Vanilla/Dialogue/MS11-02 のバックアップソース(No.4)

FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	0	Well of course it does! It was obviously planted here. Why would he stash a body in his own house? That's ridiculous!	
__ええ、もちろんですとも!明らかに仕組まれたものです。夫が自分の家に死体を隠したりするもんですか。全くばかげています。
__ええ、もちろんですとも!明らかに仕組まれたものです。自分の家に死体を隠す馬鹿がいますか?全くばかげています。
FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	1	And another thing. The guards are making a big deal out of no one seeing Bradon out in the daylight. Well of course that's the case!	
__それにですよ。衛兵はBradonが日中に外出しているのを誰も見たことがないのが動かぬ証拠だと言うのです。ええ、もちろんそれは事実ですけれど!
__それにですよ。衛兵隊はBradonがヴァンパイアである証拠として 昼間に外出する主人の姿を誰も見ていないと言っています。ええ、それは事実ですよ!
FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	2	He works at night, and has to sleep during the day. Why does that make him a vampire?	
__夫は夜に仕事していましたので、日中は寝る必要があります。なぜそれがヴァンパイアであることになってしまうのでしょうか?
__主人は夜の仕事だったので 日中は寝ていたのです。それがヴァンパイアである理由ですか?
FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	3	It's all that Raynil character. I don't trust him. The thing that bothers me the most is that I swear I've seen him before.	
__Raynilのせいですわ。彼は信用できません。一番腹立たしいのは、以前彼と会ったことがあるということです。
__それにRaynilという男。彼は信用できません。一番引っ掛かるのは 彼とは前に会ったことがある点です。
FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	4	Of course he says he's never been here.	
__もちろん彼はここに来たことはないと言っています。
__もちろん彼は ここに来たのは初めてだと言っていますが。
FormID: 00038444	MS11	MS11ErlineOpinion	5	Look, there isn't much more to say. Please... help me clear my husband's name.	
__さぁ、これ以上言うことは大してありません。どうか…夫の汚名を晴らしてください。
__これ以上言うべきことは大してありません。どうか…主人の汚名を晴らしてください。
FormID: 00038443	MS11	MS11TellMe	0	I came home only just a few hours ago. I found the door open, and my Bradon dead. Standing over him was a Dunmer.	
__数時間前に帰宅したばかりなのですが。家の扉が開いていて、Bradonが死んでいたのです。離れたところにDunmerが立っていました。
__数時間前に帰宅したばかりなのですが。家の扉が開いていて、Bradonが死んでいたのです。彼を見下ろしてDunmerが立っていました。
__数時間前に帰宅した時でした。家の扉が開いていて、中で夫のBradonが死んでいたのです。主人のそばには Dunmerの男が立っていました。
FormID: 00038443	MS11	MS11TellMe	1	I screamed and ran out into the street. Some city watch were nearby and heard me I suppose, as they arrived quickly.	
__私は悲鳴をあげて通りに駆け出ました。数人の衛兵が付近にいて私の声を聞きつけたのだと思います、すぐに飛んできました。
__私は悲鳴をあげて通りに駆け出ました。近くにいた数人の警備兵が私の悲鳴を聞いたようで すぐに駆けつけて来ました。
FormID: 00038443	MS11	MS11TellMe	2	I heard the Dunmer identify himself as Raynil Dralas. He said he was a vampire hunter and that Bradon was his mark.	
__そのDunmerがRaynil Dralasと名乗っているのが聞こえました。彼はヴァンパイアハンターでBratonは標的だったと言ってました。
__そのDunmerの男が Raynil Dralasと名乗るのを聞きました。彼は自分がヴァンパイアハンターで Bratonを以前からマークしていたと話していました。
FormID: 00038443	MS11	MS11TellMe	3	The guards seemed to know about Raynil, and after a search of the house, the body of some beggar was found stashed in our basement.	
__衛兵はRaynilの事を知っていたらしく、家宅捜査をして、地下室で乞食の遺体を見付けました。
__衛兵はRaynilの事を知っていたらしく、家宅捜査の結果 地下室から乞食の遺体が見つかりました。
FormID: 00038443	MS11	MS11TellMe	4	The guards sent for Carius, who is an investigator for crimes here in Bruma. In minutes, Raynil convinced Carius that Bradon was a vampire.	
__衛兵はCariusさんに使いを出しました。このBrumaで犯罪の捜査を担当している方です。BradonはヴァンパイアだったとRaynilが言うとCariusさんはすぐに納得したようでした。
__衛兵はCariusさんに使いを出しました。このBrumaで犯罪の捜査を担当している方です。Raynilが Bradonはヴァンパイアだったと言うと、Cariusさんはすぐに納得したようでした。
FormID: 00038442	MS11	MS11CalmDown	0	Forgive me. I loved my husband dearly, and to lose him this way makes no sense. Anything you can do to help would be wonderful.	
__ご容赦下さい。夫を心から愛していたのに、こんな形で夫を失ってしまうなんて。お力になって頂けるなら有難いのですが。
__ご容赦下さい。主人を心から愛していたのに、こんな形で主人を失ってしまうなんて。お力になって頂けるなら有難いのですが
FormID: 00038442	MS11	MS11CalmDown	1	This is all happening so fast.	
__何もかもが急すぎて。
FormID: 00038F11	MS11	RaynilDralasTopic	0	No news yet, eh?	
__何か分かりましたか?	
FormID: 0003842A	MS11	RaynilDralasTopic	0	Nothing else I can tell you about him. He comes and goes and doesn't talk to people much.	
__奴のことで他に話せるようなことは何もないぜ。愛想のない奴であまり人と話をしないからな。
FormID: 0003842B	MS11	RaynilDralasTopic	0	Raynil is staying in the last room down the hall upstairs. Here's the key.	
__Raynilは階段を上って突き当たりの部屋に泊まってるよ。はいよ、これが部屋の鍵さ。
FormID: 0003842B	MS11	RaynilDralasTopic	1	I always liked Bradon and Erline. They were a nice couple. I hope you get to the bottom of this, cause I don't believe he was a vampire either.	
__BradonとErlineはいつも感じのいい人だった。お似合いの夫婦だったよ。真相を突き止めてやってくれよ。おれも彼がヴァンパイアだったなんて信じちゃぁいねぇからな。
FormID: 0003842E	MS11	RaynilDralasTopic	0	He isn't in right now, so you should be clear to check it out. Just don't tell anyone I gave the key to you.	
__今なら奴はいないので、調べものをするにはうってつけさ。ただおれが鍵を預けたことは誰にも言わないでくれよ。
FormID: 00038430	MS11	RaynilDralasTopic	0	I don't usually give out that kind of information. Especially to people I don't know.	
__その手の話を聞かせるわけにはいかないさ。特に見知らぬ奴にはな。
FormID: 00038F13	MS11	RaynilDralasTopic	0	Not sure what happened to him, but I certainly haven't seen him.	
__彼に何があったのかよく分かりませんが、彼を見たことがないのは確かです。
FormID: 00038431	MS11	RaynilDralasTopic	0	Ahhh, you mean that vampire hunter. He's staying over at Olav's Tap and Tack. It's near the city gates; you can't miss it.	
__ああ、ヴァンパイアハンターのことだろ。奴ならOlav's Tap and Tackに泊まってるよ。城門のすぐ側だから、なぁに、すぐ分かるよ。
FormID: 00038F18	MS11	RaynilDralasTopic	0	Please, you must avenge Bradon.	
__お願いです、Bradonの仇を取ってやって下さい。
FormID: 0003857E	MS11	RaynilDralasTopic	0	I knew I'd recognized Raynil! I think when I first met Bradon many many years ago, he introduced me to him.	
__あのRaynilだと気付いてさえいれば!もうずっとずっと前のことですが初めてBradonに会った時、彼を紹介してくれたのです。
__やっぱりRaynilの仕業だったんですね!もうずっと前の事ですが 私が主人と初めて出合った時、主人にRaynilを紹介されたのです。
FormID: 0003857E	MS11	RaynilDralasTopic	1	They were part of some sort of brotherhood. They would roam Cyrodiil in search of legendary treasures and the like.	
__彼らはある結社のメンバーでした。伝説の財宝だとか何とかを探してCyrodiil中を放浪するとか何とか、って。
__彼らは とある団体のメンバーでした。伝説の財宝とか何とかを探して Cyrodiil中を旅していました。
FormID: 0003857E	MS11	RaynilDralasTopic	2	The only reason he stopped doing that is because we got married, and he wanted to settle down. I'm afraid thanks to Raynil, that time is lost.	
__夫がそうしなかったのは私と結婚して落ち着いた生活がしたかったからなんです。Raynilのお陰でその幸せな生活も今は奪われてしまいました。
__夫がそれをやめたのは、私と結婚したので落ち着いた生活がしたかったからなんです。Raynilのお陰でその幸せな生活も今は奪われてしまいました。
__私との結婚をきっかけに 主人は団体から脱退し 腰を落ち着かせました。残念ながら Raynilに その生活は奪われましたが。
FormID: 00038436	MS11	RaynilDralasTopic	0	I have no idea where he'd be. Just find him, and make him tell you the truth. I swear, he's a liar!	
__彼がどこにいるのか全く知りません。見付け出して、本当のことを聞き出してください。あぁ、彼は嘘つきよ!
FormID: 00032679	MS11	RaynilDralasTopic	0	Yes, the vampire hunter. As far as I know, he just showed up recently here in Bruma. Not only that, but he already found a vampire among us.	
__ええ、ヴァンパイアハンターです。 私が知る限り、彼がここBrumaに姿を見せたのはつい最近のことです。たちどころに、紛れ込んでいた吸血鬼を見つけ出しました。
__ええ、ヴァンパイアハンターです。彼がここBrumaに姿を見せたのは つい最近のことでしたよ。それなのに 街に紛れ込んでいたヴァンパイアを見つけ出してしまうなんて。
FormID: 00032679	MS11	RaynilDralasTopic	1	Apparently, Bradon Lirrian was one of those vile creatures, and Raynil slew him. Kind of strange though. I never figured Bradon to be a vampire.	
__どうやらBradon Lirrianがそれらの邪悪な生物のひとりだったみたいで、Raynilが彼を殺しました。でも少し不思議なのは、私はBradonが吸血鬼にはどうしても見えなかったのです。
__どうやら Bradon Lirrianがそのヴァンパイアだったようで Raynilに殺されました。でも納得いきません。Bradonがヴァンパイアだったとは思えないのです。
FormID: 00032679	MS11	RaynilDralasTopic	2	He seemed to be such a likeable fellow.	
__とても感じのいい人のようでしたよ。
__とても感じのいい人でしたから。
FormID: 00038AFA	MS11	RaynilDralasTopic	0	I've provided Raynil's description to all of the Bruma soldiers and even dispatched his description to guards in other cities.	
__Raynilの供述をBruma中の兵士に通達し、他の街の衛兵たちにも手配を回したよ。
__Raynilの人相を全Bruma兵に通達し、他の街の衛兵隊にも手配を回したよ。
FormID: 00038AFA	MS11	RaynilDralasTopic	1	However, I'm afraid he's slipped through our fingers. If he's as crafty as he's been up to now, he's probably halfway to Vvardenfell.	
__しかしながら、奴は網の目をかいくぐってしまったのかもしれない。今までも抜け目のない野郎だったから、もしかしたらVvardenfellへの中間辺りまで既にずらかってるかもな。
__しかしながら、奴は網の目をかいくぐってしまったのかもしれない。抜け目のない男だから もしかしたら 今頃は Vvardenfellの手前まで高飛びしているかもな。
FormID: 00038F3C	MS11	RaynilDralasTopic	0	You haven't gone to the cave yet? Well, what are you still doing here?	
__まだ洞窟へは行ってないのか?うむ、ここで何をしてるんだ?
__まだ洞窟へは行ってないのか?なら ここで何をしてるんだ?
FormID: 00038589	MS11	RaynilDralasTopic	0	I can't wait to get my hands on Raynil. He'll become very familiar with Bruma's dungeons; or the end of my blade if he doesn't come peacefully.	
__Raynilには目に物言わせてくれる。Brumaの地下牢に叩き込んでやるつもりだ。奴を無事連行できなかったら、おれの剣が泣くぜ。
__Raynil逮捕が待ち遠しい。Brumaの地下牢で可愛がってやるつもりだ。奴を無事連行できなかったら、おれの剣が泣くぜ。
FormID: 00038438	MS11	RaynilDralasTopic	0	I'll warn you about one thing. I understand you wanting to help Erline by checking up on Raynil.	
__ひとつだけ忠告しておこう。Raynilの事を調べてErlineを助けたい気持ちは分かるつもりだ。
__ひとつだけ忠告しておこう。Raynilの事を調べて Erlineを助けたい気持ちは分かる。
FormID: 00038438	MS11	RaynilDralasTopic	1	We have it on good authority from officials in a neighboring city that Raynil is what he says he is. So I'm not sure what you're trying to prove.	
__しかし、Raynilの身元については隣町の役人からお墨付きをもらっている。だからお前が何を証明しようとしているのかよく分からんのだが。
__しかし Raynilの身元については隣町の役人からお墨付きをもらっている。だから お前が何かを証明しようとしても無駄だと思う。
FormID: 00038438	MS11	RaynilDralasTopic	2	I'm only allowing you to do this investigation, and I use that term very loosely, because Erline is so distraught.	
__今回の調査についてだけは大目に見てやろう。Erlineが取り乱しているからな、仕方あるまい。
FormID: 00038441	MS11	RaynilDralasTopic	0	I'm impressed. It only took him a day to track the vampire down. I guess that's why he does it for a living.	
__大したもんですよ。たった一日でヴァンパイアの居所を突き止めてしまうのですから。メシの種にしているだけのことはありますね。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	0	I suppose there's no harm in telling you what happened. Word is bound to get around Bruma anyway.	
__何が起きたのかお話ししても特に害はないでしょう。どうせBruma中にすぐに広まってしまう話ですし。
__何が起きたのかお話ししても問題ないでしょう。どうせBruma中にすぐに広まってしまう話ですし。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	1	Turns out that Bradon Lirrian is a vampire. Or was. If it wasn't for Raynil Dralas, we may never have uncovered the truth. Let me explain.	
__Bradon Lirrianがヴァンパイアであることが分かったのです。だった、と言うべきでしょうか。Raynil Dralasの助力がなければ、真相を解明することは出来なかったでしょうね。説明しましょうか。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	2	In the last week or so, we've found two bodies stashed in shallow graves outside the city walls. The bodies had puncture wounds on their necks.	
__先週、城壁の外にある墓場で隠されていた二体の死体が見つかりました。その死体は首のところに穴があけられていたのです。
__先週、城壁の外側で浅い墓穴を掘って隠されていた二体の死体が見つかりました。その死体は首のところに穴があけられていたのです。
__先週 城壁の外に遺棄されていた2体の死体が発見されました。両方の死体の首元には 穴が開いていました。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	3	The bodies were those of some beggars who used to wander the streets looking for handouts. Vampire probably thought no one would miss them.	
__ホトケは施しを求めて方々の通りを彷徨っていた乞食でした。おそらくヴァンパイアはだれも彼らがいなくなったことに気付くまいと思ったのでしょう。
__死体は施しを求めて方々の通りを彷徨っていた乞食のものでした。ヴァンパイアは 身寄りもない彼らを狙ったのでしょう。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	4	Luckily for us, Raynil arrived in town. He said he was a vampire hunter, so we asked for his help.	
__幸い、Raynilがこの街に来ていました。彼はヴァンパイアハンターだと名乗ったので、Raynilに協力を依頼したのです。
__運よく、Raynilがこの街にやって来ました。彼はヴァンパイアハンターだと名乗ったので、Raynilに協力を依頼したのです。
__幸運にも Raynilがこの街に来ていました。ヴァンパイアハンターを名乗る彼に 我々は協力を仰ぎました。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	5	He tracked the vampire to this house. When he entered the place around noon, Bradon was sleeping. He was able to slay him at that point.	
__彼はヴァンパイアの痕跡を追ってこの家に辿り着きました。昼頃に家へ踏み込んだところ、中でBradonが寝ていたので、彼がそれを退治出来たというわけです。
__彼はヴァンパイアを追って この家を突き止めました。彼が正午ごろに この家に踏み込むと Bradonは就寝中でした。そんな訳で 彼をあっさり仕留めることができたのです。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	6	Luckily, Bradon's wife wasn't home. Poor thing, she didn't even know her husband was infected.	
__幸い、Bradonの妻は不在でした。可哀想に、自分の夫が感染していたことさえ知らなかったようです。
__幸い Bradon夫人は不在でした。可哀想に、自分の夫が感染していたことさえ知らなかったようです。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	7	We did a follow up investigation, and it's true that no one recollects seeing Bradon out in the daylight. He's only been spotted at night.	
__我々は捜査を続け、Bradonが昼間に外出している所を見た者が誰もいない事実を突き止めました。彼の目撃情報は夜に限られていたのです。
FormID: 0003843C	MS11	RaynilDralasTopic	8	I'm afraid there's not much more to tell you. So, you can see we really don't need any help. But thanks for the offer.	
__これ以上お話しすべきことはありません。あなたの協力が特に必要ないことはご理解頂けたと思います。お申し出には感謝しますけど。
__これ以上お話しすべきことはありません。あなたの協力が特に必要ないことはご理解頂けたと思います。しかし申し出には感謝します。
FormID: 0003843F	MS11	RaynilDralasTopic	0	The culprit in this crime has already been dealt with. It's just a matter of wrapping up the details.	
__この事件の犯人については既に解決済みだ。あとは、細部を解明するだけの問題だ。
FormID: 0003843F	MS11	RaynilDralasTopic	1	I'd tell you more, but frankly, I don't know who you are, so I'm not sure that I can trust you with that sort of information.	
__もっとお話ししたいところですが、率直に言うと、あなたの事を存じ上げませんし、こういった情報をお話をしてしまっていいものかどうか判断しかねますので。
FormID: 00038F3D	MS11	BradonLirrianTopic	0	You must avenge his unjust death.	
__彼の不当な死に対して報復するんだ。	
FormID: 00038588	MS11	BradonLirrianTopic	0	If all you say is true, Raynil will answer for Bradon's death.	
__もしお前の言うことが全て真実なら、RaynilはBradonの死について責任を負うことになるだろう。
FormID: 0003843A	MS11	BradonLirrianTopic	0	I'm sure Erline is very upset. She'll be safe though; Raynil has confirmed with us that she isn't infected.	
__きっとErlineはかなり動揺しているね。彼女は安全だけれど。Raynilが彼女は感染していないことを確認した。
FormID: 0003843A	MS11	BradonLirrianTopic	1	Her accusations that Raynil is lying is not surprising. At this point, she's so upset that she'll say anything to deny what really happened.	
__彼女がRaynilは嘘を付いてると非難することには驚かないね。すっかり気が動転してしまって、本当に起こったことを全く受け入れられないだけのことだ。
FormID: 0003843A	MS11	BradonLirrianTopic	2	I suppose if I found out a loved-one was something as horrid as a vampire, I'd find any excuse not to believe it either.	
__もし自分の愛する人がヴァンパイアのような恐ろしい化け物だったと知ったら、そう信じないで済むようなあらゆる口実を考えるだろうね。
FormID: 00038440	MS11	BradonLirrianTopic	0	As far as I know, he was a good man. I never saw this coming. But vampires are masters of deception, so I guess it makes sense.	
__私が知る限り、彼は善良な人だった。こんなことになるなんて思いもしなかった。でもヴァンパイアは人を欺く術に長けているから、納得は出来る。
__私が知る限り、彼は善良な人だった。こんなことになるなんて思いもしなかった。でもヴァンパイアは人を欺く術に長けているから、筋は通る。
FormID: 00038B03	MS11	BradonLirrianTopic	0	Poor fella.	
__気の毒なやつだ。	
FormID: 0003844B	MS11	BradonLirrianTopic	0	I know I may be out of line by saying this, but I think the city guards may be wrong. It's hard to imagine Bradon was a vampire.	
__こんな事言うのも何だけどよ、衛兵たちは間違ってるのかもしれねぇ。Bradonがヴァンパイアだったなんてとても想像できないぜ。
FormID: 0003844B	MS11	BradonLirrianTopic	1	I could have sworn I saw him outside in the daylight before. Unless he just got that disease very recently, I'd say they were mistaken.	
__確かに彼が日中出歩いてるのを以前に見たことがあるのさ。ごく最近その病気に罹ったというなら話は別だが、奴らは間違ってると思うんだ。
FormID: 0003844B	MS11	BradonLirrianTopic	2	When I heard Raynil killed him, I didn't know what to think. But after your visit here, I'm beginning to wonder.	
__Raynilが彼を殺したって聞いて、どう考えればいいのか分からんかったさ。でも、あんたが来てから、そう疑い始めたよ。
FormID: 0003858C	MS11	MS11LastChance	0	Yes, I suppose it is. Well, then, we've talked enough. Only one of us will walk out of here alive this day. Good luck.	
__どうやらそのようだ。さて、話は終わりのようだな。おれかお前のどちらかだけがここから生きて出られるというわけだ。地獄で会おう。
FormID: 0003858B	MS11	MS11Peaceful	0	Certainly not. I'm surprised Carius didn't send the entire city watch up here. But then I would have seen that coming I suppose.	
__もちろんないね。Cariusが町中の衛兵をここに寄こさなかったなんて驚きだな。大軍が押しかけてくるものと思っていたのだが。
__もちろんないね。Cariusが町中の衛兵をここに寄こさなかったなんて驚きだな。だが、そうしたら奴らが来るのをおれが見つけていただろうな。
FormID: 0003858B	MS11	MS11Peaceful	1	I expected to lay low here for a while and then be on my way. So again, I underestimated you.	
__しばらくここを満喫してから出て行くつもりだったのに。そうだな、お前を見くびっていたようだ。
FormID: 0003858B	MS11	MS11Peaceful	2	This leaves me with little choice. Either I fight you now, and have a chance at freedom, or I surrender and rot in a city dungeon.	
__選択肢はほとんど残っていないようだ。お前と一戦まみえ、自由を手に入れるか、あるいは降伏して地下牢で朽ち果てるかだ。
__選択肢はほとんど残っていないようだ。お前と一戦まみえて自由を手にする可能性に賭けるか、あるいは降伏して地下牢で朽ち果てるかだ。
FormID: 0003858B	MS11	MS11Peaceful	3	I prefer the chance for freedom.	
__おれは自由を手にする方を選ぶがね。
__おれは自由を手に入れる可能性に賭けるね。
FormID: 00038586	MS11	MS11NoneYet	0	Then don't go around, flinging accusation and hearsay. If you dare accuse someone of a crime, you must have the proof to back it up.	
__どっか行くんじゃないぞ、チクリもなしだ。もし敢えて誰かの罪を告発しようなんてしたら、その報いを証明することになる。
__じゃあ、無責任な告発やら噂やらを吹聴して回るんじゃない。もし誰かを犯罪者だと告発するなら、それを裏付ける証拠がなけりゃいかん。
FormID: 00038586	MS11	MS11NoneYet	1	Now, if you believe what you're saying is true, go get me the proof!	
__さて、お前が言ったことが本当だと信じてるなら、証拠を見せてみろ!
FormID: 00038587	MS11	MS11JournalGive	0	I... I don't know what to say. It all makes perfect sense now. Why else would Raynil have removed this journal from the crime scene in Skingrad?	
__こ…これはなんと言うことだ。これで全ての謎が完全に解けた。なぜRaynilはSkingradの犯行現場からこの日誌を持ち去ったのだろう?
__こ…これはなんと言うことだ。これで全ての謎が完全に解けた。そうでなけりゃ、RaynilがSkingradの犯行現場からこの日誌を持ち去る理由がない。
FormID: 00038587	MS11	MS11JournalGive	1	I heard no mention of a key either. It must have been removed by Raynil from Bradon's body before we arrived.	
__鍵の話がなかったという件も聞いている。きっと我々が到着する前にRaynilがBradonの遺体から持ち去ったに違いない。
__鍵があったという話も聞いていない。きっと我々が到着する前にRaynilがBradonの遺体から持ち去ったに違いない。
FormID: 00038587	MS11	MS11JournalGive	2	To think that two innocent men were killed, and that I'm responsible for one of their deaths... I... I'm speechless.	
__無実である二人の男が殺害されたと考えると、私はその内の一人の死について責任を負わねばなるまい…私は…私は言葉が出ない。
__二人の無実の男が殺害された、しかもそのうち一人の死は私に責任があるということを思うと…私は…私は言葉が出ない。
FormID: 00038587	MS11	MS11JournalGive	3	I will rouse the guard, and begin a search for him in the city. Meet me at Olav's Tap and Tack in one hour.	
__衛兵を招集し、街中で奴の捜索を開始する。一時間後、Olav's Tap and Tackで合流してくれ。
FormID: 00038B06	MS11	MS11GiveAmulet	0	Thank you. I will now speak the word.	
__ありがとうございます。では言葉を唱えます。
FormID: 00038B05	MS11	MS11AmuletTalk	0	No. He always feared this day would come. He left me knowledge of that word in the event that he died and I came into possession of the keys.	
__いいえ。彼はいつもこの日が来るのを恐れていました。夫が死に私がアミュレットを受け継ぐような万が一の事態に備えてその言葉を残してくれました。
FormID: 00038B05	MS11	MS11AmuletTalk	1	If the other members of Bradon's group were still alive, and I on my deathbed, only then would I pass the knowledge onto them.	
__もしBradonの他の仲間が生きていて、私が死の床についたら、彼らに教える他ないものと思っていました。
__Bradonの他の仲間が生きていて、私が死の床にいるという時が来たら、その時初めて彼らに教えようと思っていました。
FormID: 00038B05	MS11	MS11AmuletTalk	2	If you'd give me that amulet, I would like to show you what you've recovered.	
__そのアミュレットを返して頂けたら、あなたが取り返してくれたものをお見せ致します。
FormID: 00038B02	MS11	MundaneAmulet	0	Long ago I made a promise to Bradon. I promised to never reveal to anyone what I'm about to reveal to you now.	
__昔々私はBradonに約束したのです。これからお見せするものを決して誰にも見せはしないと。
FormID: 00038B02	MS11	MundaneAmulet	1	However, because you've avenged his unjust death, I feel that Bradon would understand why I'm breaking that pact.	
__しかし、あなたは夫の不条理な死に報いてくれましたので、Bradonもその誓いを破ることを分かってくれるでしょう。
FormID: 00038B02	MS11	MundaneAmulet	2	Bradon told me about this amulet when they first brought it home from whatever distant land it came from.	
__Bradonはどこか遠方の地からこのアミュレットを家に持ち帰って来て、私にその話をしました。
FormID: 00038B02	MS11	MundaneAmulet	3	He never really trusted anyone else in the group, and before he secured the treasure in that cave, he had a special enchantment placed upon it.	
__彼は結社の誰も信用していませんでした。そして、財宝を洞窟に匿う前に、これに特別なエンチャントを施したのです。
__彼は結社の誰も完全には信用していませんでした。そして、財宝を洞窟に匿う前に、これに特別なエンチャントを施したのです。
FormID: 00038B02	MS11	MundaneAmulet	4	The magic masks the true identity of the item. All it takes is a simple command word, and the amulet would be restored to its true state.	
__魔法でアイテム本来の姿は隠してあるのです。単純な言葉を唱えるだけで、アミュレットは本来の姿を取り戻します。
FormID: 00038B0C	MS11	MundaneAmulet	0	Where is the amulet? I would like to see it again before I can tell you of its true nature.	
__アミュレットはどこですか?本来の形に戻る前にもう一度拝見させてください。
FormID: 0006C2A7	MS11	MS11CommandWord	0	Brotherhood.	
__Brotherhood。
FormID: 0009215D	MS11	MS11StillNone	0	Sigh. How many times do I have to tell you? No proof, no accusation!	
__はぁ…。何度言ったら分かるんだ?証拠がないなら、妙な言いがかりはよせ!

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS