Vanilla/Dialogue/MS14 のバックアップ(No.2)


FormID: 000093C7 MS14 INFOGENERAL 0 Poor Tivela. I hear she is turning Cheydinhal inside out looking for her husband, Rythe. I hope nothing bad has happened to him.
__かわいそうなTivela。夫のRytheをCheydinhalのあちこちで探してると聞いている。悪いことが彼に起こっていないことを願うよ。
__Tivelaも 気の毒に。ご主人のRytheを探して Cheydinhal中を駆けずり回ってるそうですよ。無事だといいのだけれど。
FormID: 000093A9 MS14 GOODBYE 0 Again, I thank you.
__重ねて、ありがとうこざいます。
__重ねて お礼を申し上げます。
FormID: 000093AA MS14 GOODBYE 0 I will follow.
__あなたのあとに続きます。
__ついていくよ。
FormID: 000093AB MS14 GOODBYE 0 Follow me.
__ついて来て。
FormID: 000093AC MS14 GOODBYE 0 Please hurry.
__急いで下さい。
FormID: 000093AD MS14 GOODBYE 0 Be cautious, friend.
__友よ、慎重に。
__友よ、慎重にな。
__油断は禁物だよ。
FormID: 000093AE MS14 GOODBYE 0 S'wit of a thief.
__こすずるい盗賊め。
__忌々しいこそ泥め。
FormID: 000093B4 MS14 GOODBYE 0 A thousand thanks to you.
__あなたには感謝しきれない。
FormID: 000093B5 MS14 GOODBYE 0 I must see Rythe.
__Rytheに会いたい..
__Rytheの元に帰らねば。
FormID: 000093B6 MS14 GOODBYE 0 Do be careful.
__よく気をつけるんだよ。
__気をつけて。
FormID: 000093B7 MS14 GOODBYE 0 Who will help me?
__誰か私を助けて..
FormID: 000093B8 MS14 GOODBYE 0 Do be careful.
__よく気をつけるんだよ。
__気をつけて。
FormID: 000093C6 MS14 GOODBYE 0 I await your decision.
__私はあなたの決断を待ってるわ。
FormID: 000093B1 MS14 HELLO 0 It's good to be home.
__我が家は良いものです。
__無事に帰れて良かった。
FormID: 000093B2 MS14 HELLO 0 On through you go.
__あなたのなさる通りに。
FormID: 000093B3 MS14 HELLO 0 Let me go paint us a way out of here.
___私たちのために、ここから出るための道を描きに行きましょう。
___ここから脱出するために 絵を描かなくては。
FormID: 000093B9 MS14 HELLO 0 I must have that Brush.
__私にはあの絵筆が必要なんです。
__あの絵筆を取り戻さねば。
FormID: 000093BA MS14 HELLO 0 Any luck?
__なにかありましたか?
__首尾は?
FormID: 000093BB MS14 HELLO 0 We must get out of this place.
__我々はここから脱出しなければ。
__この場所から脱出しなければ。
FormID: 000093BC MS14 HELLO 0 Oh! You startled me!
__ああ!驚かせないで!
FormID: 000093BF MS14 HELLO 0 Oh, thank you!
__ああ、ありがとう!
FormID: 000093C0 MS14 HELLO 0 You've returned! But where is Rythe?
__戻ってきたわね!それで、Rytheは?
FormID: 000093C1 MS14 HELLO 0 Please hurry, I fear Rythe is in danger.
__お願い、急いで。私、Rytheが危ない目にあっているんじゃないかと怖くて。
FormID: 000093C2 MS14 HELLO 0 Please, I don't know where to turn.
__お願い、私はどうすればいいのか分からないの。
FormID: 000093C3 MS14 HELLO 0 Please hurry, I fear Rythe is in danger.
__お願い、急いで。私、Rytheが危ない目にあっているんじゃないかと怖くて。
FormID: 000093C4 MS14 HELLO 0 Can you help me, please?
__お手伝いしますか? 遠慮しないで。
__お願い、私を助けて下さらないかしら?
__力をお貸しくださいませんか?
FormID: 0001BB1F MS14 GREETING 0 I don't know how to thank you. You have a good heart to help get me back home. I'll never forget what you've done for me.
__私は感謝する方法を知りません。あなたは私を助けてくれた、良い心の持ち主だ。 あなたが私のためにしてくれたことを決して忘れないでしょう。
__あなたにはどうやって感謝したら良いか。あなたは私を家に連れ戻してくれた素晴らしい心の方だ。私を助けてくれたことは決して忘れないでしょう。
FormID: 0001BB1F MS14 GREETING 1 Here, please take this apron as a token of our friendship. It's not much, but perhaps it will help you in the future.
__このエプロンは私たちの友情のしるしです。それほど大げさなものではありませんが、おそらくあなたの助けとなってくれるでしょう。
FormID: 0001BB1F MS14 GREETING 2 All I ask in return is to keep the Brush's existence secret. If word gets around that I have it, I'm afraid more than a lone cutpurse will visit me.
__代わりにお願いしたいのですが、あの絵筆のことは誰にも秘密にして下さい。あれを私が使っていることが広まるのは、泥棒が家を訪れるよりも怖いのです。
FormID: 0000BF38 MS14 GREETING 0 No time to talk. Let's go home.
__話す時間がありません。 家に帰りましょう。
FormID: 0001BB21 MS14 GREETING 0 Good work! Now I can paint the portal home. After it's complete, you must go first or else you'd be stuck in here forever.
__よくぞやってくれました! 今から家の入り口を描きます。完成したら、先に入ってください。そうしないとここに取り残されてしまうでしょう。
FormID: 0001BB22 MS14 GREETING 0 We need the Brush to get out of here. Bring it to me so we can get out of this painting. Hurry, I'm starving.
__我々がここから出るには絵筆が必要です。それを持って来てくだされば、脱出できるようにしましょう。急いで下さい。もう食料は無いのです。
FormID: 0001BB23 MS14 GREETING 0 Excellent work my friend! All we need is the Brush, and we can leave this place.
__素晴らしい仕事です、我が友よ!これで、我々はここから出ることができます。
FormID: 0001BB24 MS14 GREETING 0 Any luck yet?
__何かありましたか?
FormID: 0001BB25 MS14 GREETING 0 Where did you come from? You look real enough. You must be from the outside! Oh, thank goodness someone finally came!
__あなたは何処から現れたんだ? 幻ではないようですね。外から来られたのですか! ああ、やっと誰かが来てくれたんだ!
FormID: 0001BB25 MS14 GREETING 1 While I'm overjoyed to see a friendly face, I'm afraid I have some bad news for you.
__すみません。他の人の顔を見るのが嬉しかったもので、つい。でもあまり良いことをお知らせすることはできません。
FormID: 0001BB25 MS14 GREETING 2 You're stuck here like I am.
__あなたも私と同じく、この場所から脱出することはできないのです。
FormID: 0001BB25 MS14 GREETING 3 Sorry to break it to you like that, but if it wasn't for that annoying thief, we wouldn't be in this predicament.
__いきなりこんなことを切り出してすみません。あの腹立たしい盗賊さえいなければ、こんな所にはいなかったのに。
FormID: 0001BB27 MS14 GREETING 0 Oh! I don't know how to thank you! You've brought my husband back to me. I shall always count you as a friend.
__おお!どうやって感謝すればいいのかしら。夫を戻してくれてありがとう。あなたは私たちの大事な友達よ。
FormID: 00008B80 MS14 GREETING 0 I must speak to my husband first!
__私は最初に夫と話したいの!
FormID: 000093C5 MS14 GREETING 0 I don't see Rythe with you. I hope you're not here to give me bad news.
__Rytheは?悪いニュースを知らせるためにあなたがここにいるのではないことを願うわ。
FormID: 0001BB29 MS14 GREETING 0 May I answer any questions for you?
__何かお聞きになりたいことはあるかしら?
FormID: 0001B944 MS14 GREETING 0 Have you changed your mind? I miss my husband, and fear the worst.
__考え直してもらえましたか? 夫の身に何かあったらと思うと怖くて…
FormID: 0001B945 MS14 GREETING 0 What can I help you with?
__なにかお手伝いできるかしら?
FormID: 0001B92E MS14 GREETING 0 I'm Tivela Lythandas. I apologize that I can't give you the respect a guest in my home would normally receive, but I am at my wit's end.
__私はTivela Lythandas。普通はお客様のもてなしが出来ないことを申し訳なく思うところだけど、私は今とても困ってるの。
__私はTivela Lythandasと言います。普段ならお客様のもてなしが出来なくて申し訳なく思うところですが、私は今、非常に困っているのです。
FormID: 0001B92E MS14 GREETING 1 I am sorry to be so forward, but I desperately need your help. It seems that my husband, Rythe, has gone missing, and I just don't know what to do.
__私はあなたの助けがないと絶望してしまうかもしれない。私の夫のRytheが行方不明になって、私にはもうどうしようもありません。
FormID: 0001BB30 MS14 MS14ChoiceNoHelp2 0 Then, at the risk of being rude, could you please stop disturbing me? I'm very upset, and the last thing I need are false hopes.
__分かったわ…でも、間違った希望でいつまでも私の心をかき乱すのはやめて。私はひどく動揺してるの…
FormID: 0001B949 MS14 MS14ChoiceNoHelp 0 Of course. I understand. Well then, I must be on my way. Perhaps someone else will come along who can assist me.
__そうね。分かったわ。それじゃ、私は誰か他に助けてくれる人を探さなくては。
FormID: 0001B948 MS14 MS14ChoiceHelp 0 Oh!!! Thank you so very much! Here's the key to Rythe's studio. You may come and go as you please. If you need me, I'll be around the house.
__おお!ありがとう!ここにRytheのアトリエの鍵があるわ。いつでも好きなときに来てもらって構わない。私はたいてい家の周りにいるから。
FormID: 0001B948 MS14 MS14ChoiceHelp 1 Do hurry, I miss my love so much.
__急いで。彼のことが心配でたまらない。
FormID: 0001B947 MS14 MS14ChoiceHeard 0 You haven't? That's strange. Rythe is known far and wide as one of the best painters in all Cyrodiil.
__あなた知らないの?おかしいわね。RytheはCyrodiilでも指折りの画家として広く知られているのよ。
FormID: 0001B947 MS14 MS14ChoiceHeard 1 His speciality is setting the Great Forest to canvas. The paintings look so amazingly real that some say they can see the trees sway in the breeze.
__彼の専門はカンバスに素晴らしい大森林を描くことなの。絵が驚くほど真に迫っているから、ある人はそよ風で木の葉が揺れるようだと言ったわ。
FormID: 0001B947 MS14 MS14ChoiceHeard 2 That's a silly notion of course, but it just goes to show the attention to detail Rythe uses when he paints.
__それはもちろん大げさだけど、彼が絵を描くときどれだけ細部に気を使っているかの証拠だと思うわ。
FormID: 0001C1CB MS14 RytheLythandasTopic 0 My love is home again. I'll never leave his side.
__私の夫は家にいるわ。私は彼の側を決して離れない。
FormID: 0001B946 MS14 RytheLythandasTopic 0 Yes, my husband is the Rythe Lythandas. Have you heard of him?
__そう、Rythe Lythandasが私の夫なの。ご存知でしょ?
FormID: 0003267A MS14 RytheLythandasTopic 0 Rythe Lythandas is one of the greatest painters in all Cyrodiil. Sadly, he's gone missing. His wife, Tivela, is beside herself with grief.
__Rythe_LythandasはCyrodiil中でも最高の画家の一人です。悲しいことに、彼は行方不明になってしまいました。彼の妻、Tivelaは悲しみのあまり気がどうにかしてしまっています。
FormID: 0001BB33 MS14 BrushofTruepaintTopic 0 I knew the secret of my success would be revealed one day. I can tell you all about the brush if you like.
__私は、いつかこんな日がくるだろうと思っていました。よろしければ絵筆に関してあなたにお話ししましょうか?
FormID: 0001BB2A MS14 MS14Troll 0 I'll have to remember to remove the trolls from my painting before I complete this piece.
__私がこの絵を完成させる前に、トロールたちを退治しなければなりません。
FormID: 0001BB35 MS14 MS14Troll 0 The trolls that the thief painted seem to have turned on their creator and killed him. He didn't know the Brush had its risks.
__盗賊が描いたトロールは、その作者の後をつけて行って、彼を殺したのではないかと思います。盗賊はあの筆には危険が伴うのを知らなかったのです。
FormID: 0001BB35 MS14 MS14Troll 1 The creatures are now loose all over the forest and in the clearing where I was still working. The Brush is on the body of the Bosmer thief there.
__トロールは今、私が描いていた森の開拓地をうろついています。絵筆はそこのBosmerの体の上にあります。
FormID: 0001BB35 MS14 MS14Troll 2 I will not be able to help you; I am not a warrior. But take these bottles of turpentine, they might help. Do be careful.
__私はあなたを助けることができません。私は戦士ではありませんから。 しかし、テレビン油の入ったこのビンを取ってください。これは強力な助けになるでしょう。どうか気をつけて。
FormID: 0001BB34 MS14 MS14MoreBrush 0 The Brush allows the artist to paint from within a canvas. It opens a portal into which the artist may enter to paint things life-sized.
__この絵筆があれば、カンバスの中から絵を描くことがてぎるのです。つまり…絵筆は絵の中へ導く入り口を開き、画家はそこへ入っていき、等身大の絵を描くのです。
__この絵筆があれば、カンバスの中から絵を描くことが出来るのです。つまり…絵筆は絵の中へ導く入り口を開き、画家はそこへ入っていき、等身大の絵を描くのです。
FormID: 0001BB34 MS14 MS14MoreBrush 1 All the painter has to do is have the Brush in his possession, and whatever he imagines appears in the canvas.
__画家が絵筆を振るえば、彼が想像するものなら何でも現れるのです。
FormID: 0001BB34 MS14 MS14MoreBrush 2 Of course, I like to wave it around anyway, it makes me feel more like a legitimate painter.
__もちろん、私はそれを振るうのが大好きです。それが私を正統な画家のようにしてきたのです。
FormID: 0001BB34 MS14 MS14MoreBrush 3 I guess it all doesn't matter now. Unless you can defeat those Painted Trolls, we have no chance of getting the Brush back.
__とはいえ、そんなことは重要ではありませんね。あなたがPainted Trollsを負かすことができなければ、絵筆を取り戻す機会はないでしょう。
FormID: 0001BB32 MS14 MS14Thief 0 I was in my studio, when a Bosmer wearing dark clothing accosted me. Before I could call for help, he knocked me unconscious.
__暗い服を着たBosmerのことです。私がアトリエにいたとき、そいつがどこからか現れて私に話しかけてきたのです。私が助けを呼ぼうとする前に、そいつは私を打って意識を失わせました。
__私がアトリエにいたとき、暗い服を着た_Bosmer_がどこからか現れて私に話しかけてきたのです。私が助けを呼ぼうとする前に、そいつは私を殴りつけて意識を失わせました。
FormID: 0001BB32 MS14 MS14Thief 1 When I came to, I found that the door to my studio was still locked, and that the thief had snatched my paintbrush. That's when I saw it.
__意識を取り戻したとき、私のアトリエの扉の鍵はまだかけられたままでした。私の絵筆が無くなっているのが分かりました。あの盗賊の仕業です。
FormID: 0001BB32 MS14 MS14Thief 2 There was something on the canvas of my painting that I hadn't put there. It looked somewhat like a troll but it was badly done. Then it hit me.
__その代わり、私のカンバスの横に何かがいました。それはトロールのように見え、私に襲い掛かりました。
FormID: 0001BB32 MS14 MS14Thief 3 The Bosmer must have leapt into the painting, then painted guardians inside to protect himself using the Brush of Truepaint.
__Bosmerは恐らく絵の中に入り込んでしまい、我が身を守るためにトロールを描いたに違いありません。
FormID: 0001BB31 MS14 MS14ChoiceHelp2 0 Oh thank you! I knew there was good in you. Here's the key to Rythe's study. You may come and go as you please. If you need me, I'll be here.
__おお!ありがとう!きっとそう言ってくれると思ってたわ。ここにRytheのアトリエの鍵があるわ。いつでも好きなときに来てもらって構わない。私はたいていここにいるから。
FormID: 0001BB31 MS14 MS14ChoiceHelp2 1 Do hurry, I miss my love so much.
__急いで。彼のことが心配でたまらない。
FormID: 0001C1C7 MS14 MS14NoMoreBrush 0 Thank you. You're truly kind to help someone you've just met. The only thing standing in our way are the painted trolls.
__ありがとうございます。本当に親切な方だ。我々の邪魔をする唯一のものがあのトロールです。
FormID: 0001C1C6 MS14 MS14TruepaintTopic 0 Very well. The Brush showed up several years ago in the possession an artist who was serving in the Arnesian War of 396.
__ええ。その絵筆は、396年のArnesian戦争に役目を果たしていたある芸術家が所有していたものです。
FormID: 0001C1C6 MS14 MS14TruepaintTopic 1 It seems an errant fireball had exploded next to him, and he lost the use of both arms. He was a stubborn man who didn't want to give up his talent.
__あるとき、火の玉が誤って彼の横で爆発し、彼の両手は使えなくなりました。しかし彼は不屈にも自分の才能をあきらめなかったのです。
FormID: 0001C1C6 MS14 MS14TruepaintTopic 2 Being a devout follower of Dibella, he prayed to her for something that would allow him to express himself once more.
__彼はDibellaの敬虔な信徒であり、彼は女神にもういちど創作がかなうよう、女神に祈りました。
FormID: 0001C1C6 MS14 MS14TruepaintTopic 3 She heard his plea, and gifted him with the Brush. It's said the bristles of the Brush are woven from Dibella's own hair.
__女神は彼の請願を聞き入れ、彼に絵筆を与えたのです。それは女神自身の髪の毛で作られた絵筆でした。
FormID: 0001C1C6 MS14 MS14TruepaintTopic 4 That injured man was my father. He passed the Brush on to me, and I intend to pass it along to my kin one day. Did you want to know how it works?
__その男とは、私の父親です。父は私に筆を渡しました。私もいずれは身内にそれを託すつもりです。その筆がどのように働くかお知りになりたいですか?
FormID: 00061423 MS14 MS14TivelaHeard 0 Well yes, of course. Why are you asking me these silly questions twice?
__そうよ。なんで同じことを二回聞くの?
FormID: 0001C1C5 MS14 MS14TivelaHeard 0 Yes. Rythe likes to work in his studio with the door locked, so no one can disturb him.
__そう。Rytheがアトリエで絵を描くときは、邪魔が入らないよういつも扉に鍵をかけるの。
FormID: 0001C1C5 MS14 MS14TivelaHeard 1 He usually comes out to eat dinner and sleep, but two days ago, he didn't come out at all. At first, I wasn't worried. He does that occasionally.
__二日前のことよ。いつも夕食と眠るときには出てくるんだけど、その前の晩からまったく出てこなかったの。でも最初はそんなに気にはしていなかった。徹夜で絵を描くことも多かったから。
FormID: 0001C1C5 MS14 MS14TivelaHeard 2 But when he didn't come out for a full day, I unlocked the studio with the key he said to use only in emergencies. It turned out he wasn't inside!
__でも夜になっても彼が出てこなかったから、私は非常用の鍵でアトリエの扉を開けたの。彼はどこにもいなかったわ!
FormID: 0001C1C5 MS14 MS14TivelaHeard 3 I'm sure he never left that room. So I have no idea where he's gone. Please. Help me find Rythe. I love him dearly, and I am so worried.
__心あたりはすべて当たってみたけど、彼を見つけることはできなった。それに彼が私に何も言わずどこか遠くに行くはずはないわ。お願い、私がRytheを見つけるのを助けて。私は彼を心から愛しているの。とても心配だわ。
FormID: 0001C1CC MS14 MS14ReturnHome 0 I will rest, but I must take care of our guest first.
__私は休む前に、私たちのお客様をもてなさなければなりません。
__休むけれど、先にお客様をもてなさないと。
FormID: 0001C1CD MS14 MS14ReturnHome 0 Come, you must need food and rest.
__いらしゃって。食べ物と休息が必要でしょう?
__いらっしゃって、食べ物と休息が必要でしょう。
FormID: 0001C1CE MS14 MS14ReturnHome 0 If it wasn't for my friend here, you'd be right.
__あなたのお好きなだけここにいて下さい。
__そこにいる恩人の事ではなく私のことなら、確かにそうだったろうね。
FormID: 0001C1CF MS14 MS14ReturnHome 0 Rythe! Oh my love! You are home safe... I was so afraid...
__Rythe!愛しい人!無事で帰ってこれたのね。私、とても怖かったの…
__Rythe!ああ、あなた!無事に帰ってきたのね…どれだけ心配したことか…
FormID: 0001C1E0 MS14 MS14ReturnHome 0 Tivela!
__Tivela!
FormID: 0018BC2A MS14 MS14ChoiceHeardYes 0 Oh. Yes, of course you're right. I shouldn't be telling stories when he could be in danger.
__おお、そうね。もちろんあなたの言うとおりよ。彼が危ないっていうのに長話をしてられないわ。
FormID: 0018BC29 MS14 MS14TruepaintTopicNo 0 Our only hope is to defeat the Painted Trolls.
__私たちの唯一の望みは、あのトロールたちを破ることです。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS