Inn in about two hours.	
__私は、伯爵に取り急いで、すぐに、 これを渡さなければなりません。 およそ2時間後に_Cheydinhal_Bridge_Innで落ち合おう。
__私は伯爵に取り急ぎこれを渡さねばならん。二時間後に_Cheydinhal_Bridge_Inn_で落ち合おう。
FormID: 0003C34C	MS10	UlrichLelandTopic	0	I don't see anything here we could use to incriminate Ulrich. You must return with something more tangible. Be careful.	
__Ulrichを有罪に持ち込めるものは何もなさそうだな。もっと確実なものを何か持ち帰ってくれ。気を付けてな。
FormID: 0003C350	MS10	UlrichLelandTopic	0	I'm very disappointed in you. The proper way to do this would have been my way, but you chose bloodshed. I should have you arrested. 	
__ほんとがっかりだ。おれの言った方法こそが相応しいやり方だったのに、君は流血の惨事を招いてしまった。逮捕せざるを得ないじゃないか。
__ほんとがっかりだ。おれの言った方法こそが相応しいやり方だったのに、君は流血の惨事を招いてしまった。逮捕しておくべきだったかもな。
FormID: 0003C350	MS10	UlrichLelandTopic	1	However, since you aren't fully at fault, I won't report your involvement to the Count. Llevana, on the other hand, will pay for her crime.	
__しかしながら、君に落ち度があったわけではないし、君のことは伯爵に報告しないでおく。Llevanaは、そういう訳にはいかないので、罪を償ってもらう。
FormID: 0003C350	MS10	UlrichLelandTopic	2	I'll ensure that her stay in jail is not long. Obviously, I had no love for Ulrich, so I'll do what I can on her behalf.	
__彼女の懲役が大したものではないことは確かだよ。おれもUlrichが好きではなかったので、彼女の代理人として出来ることをしてやるつもりだ。
FormID: 0003C350	MS10	UlrichLelandTopic	3	Now, if you'll excuse me, I must speak to the Count. Please, meet me at the Cheydinhal Bridge Inn in two hours.	
__さあ、失礼させてもらって、伯爵に報告に行くよ。二時間後、Cheydinhal Bridge Innで合おう。
FormID: 0003C2A7	MS10	UlrichLelandTopic	0	Llevana has always been quick tempered. You must reconsider her plan. It can only lead to prison for her... and for you.	
__Llevanaの短気は相変わらずだな。 彼女のプランを再考しよう。 このままではただ捕まってしまうだけだ。
__Llevana_の短気は相変わらずだな。彼女の計画は考え直してくれないか。このままではただ彼女が捕まってしまうだけだ…君もな。
FormID: 0003C2A7	MS10	UlrichLelandTopic	1	I swear that Ulrich will pay for this. We must handle this carefully and prove to the Count that he needs to be arrested.	
__なんとしても Ulrichには報いを受けてもらう。 そのためには、 彼が逮捕されるに十分であることを 伯爵に証明できなければ。
__なんとしても_Ulrich_には報いを受けてもらう。この件は慎重に扱い、彼を逮捕する必要があることを伯爵に証明しなければならない。
FormID: 0003C2A7	MS10	UlrichLelandTopic	2	Ulrich has been watching me, so I haven't been able to enact the plan I devised to bring him down. That ends today now that you're here.	
__彼を失墜させる計画がある。 私では警戒されていて実行に移せなかったが、 君になら可能だろう。
__Ulrichはおれを警戒しているので、彼を失墜させる計画を実行に移せなかった。君がここに来て状況が変わったよ。
FormID: 0003C2A7	MS10	UlrichLelandTopic	3	The evidence we need to incriminate Ulrich must lie within his quarters. You must sneak in there and retrieve it without being seen.	
__告発に必要な証拠は、 彼の部屋にある筈だ。 そこへ忍び込み、 気づかれないようにその証拠を 手に入れなければならない。
__告発に必要な証拠は、彼の部屋にある筈だ。そこへ忍び込み、気づかれないようにその証拠を手に入れなければならない。
FormID: 0003C2A7	MS10	UlrichLelandTopic	4	If you're caught, there isn't anything I can do to help you. Just be careful.	
__ただし、君が捕らえられてしまっても、 私はどうすることもできない。 くれぐれも慎重に行動してくれ。
__ただし、君が捕らえられてしまっても、 私はどうすることもできない。くれぐれも慎重に行動してくれ。
FormID: 0003C2AC	MS10	UlrichLelandTopic	0	Beware of Ulrich. I wouldn't confront him at this time, as he'll surely have you thrown in jail.	
__Ulrichには用心しろ。奴に手出しすると、間違いなく牢獄送りにされてしまうぞ。
FormID: 0003C2AC	MS10	UlrichLelandTopic	1	If you raise a hand against him and strike him down, you'll be accused of murder. Even if Ulrich doesn't do things by the letter of the law, I do.	
__もし奴に手を上げたり打ちのめしたりしたら、人殺しで告発されることになる。たとえUlrichが法律通りに事を進めないとしても、このおれがそうするからな。
FormID: 0003C2AE	MS10	UlrichLelandTopic	0	It appears you've spoken to Llevana. I know she sounds a bit like a raving madwoman, but she isn't far from the truth.	
__Llevanaと話したようだね。狂人の戯言みたいなところはあるが、彼女は真実を曲げている訳ではない。
FormID: 0003C2AE	MS10	UlrichLelandTopic	1	Ulrich is definitely up to something. Every day, we take in exorbitant fines from the people. Where most of that money goes, I have a good idea.	
__Ulrichは明らかに何か企んでいる。毎日、法外な罰金を人々から徴収している。その金がどこに消えているのか、大体の見当は付いている。
FormID: 0003C2AE	MS10	UlrichLelandTopic	2	Ulrich keeps his quarters locked, but I've glimpsed inside. The things he has in there could never be purchased on a Captain's salary.	
__Ulrichは自分の居室にいつも鍵を掛けているが、ちらっと中を覗いたことがある。そこには衛兵長の身分ではとても買えないような品々が並んでいた。
FormID: 0003C2AE	MS10	UlrichLelandTopic	3	At first I thought maybe he was from wealthy stock, but many of the goods have been delivered recently.	
__最初、彼には蓄えがあるのかもしれないと思っていたが、ほとんどの品が最近手に入れたものだった。
FormID: 0003C2AE	MS10	UlrichLelandTopic	4	I'd love to bring him to task in front of Count Indarys, but I dare not without a solid witness that will speak against him.	
__Indarys伯爵の御前で問い詰めたいところなのだが、彼に反論できる確実な証人なしではとても勝ち目はない。
FormID: 0003C2B0	MS10	UlrichLelandTopic	0	I can't say I'm prepared to speak to you about that. No telling who will end up finding out.	
__その事について君にはとても話せないよ。分かってもらえるかどうか微妙なので。
FormID: 0003C37D	MS10	UlrichLelandTopic	0	Justice has been done. Go tell Garrus what's transpired here. I await my fate.	
__正義の裁きよ。ここで起きたことをGarrusに伝えに行って下さいな。裁きは受けますとも。
FormID: 0003C2B4	MS10	UlrichLelandTopic	0	I'll deal with him soon enough.	
__奴に思い知らせてやるわ。
FormID: 0003C2C3	MS10	UlrichLelandTopic	0	I don't know where the Count found him, but I sure wish he'd send him back. He's a menace to this town.	
__伯爵がどこで彼を拾ってきたのか知りませんが、奴を追い出してくれさえすれば。この街の厄介者ですわ。
FormID: 0003C3B1	MS10	AldosOthranTopic	0	You saw what happened, I had no choice. Aldos attacked first, and I had to defend myself.	
__何が起きたか見ただろう、選択の余地はなかったんだ。Aldosが先に仕掛けてきたから、おれは自分の身を守っただけだ。
__何が起きたか見ただろう、選択の余地はなかった。自衛のため、Aldosに応戦しただけだ。
FormID: 0003C3B1	MS10	AldosOthranTopic	1	If you don't like it, take it up with Ulrich.	
__気に入らないなら、Ulrich様に上申するがいい。
FormID: 0003C2A8	MS10	AldosOthranTopic	0	Aldos will be mourned. I won't sit by and watch the innocent being driven to the brink like that. Something must be done, but without bloodshed.	
__Aldosは悼まれるだろう。 罪の無い人を追い詰めるようなことを このままにしておけない。 何とかせねば、血を流さずに。
__Aldos_は悼まれるだろう。罪の無い人を追い詰めるようなことをこのままにしておけない。何とかせねば、血を流さずに。
FormID: 0003C2AA	MS10	AldosOthranTopic	0	Damn. I was afraid this might happen. Poor Dunmer. Please, go tell Llevana the sad news. I must ponder the situation.	
__ちくしょう。こんなことになるのではと心配してたんだ。可哀想なDunmerだ。お願いだ、Llevanaにこの悲報を伝えに行ってくれ。おれは現場検証をしないと。
FormID: 0003C2AB	MS10	AldosOthranTopic	0	Make haste! Find him quickly... no telling what mischief he may get himself into and we need him as a witness!	
__急いで!はやいとこ彼を見つけてくれ…どんな騒動を起こすか分からないし、証人として彼が必要なんだ!
FormID: 0003C2B1	MS10	AldosOthranTopic	0	Aldos is living on the street now that his house has been seized. I begged Ulrich to give him more time, but he wouldn't.	
__Aldosは自宅を没収されて路上で暮らしてるよ。猶予を与えるようUlrichに頼んだのだが、彼は聞いてくれなかった。
FormID: 0003C2B1	MS10	AldosOthranTopic	1	He won't be hard to find, just follow the smell of stale mead.	
__彼を見つけるのは難しいことじゃない、ただ酒臭い匂いのする方を追えばいいだけのことさ。
FormID: 0003C2B2	MS10	AldosOthranTopic	0	I'll make the necessary arrangements for his burial. He'll be buried next to his poor wife.	
__私は彼を埋葬する手はずをしてあげなきゃ。可哀想な奥さんの隣に埋葬してあげるわ。
FormID: 0003C2B5	MS10	AldosOthranTopic	0	Oh no! They killed him? I can't believe this! Ever since his wife passed at the hands of the bandits, his life has been miserable.	
__Oh no! 彼らに殺された?酷すぎる! 彼の妻が山賊の手にかかって以来、 彼の人生は惨めなものでした。
__ああ、なんてこと!彼が殺されたですって?信じられないわ!奥さんが盗賊共の手に掛かって以来、なんて哀れな人生なんでしょう。
FormID: 0003C2B5	MS10	AldosOthranTopic	1	I'd grown to become fond of him. I wanted to take him into my house, but I was afraid. And now look what's become of him.	
__私はいつしか彼に好意を持ちました。 彼を私の家に誘おうともしましたが なかなかそうする事もできずに。 その矢先です。
__私はあの人に好意を抱いていたわ。彼を自分の家に招き入れたかったけれど、できなかった。そしたらこんな事になってしまって。
FormID: 0003C2B5	MS10	AldosOthranTopic	2	There are no more options left. Ulrich must be dealt with, and actions speak louder than words. You must do something for me.	
__もう選択の余地はありません。 Ulrichと決着をつけるべき時です、 話の通じる相手ではありません。 ぜひあなたの力を貸してください。
__もう選択の余地はないわ。Ulrichは思い知るべきよ。行動は言葉よりも雄弁に語るでしょうとも。私のためにやって欲しいことがあるんだけど。
FormID: 0003C2B5	MS10	AldosOthranTopic	3	Go tell Ulrich that I have some information that incriminates him. Tell him to come alone, or he won't get it.	
__Ulrichに彼を訴える 何らかの情報があると伝えてください。 彼一人で来るように言わなければ 彼はこないでしょう。
__Ulrichの所に行って私が彼を有罪にできる情報を握っていると伝えて頂戴。一人で来るように伝えて、でないと渡しませんとね。
FormID: 0003C2B5	MS10	AldosOthranTopic	4	Then, lead him here, and I'll do the rest.	
__彼をここまで連れてくることができれば 後のことは私がやります。
__そして、彼をここまで連れてきて。後は私がやりますから。
FormID: 0003C2BD	MS10	AldosOthranTopic	0	Oh my! You better find him and see what he's doing! Hurry!	
__あらあら!彼を探してどうしてるか見てきて下さいな!急いでね!
FormID: 0003C2C2	MS10	AldosOthranTopic	0	Poor fellow. You may be able to find him roaming the streets of Cheydinhal, probably drunk. Only a month ago, he lost his wife.	
__可哀想に。彼はCheydinhalの通りをぶらついてるかもしれません、たぶん酔っぱらって。一ヶ月ほど前、奥さんを亡くされたばかりなんです。
FormID: 0003C2C2	MS10	AldosOthranTopic	1	They were traveling the road from the Imperial City when a bandit raiding party struck. He barely escaped alive.	
__Imperial Cityからの帰路で、盗賊の一団に襲われたのです。彼は辛うじて難を逃れました。
FormID: 0003C2C2	MS10	AldosOthranTopic	2	Ever since then, he's been drunk. Sure, he gets rowdy sometimes, but he's never hurt anyone.	
__それ以来、彼は飲んだくれています。もちろん、彼は時々騒いだりしますけど、決して誰かに危害を加えたりしません。
FormID: 0003C371	MS10	MS10LlevanaTalk	0	As you wish, Ulrich. Come my lovelies! Your feast has arrived!	
__お望み通りに、Ulrichさん。おいで、坊や!お楽しみの時間よ!
__お望み通りに、Ulrich。おいで、坊やたち!お食事の時間よ!
FormID: 0003C372	MS10	MS10LlevanaTalk	0	I'm not going to stand here and debate this all night. You give me that evidence, and I'll consider not having you executed.	
__ここに突っ立って一晩中やり取りするつもりはない。証拠を渡せば、処刑だけは勘弁してやろう。
FormID: 0003C373	MS10	MS10LlevanaTalk	0	You bastard! How many more people are going to [QUOTE]pay the price[QUOTE]? How many more have to die just so you can earn another gold coin?	
__このろくでなしめ!これ以上一体どれだけの人に犠牲を強いるおつもり?お前がお金を稼ぐためだけにどれだけの人が死ななきゃならないのさ?
FormID: 0003C374	MS10	MS10LlevanaTalk	0	Aldos was a drunkard and a fool. He decided to draw a blade and attack a guard, so he paid the price.	
__Aldosは飲んだくれのマヌケだった。奴は剣を抜いて衛兵に斬りかかり、その代償を払っただけのことだろ。
FormID: 0003C375	MS10	MS10LlevanaTalk	0	Just because you run the law in this town doesn't put you above it. You're going to pay for what happened to Aldos.	
__この街で法を執行する身分だからと言って、お前はそれ以上のものではないのよ。Aldosに起きたことを償ってもらおうか。
FormID: 0003C376	MS10	MS10LlevanaTalk	0	Of course I know what's going on. What intrigues me is that you had the nerve to threaten me. I'm just curious to see what you've come up with.	
__もちろん全てお見通しさ。興味をそそられるのは、お前が俺を脅すなどという図々しい神経してることだな。お前がどこまで知ってるのか知りたいだけだ。
FormID: 0003C377	MS10	MS10LlevanaTalk	0	Ulrich, how dare you walk in here like you don't know what's going on.	
__Ulrichよ、よくもまぁ、何も知らぬ振りしてここまで来れたものね。
FormID: 0003C37B	MS10	MS10LlevanaTalk	0	So, Llevana, I hear you have something I'd want to see?	
__で、Llevana、俺が見たがるものを何か持ってるそうだが。
FormID: 0003C379	MS10	MS10FollowMe	0	So, you say Llevana wishes to see me? Very well, lead on. This should prove amusing.	
__ほう、Llevanaが私に会いたいだって?それはいい、行こうじゃないか。面白いことになりそうだ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS