Vanilla/Dialogue/MS23-01 のバックアップ(No.6)


FormID: 0001E0E6 MS23 GOODBYE 0 I'll see you in the Imperial City.
__帝都でまた会おう。
__Imperial City でまた会おう。
FormID: 0001E0E7 MS23 GOODBYE 0 Remain leery of Seridur, he's much more cunning than you may suspect.
__Seridurに対し気を抜いてはいけない。奴は君が思う以上に狡猾だ。
__Seridur には用心してください。奴は君が思う以上に狡猾です。
FormID: 0001E0E9 MS23 GOODBYE 0 I appreciate your forebearance.
__君の寛大な態度は立派だと思うよ。
FormID: 0001E0EA MS23 GOODBYE 0 Please, stay your hand.
__ああ、手をあげないでください。
FormID: 0001E0EC MS23 GOODBYE 0 I'll drain you until you live no more!
__貴様の血を一滴残らず絞り取ってやろう!
FormID: 0001E0ED MS23 GOODBYE 0 Who knows when Roland may strike again? You must hurry.
__Rolandがまた凶行に走らないと誰が言える?急ぐのだ。
__またRolandが凶行に及ぶかもしれません。急いでください。
FormID: 0001E0EE MS23 GOODBYE 0 There's more to tell.
__もっと話す事がある。
FormID: 0001E0EF MS23 GOODBYE 0 This way.
__それでは。
__こちらです。
FormID: 000947C0 MS23 GOODBYE 0 Good day.
__良い1日を。
__ごきげんよう。
FormID: 0001E0F0 MS23 GOODBYE 0 Be ever vigilant, vampires are creatures of deceit.
__いつも以上に用心しておきたまえ、ヴァンパイア共は欺瞞に満ちた生き物だ。
__いつも以上に用心しておきたまえ、ヴァンパイア共は人をだますのに長けている。
__ご用心を。ヴァンパイアは狡猾な化け物です。
FormID: 0001E0F1 MS23 GOODBYE 0 Good journey.
__良い旅路を。
FormID: 0001E0F2 MS23 GOODBYE 0 Vampires are clever, so watch your back.
__ヴァンパイア共はずる賢い、常に背後に気をつけるんだ。
__ヴァンパイアはずる賢い、背後に気をつけて。
FormID: 0001E0F3 MS23 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0001E0F4 MS23 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 0001E0F5 MS23 GOODBYE 0 Gilen and his silly games...
__Gilenと愚かなゲームね...
FormID: 0001E0F9 MS23 GOODBYE 0 Good day.
__良い1日を。
__ごきげんよう。
FormID: 0001E0D4 MS23 HELLO 0 Hello again, my friend.
__また会えたね。友よ。
FormID: 0001E0D5 MS23 HELLO 0 Do you return triumphant?
__意気揚々として戻ってきたな。
__勝利の凱旋かい?
FormID: 0001E0D6 MS23 HELLO 0 Have you discovered the truth?
__真実は見つかったのか?
FormID: 0001E0D7 MS23 HELLO 0 Thank you for sparing me.
__私の事を惜しんでくれて有難う。
FormID: 0001E0D8 MS23 HELLO 0 Please, hear me out.
__お願いです。私の話を最後まで聞いてください。
FormID: 0001E0D9 MS23 HELLO 0 Stay away!
__離れてろ!
FormID: 0001E0DB MS23 HELLO 0 I hope you've returned victorious.
__勝って戻ってくると期待しているよ。
FormID: 0001E0DC MS23 HELLO 0 You fool!
__あんたアホだね!
__バカめ!
FormID: 0001E0DD MS23 HELLO 0 You look uneasy. I hope things are going well.
__不安そうに見えるね。物事が上手くいくよう願ってるよ。
FormID: 0001E0DE MS23 HELLO 0 Anything you require, you're welcome to it.
__どんなことでも歓迎ですよ。
FormID: 0001E0DF MS23 HELLO 0 You're welcome here.
__いえいえ、どういたしまして。
__ようこそ。
FormID: 000980D5 MS23 HELLO 0 Yes, sister?
__なんです?
__何だい、同志よ?
FormID: 0001E0E0 MS23 HELLO 0 Yes, brother?
__なんだい?
__何だい、同志よ?
FormID: 0001E0E1 MS23 HELLO 0 I'm pleased you've joined us.
__あんたが入ってくれて嬉しいよ。
__あなたの入会を歓迎します。
FormID: 0001E0E2 MS23 HELLO 0 I'm honored by your presence.
__あんたの事、尊敬してるよ。
__会えて誇らしいよ。
FormID: 000980DB MS23 HELLO 0 Hello again, sister.
__また会えたね。
FormID: 0001E0E3 MS23 HELLO 0 Hello again, brother.
__また会ったね。
FormID: 0001E0E4 MS23 HELLO 0 Hello again, fellow vampire hunter.
__また会ったね、fellow vampire hunterさん。
__また会ったね、ヴァンパイアハンターの同士よ。
FormID: 0001E0E8 MS23 HELLO 0 Nice to meet you.
__初めまして。
FormID: 0001E0F6 MS23 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 000980EF MS23 HELLO 0 Good. You're back.
__いいね。戻ってきたのか。
FormID: 0001E0F7 MS23 HELLO 0 Please, I must speak.
__頼むよ。話がしたいんだ。
__話があります。
FormID: 0001E0F8 MS23 HELLO 0 What can I do for you?
__何かご用でしょうか。
FormID: 0001DA4D MS23 GREETING 0 It's so good to see you again. I've spent a good deal of time speaking with Gilen and Grey-Throat. They agree that the Order should live on.
__またお会いできて嬉しい。私はGilenやGrey-Throatと何時間も話し合いました。彼らは騎士団に骨を埋めることを同意してくれました。
__また会えて嬉しい。私はGilen、Grey-Throatと十分に話し合い、彼らは騎士団を存続させる事に同意してくれました。
__また会えて嬉しい。私はGilenやGrey-Throatと十分に話し合い、騎士団を存続させる事で同意しました。
__また会えて嬉しいよ。Gilen と Grey-Throat と話し合った結果、Order を存続させることになりました。
FormID: 0001DA4D MS23 GREETING 1 Not only that, but we'd like to make you an honorary member. If you're ever in need of our services, we'd be happy to provide them for you.
__そして、あなたを騎士団の名誉会員にしたいと思います。あなたが我々の助けを必要とするなら、力になりましょう。
__そして、あなたを騎士団の名誉会員にしたいと思います。あなたが我々の助けを必要とするなら、力になりましょう。
__そして、あなたを名誉団員として迎えたいのです。助けが必要な時は、いつでも力になりましょう。
FormID: 0001DA4D MS23 GREETING 2 In addition, we'd like to reward you with this enchanted ring. Use it well in the fight.
__さらに、この魔法の指輪をお礼に差し上げたいと思います。戦いの役に立つことでしょう。
__さらに、この魔法の指輪を御礼に差し上げます。戦いの役に立つことでしょう。
__さらに、この魔法の指輪をお礼に差し上げます。戦いの役に立つことでしょう。
FormID: 0001DA4E MS23 GREETING 0 Please, I've much to do. We'll speak again soon at the meeting place of the Order.
__すいません、やっておかなければならないことがたくさんあるのです。騎士団の会合の場で、またすぐにお会いするでしょう。
__すべきことが山積みです。近いうちに、Order の集会場で、会いしましょう。
FormID: 0001DA4F MS23 GREETING 0 I hope you're here to bring me good news.
__良いニュースを持って来てくれたのだと期待していますよ。
__良い報せを聞かせてくれると嬉しいのですが。
FormID: 0001DA50 MS23 GREETING 0 Memorial Cave, eh? Be very careful. That's obviously his true lair. There may be others with him.
__Memorial Caveだって? 気を付けてくれ。あそこは間違いなく彼のアジトだろう。彼の仲間もいるに違いない。
__Memorial Caveだって? 気を付けろ、あそこは間違いなく奴のアジトだ。奴の仲間も居るだろう。
__Memorial Cave ですって?ご用心を。間違いなくヤツの隠れ家だ。仲間も一緒だろう。
FormID: 0001D4AA MS23 GREETING 0 Return here when you've made your discovery. You'll find that Seridur is the liar, not I.
__何か分かったらここに戻ってきてください。私でなく、Seridurが嘘をついているのだと分かるはずです。
__何か分かったらここに戻ってきてください。嘘を付いているのは私でなくSeridurだと分かるはずです。
FormID: 0001E072 MS23 GREETING 0 Your trust is appreciated.
__信用してくれて感謝する。
__信用してくれてありがとう。
FormID: 0001D4AC MS23 GREETING 0 At least hear me out before you decide to end my life.
__私の命を奪う前に、話だけでも聞いてください。
__私を殺す前に話だけでも聞いてください。
FormID: 0001D4AD MS23 GREETING 0 Go away! I know what you're here for! Just leave me alone!
__帰ってくれ! あなたが何の用でここに来たのかは分かっている! 構わないでくれないか!
FormID: 0001DA52 MS23 GREETING 0 Has the deed been done?
__終わったかね?
__討伐は終わりましたか?
FormID: 0001DA53 MS23 GREETING 0 Do you really think that I'm surprised to see you here? I let you find me. What better place to get rid of you than all the way out here.
__ここにいるのを見られて私が慌てるとでも思ったかね? 私がお前をここに仕向けたのだよ。お前を排除するのにこれ以上都合の良い場所は無いからな。
FormID: 0001DA53 MS23 GREETING 1 No messy bodies left behind, no evidence. I was sloppy last time with Roland's lover, and I won't make the same mistake twice.
__食い散らした死体を消してしまえば、証拠は残らない。Rolandの女のときは杜撰だった。同じ失敗は繰り返さんようにせんとな。
__食い散らした死体を消してしまえば、証拠は残らない。Rolandの女のときは仕事が雑だった。同じ失敗は繰り返さんようにせんとな。
__死体を消してしまえば、証拠は残らない。Roland の女の時は、迂闊だった。同じ失敗は繰り返さんようにせんとな。
FormID: 0001DA53 MS23 GREETING 2 After I'm through with you, I'll find Roland and finish what I started. I knew hiring you was a mistake, but I had to keep up appearances.
__お前を始末したら、Rolandを探してこのゲームを終わらせるとしよう。お前を雇うのは誤りだと分かっていたが、体面を保つには仕方が無かったのだ。
__お前を始末したら、Rolandを見つけ出してこの件は終了だ。お前を雇うのは誤りだと分かっていたが、体面を保つには仕方が無かったのだ。
__お前を片付けたら、Roland を見つけ出し、自ら放った火を消す。不本意ながらお前を雇ったのは、体面を保つためだった。
FormID: 0001DA53 MS23 GREETING 3 The damn [QUOTE]Order[QUOTE] insisted we get you into the picture. I think after I'm done with Roland, Gilen and Grey-Throat will have to be dealt with.
__あの忌々しい[QUOTE]騎士団[QUOTE]も、我々がお前を陥れると警告していたな。Rolandの件を終わらせたら、GilenとGrey-Throatも処分しなければなくなるだろう。
__あの忌々しい[QUOTE]騎士団[QUOTE]も、我々がお前を陥れると警告していたな。Rolandの件を終わらせたら、GilenとGrey-Throatも処分しなければならないだろう。
__あの[QUOTE]Order[QUOTE]の連中にも、真相を知られてしまった。Roland を始末したら、Gilen と Grey-Throat にも消えてもらう。
FormID: 0001DA53 MS23 GREETING 4 Quite a list of things to do, wouldn't you say? Well, enough of my monologue. Time to feed!
__まだ聞くことがあるとでも? もう私の独白劇は充分だろう。さあ、食事の時間にしようではないか!
__大した筋書きだろう?さて、私の独白劇は充分だ。さあ、食事の時間だ!
FormID: 0001DA54 MS23 GREETING 0 Just out for a brisk walk. Helps clear the head. Any other information I can help with?
__堂々と歩けるときが来ますよう。助力は頭をスッキリとさせるだろう。私が手伝うことの出来る他の情報はあるかね?
FormID: 000947B5 MS23 GREETING 0 Well, don't just stand there! Go and kill him!
__分かった、そこに突っ立ってないで、行け!そして奴を殺せ!
FormID: 0001DA55 MS23 GREETING 0 Keep me informed. I'm very interested to hear where he is hiding.
__報告を密にしてくれ。彼が何処にいるのか非常に関心がある。
FormID: 0001D4AE MS23 GREETING 0 Have you slain Roland?
__Rolandを始末しましたか?
FormID: 0001D4AF MS23 GREETING 0 A letter, eh?
__手紙?
FormID: 0001D23C MS23 GREETING 0 Is there more I can help you with?
__もっとお手伝いできることはありませんか?
FormID: 0001D23D MS23 GREETING 0 There's more to tell.
__もっと話すことがあります。
__まだ報せがあります。
FormID: 0001D23F MS23 GREETING 0 Welcome. You're now in the sanctuary of the Order of the Virtuous Blood. Few outside our circle have ever set foot in our hallowed hall.
__ようこそ。ここはOrder of the Virtuous Blood「高潔なる血の騎士団」の聖域です。我々の仲間以外で、この神聖なる殿堂に足を踏み入れたことのある者はほとんど居りません。
__ようこそ。ここはOrder of the Virtuous Blood「高潔なる血の騎士団」の本拠地です。我々の仲間以外で、ここに足を踏み入れた事のある者はほとんど居ません。
__ようこそ。ここはOrder of the Virtuous Bloodの本拠地です。我々の仲間以外で、ここに足を踏み入れた事のある者はほとんど居ません。
__ようこそ。ここは Order of the Virtuous Blood の本拠地です。部外者がこの聖域に足を踏み入れることはありません。
FormID: 0001D23F MS23 GREETING 1 We are, for lack of a better word, defenders. We guard this city from an infestation that plagues it. We are vampire hunters.
__我々は、より適切な表現が難しいのですが、いわゆる守護者です。この都市をある疫病から守るのが仕事です。つまり我々は吸血鬼ハンターなのです。
__我々は、上手く言えませんが、いわゆる守護者です。この都市をある疫病から守るのが仕事です。我々はヴァンパイアハンターなのです。
__上手く言えませんが、我々はある疫病から帝都を守る防波堤なのです。そう、私たちはヴァンパイア・ハンターなのです。
FormID: 0001D23F MS23 GREETING 2 I'm sure you are familiar with those despicable beings. Feeding on the innocent as if they were cattle. Well, this group was formed to combat them.
__あなたなら、あの卑劣な存在にも詳しいでしょう。奴らはまるで家畜のように無実の人々を食べます。この騎士団は、奴らと戦うために結成されたのです。
__あなたならよくご存知でしょう。ヴァンパイアは罪もない人々を家畜のように貪り食う。奴らに立ち向かうべく、この組織が結成されました。
FormID: 0001D23F MS23 GREETING 3 Alas, we are but 3 old men, not able to match the fighting prowess of the vampire. We lack the strength to defeat them in battle.
__けれども、我々は吸血鬼の戦いで勇気を示すには物足りない、三人の年寄りでしかありません。我々には闘ってやつらを破るだけの力に欠けているのです。
__ですが、我々はヴァンパイアとの戦いで勇気を示すには物足りない、年寄り三人でしかありません。我々には戦って奴らを退治できるだけの力は無いのです。
__悲しいかな、メンバーは我ら年寄り3人だけ。ヴァンパイアと戦うには心許ない。私たちに彼らを倒すだけの力はないのです。
FormID: 0001D241 MS23 GREETING 0 Shhh. Not here. Keep following.
__シー。ここでは無い。もっと進むんだ。
__シー。この先です。止まらないで。
FormID: 0001D242 MS23 GREETING 0 It's an honor to finally meet you. When I heard you were in town, I just had to send for your help. Your reputation precedes you.
__あなたが最終的に手にするものは名誉です。あなたがこの町にいると聞いたとき、助けを求めずには居れませんでした。あなたは評判ですから。
__あなたが最終的に手にするものは名誉です。あなたがこの町にいると聞いて、助けを求めずにはいられませんでした。あなたは評判ですから。
__お目にかかれて光栄です。あなたが街に来ていると聞いて、居ても立っても居られませんでした。お噂はかねがね聞き及んでいますよ。
FormID: 0001D242 MS23 GREETING 1 Oh, allow me to introduce myself. I am Seridur.
__ああ、自己紹介させてください。私はSeridurと申します。
__どうか自己紹介させてください。私はSeridurと申します。
FormID: 0001DA58 MS23 GREETING 0 You should speak to Seridur first. He has your reward.
__まずSeridurと話してください。報酬を準備しています。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS