Vanilla/Dialogue/MS27 のバックアップ(No.4)


FormID: 000A9346 MS27 GOODBYE 0 Remember, I will be expecting you at Nenalata in three days time.
__忘れるなよ。3日間、Nenalataで待っている。
__忘れるな。三日後にNenalataで君を待つ。
FormID: 000A9344 MS27 HELLO 0 So, have you managed to persuade Herminia Cinna to part with the Ayleid Crown?
__では、Ayleid Crownをあきらめるよう、Herminia Cinnaを説得したのですね。
__Ayleid Crownを手放すよう、Herminia Cinnaを説得できたか?
FormID: 000A9345 MS27 HELLO 0 Even in its ruined state, it is magnificent, isn't it? In the days of its power, Nenalata must have been glorious indeed.
__荒廃した状態にあってもまだ素晴らしい力が残されているんでしょう? そのパワーが頂点にあった頃なら、Nenalataはまさに栄光そのものであったに違いありません。
__廃墟と化しても尚、壮麗だろう?最盛期のNenalataは栄光に包まれていたのだろう。
FormID: 000A944B MS27 HELLO 0 I've got a bad feeling about this...
__これには納得がいかない..
__悪い予感がする…
FormID: 0002E5C8 MS27 GREETING 0 I had to find someone else to bring me the Crown of the Ayleids, since you were unwilling to help me.
__AyleidsのCrownを取って来させるために他の者を探さなければならなかったよ。あなたが手伝いたがらなかったためにね。
FormID: 0002E5C8 MS27 GREETING 1 Be that as it may. I now have a task that should be better to suited someone of your particular talents.
__まあ、それはそれとしてだ。あなたの特殊な能力により適しているであろう仕事があるんだが。
FormID: 000A656A MS27 GREETING 0 Here you are at last. I know exactly where the Throne Room lies. Your job is simply to get me there safely.
__やっと来たな。私は王座の間が何処にあるのか正確に知っている。あなたの仕事は単に、私をそこまで護衛することだ。
FormID: 000A656B MS27 GREETING 0 Yes? Is there a problem?
__何か? 問題でも?
FormID: 0011CAD6 MS27 GREETING 0 You are about to witness the glorious rebirth of Ayleid civilization. Stand aside!
__お前は古代エルフ文明再誕の証人となるのだ。黙って傍観してろ!
__君たちはAyleid文明の復活の目撃者となるのだ。邪魔をするな!
FormID: 000A9343 MS27 GREETING 0 Don't worry, my friend, this time we are on the same side! Umbacano wants us both to guide him through Nenalata.
__恐れるな友よ、今回は同じ側にいる、味方ってわけだ!Umbacanoは私たち両方にNenalataを抜ける為のガイドになってもらいたいそうだ。
FormID: 000A944A MS27 GREETING 0 You're the leader of this expedition. So lead on!
__君がこの探検のリーダーだ。先へ進んでくれ!
FormID: 000A9347 MS27 ClaudeMaricTopic 0 I trust that you will be able to remain professional?
__君もプロの意地を見せてくれると信じている。
FormID: 000A657C MS27 MS21AnotherTask 0 This is not quite in your usual line of work, but I hope you can help me just the same.
__これは普段、君に頼んでる仕事とはちょっと違うのだが、いつもと同じように私を助けてくれないだろうか。
__今回のはいつもの依頼内容とは違うが、君ならいつも通り解決できると期待している。
FormID: 000A657C MS27 MS21AnotherTask 1 A rival collector has an item which I very much want to add to my collection. But she stubbornly refuses to consider any of my offers.
__ライバルの収集家が私のコレクションにどうしても加えたいある一品を持っていてね。彼女は頑固にも私の申し出を断り続けている。
__あるコレクター仲間が所有するアイテムを是非私のコレクションに加えたくてね。だが、何度頼んでも、頑なに売ろうとしない。
FormID: 000A657C MS27 MS21AnotherTask 2 She and I have had our differences over the years, I admit. Now she is taking this opportunity to get her revenge.
__彼女と私は、長年対立してきた、それは認める。そして今、彼女はリベンジする機会を手に入れた。
__実は、彼女と私は長年にわたり対立してきた。今や彼女は私に復讐する機会を手に入れたわけだ。
FormID: 000A657C MS27 MS21AnotherTask 3 I believe that you may be able to persuade her to part with the item, where I cannot due to her prejudice against me. Are you interested?
__彼女が私に偏見をもっているのが原因なら、君なら彼女にあの一品を手放すよう説得できるはずではないか。この仕事に興味はあるかい?
__私に対する彼女の誤解が原因だろう。君ならあの一品を手放すよう彼女を説得できると思う。頼めるか?
FormID: 000A657D MS27 MS21AnotherTask 0 As I said, I believe I have something that will interest you. More in your usual line of work. And, of course, your reward will be generous.
__言ったように、君が興味もつような話だ。普段、君に頼んでる仕事よりもね。そして勿論、報酬も沢山だ。
__話した通り、君向きの依頼がある。いつもの依頼内容より重要な。もちろん、報酬も奮発する。
FormID: 000A657E MS27 MS21AnotherTask 0 Have you reconsidered? Will you help me reach the Throne Room of Nenalata?
__考えなおしてくれたのか?Nenalataの玉座の間に至るのを助けてくれるというのか?
__考え直してくれたか?Nenalataの玉座の間まで辿り着くのに君の力を貸してくれるか?
FormID: 000A9348 MS27 MS21AnotherTask 0 Have you reconsidered? Will you help me reach the Throne Room of Nenalata?
__考えなおしてくれたのか?Nenalataの玉座の間に至るのを助けてくれるというのか?
__考え直してくれたか?Nenalataの玉座の間まで辿り着くのに君の力を貸してくれるか?
FormID: 0002E5C9 MS27 MS27UmbacanoA2 0 Are you sure? I will pay very well. And the matter is urgent. If you decline, I will find someone else.
__本当かい?たっぷり払うつもりなんだが。事は切迫してるのでね。君が断るというなら、誰か別の人間を捜すとしよう。
__いいのか?報酬は弾むつもりだ。事は急を要する。断るなら、他を探すとしよう。
FormID: 0002E5CA MS27 MS27UmbacanoA1 0 Very good. I hope you will succeed where I have so far failed.
__すばらしい。私には出来なかったことでも、君なら成功すると願ってたよ。
__素晴らしい。私にはできなくても、君なら成功すると信じている。
FormID: 0002E5CF MS27 MS27LastAyleidKing 0 Very little is known of him, not even his name.
__彼についてはほとんど何も知られていない。名前ですらも。
__彼の名前を含め、ほとんどが謎に包まれている。
FormID: 0002E5CF MS27 MS27LastAyleidKing 1 He ruled the last Ayleid city in Cyrodiil during the First Era, three centuries after the Fall of White Gold Tower.
__First Era、Fall of White Gold Towerから3世紀の間、Cyrodiilにおける最後のAyleid都市を支配していた。
__First EraにおけるWhite Gold Towerの陥落から三百年の間、Cyrodiil最後のAyleid都市の統治者だった。
FormID: 000A6576 MS27 MS27LastAyleidKing 0 The king of Nenalata is the last Ayleid King known to history, true.
__Nenalataの王は、Ayleid最後の王として歴史では知られている。
__Nenalataの王は、歴史ではAyleid最後の王として知られています。
__Nenalataの王は、歴史上最後のAyleid王なのです。
FormID: 000A6576 MS27 MS27LastAyleidKing 1 He appears to have ruled for centuries past the fall of all the other Ayleid kingdoms, if the ancient chronicles are to be believed.
__古の年代記を信じるのならば、他のすべてのAyleid王国が没落していった後、数世紀もの間、彼は支配していたことになる。
__古の年代記を信じるのならば、他のすべてのAyleid王国が没落していった後、数世紀もの間、彼は支配していたことになります。
__古代の歴史書を信じれば、他のAyleid諸王国の滅亡後、彼は数世紀にわたり王として君臨したようです。
FormID: 000A6576 MS27 MS27LastAyleidKing 2 But there never was a single King of the Ayleids. Each city-state had its king, and their power waxed and waned over the years.
__しかし、Ayleidsたちの王は一人ではなかった。すべての都市国家に王がいた、そして何年もかけて彼らは力に磨きをかけ、衰えていった。
__しかし、Ayleidsの王は一人ではなかった。すべての都市国家に王がいて、そして何年もかけて力に磨きをかけ、やがて衰えていったわ。
__元々は、Ayleid王は彼一人ではありませんでした。各都市国家には王が君臨し、時と共に栄えては滅んでいった。
FormID: 000A6576 MS27 MS27LastAyleidKing 3 The king of Nenalata was the [QUOTE]last[QUOTE] simply because all the other kings had been destroyed or driven out of Cyrodiil.
__Nenalataの王が[QUOTE]最後[QUOTE]の一人だった、単純に他の王たちは滅ぼされたか、Cyrodiilから放逐されたためだ。
__Nenalataの王が[QUOTE]最後[QUOTE]の一人でした、単純に他の王たちは滅ぼされたか、Cyrodiilから放逐されたために。
__Nenalataの王が『最後の王』となったのは、単に他の諸王が滅ぼされたり、Cyrodiilを追われたからです。
FormID: 0002E5CE MS27 MS27QuestStart 0 Her name is Herminia Cinna. She lives here in the Imperial City, in the Elven Gardens district.
__彼女の名前はHerminia Cinna。ここ帝都のElven Gardens districtに住んでいる。
FormID: 0002E5CE MS27 MS27QuestStart 1 She fancies herself a student of the Ayleids, although she sadly lacks any aesthetic instinct whatsover.
__彼女は自分をAyleidsの研究家と夢想しているようだが、悲しいことに審美眼に欠けていてね。
__彼女はAyleid研究家を気取っているが、悲しいかな、彼女の美的感覚は狂っていてね。
FormID: 0002E5CE MS27 MS27QuestStart 2 Be that as it may. She has come into possession of an ancient relic known as the Crown of the Ayleids. Your job is to acquire it for me.
__それはともかく、彼女はAyleidsの王冠として知られる古代の遺物を受け継いでいる。君の仕事はそれを私に持ってきてもらいたいのだ。
__それはともかく、彼女はCrown of the Ayleidsと呼ばれる歴史遺物を相続した。君の仕事は、私に代わり、それを手に入れることだ。
FormID: 0002E5CE MS27 MS27QuestStart 3 Here is more than enough gold to buy it at any reasonable price. You may keep whatever you do not use as your fee.
__ここに見合った価格で買い取るには十分なだけの金貨がある。君への謝礼のぶんもあるから節約したほうがいいが。
FormID: 0002E5CC MS27 MS27UmbacanoA4 0 I hoped you would agree. I think you will be perfect for the task at hand.
__君が引き受けてくれるよう願っていたんだ。君なら完璧に仕事をこなすだろうからね。
FormID: 0002E5CD MS27 MS27UmbacanoA5 0 Very well. I seem to have misjudged you.
__よく分かった。どうやら私は君を見誤ってたみたいだ。
FormID: 000A656C MS27 MS27AyleidCrown 0 It's gone. I suppose you're going to tell me you don't know anything about that. Suit yourself. I know Umbacano is the one who had it stolen.
__それが消えてしまったのだ。君は何もしらないというつもりだろう。勝手にするがいい。私はUmbacanoがそれを盗んだってことは分かっているんだ。
__それが消えてしまったの。あなたは何も知らないと言うつもりでしょう。勝手になさい。Umbacanoが盗んだことは分かっているから。
__消えたわ。あなたは何も知らないと言い張るつもりでしょうが。勝手になさい。Umbacanoが盗んだことは分かっているから。
FormID: 000A656C MS27 MS27AyleidCrown 1 I fear for what Umbacano may unleash using that Crown. He is blind to the true nature of the Ayleids.
__私はUmbacanoがその王冠をつかって解き放ってしまうことを恐れているのだ。彼はAyleidsの真の本性についてまったく知らない。
__私はUmbacanoがその王冠を使って解き放ってしまう「もの」を恐れているの。彼はAyleidsの真の本性を分かっていないわ。
__私が恐れているのは、UmbacanoがCrownを使って行おうとしている事よ。彼はAyleidの本性を分かっていないわ。
FormID: 000A656C MS27 MS27AyleidCrown 2 If it isn't already too late, we would all be better off if you found a different Ayleid Crown for him.
__まだ遅くはない、違うAyleid Crownを見つけて彼に渡せば全て、上手くいくだろう。
__まだ遅くはない、違うAyleid Crownを見つけて彼に渡せば、すべて上手くいくでしょう。
__まだ手遅れでないのなら、別のAyleid Crownを見つけて彼に渡したほうが賢明よ。
FormID: 0002E5CB MS27 MS27AyleidCrown 0 You want to buy my Ayleid Crown? It isn't for sale, at any price. I would think Umbacano would know that by now.
__私からAyleid Crownを買いたいというのか?あれは売り物ではないし、値段はつけられない。Umbacanoはそのことを知っていると思っていたがな。
__私のAyleid Crownを売って欲しい?いくら積まれても売るつもりはありません。Umbacanoはもう諦めたものとばかり。
FormID: 000A55FD MS27 MS27AyleidCrown 0 I hope you'll make the right choice. Umbacano must not have the Crown of Nenalata.
__あなたが正しい選択をしてくれるよう祈りますよ。Umbacanoには、決してCrown of Nenalataを持たせてはいけない。
FormID: 000A55FE MS27 MS27AyleidCrown 0 Have you brought me the Crown of the Ayleids?
__Crown of the Ayleidsを持ってきてくれるのか?
FormID: 000A6581 MS27 MS27AyleidCrown 0 Reputedly the crown worn by the last king of the Ayleids. It deserves to be part of my collection.
__通説ではAyleidsの最後の王が身につけていた王冠だという。私のコレクションに加えるにふさわしい品だ。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 0 My crown, the one Umbacano covets, belonged to the ruler of Nenalata.
__私の王冠は、Umbacanoから隠してきたが、Nenalataの統治者の所有物だったものだ。
__私の王冠は、Umbacanoから隠してきましたが、Nenalataの統治者の所有物だったものです。
__Umbacanoが欲しがっている私の王冠は、Nenalataの王の冠でした。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 1 I've learned of another crown, entombed with the last ruler of the rival city of Lindai.
__私は、もう一つの王冠を知っている。ライバル都市たるLindaiの最後の統治者と共に葬られたものだ。
__私は、もう一つの王冠を知っているわ。ライバル都市たるLindaiの最後の統治者と共に葬られたものです。
__LindaiというNenalataの敵対都市の最後の王と共に埋葬されたもう一つの王冠の在り処を私は知っています。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 2 Since Umbacano has never laid eyes on the real Crown of the Ayleids, I doubt he could tell the difference.
__Umbacanoは本物のAyleidsの王冠を目にしたことはまだあるまい。
__Umbacanoは本物のAyleidsの王冠を目にしたことはまだないでしょう。
__本物のAyleidの王冠を目にしたことがないUmbacanoでは、その区別が付かないと思います。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 3 In any case, the other is also a real Ayleid Crown... just not the right one.
__なんにせよ。もう一つの冠も、本当のAyleidの王冠だ...ただ正しいものではないというだけ。
__なんにせよ。もう一つの冠も、本当のAyleidの王冠よ...ただ正しいものではないというだけ。
__いずれにせよ、もう一方の王冠も本物のAyleid Crownよ…所有者が違っただけ。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 4 I think we could all sleep better if you brought him Lindai's crown instead of the Crown of Nenalata.
__Lindaiの王冠をNenalataの王冠の代わりに彼へ持っていけば、すべて事もなく終わると思うのだが。
__Lindaiの王冠をNenalataの王冠の代わりに彼へ持っていけば、すべて事もなく終わると思うのだけど。
__Nenalataの王冠の代わりにLindaiの王冠を彼に渡せば、何事もなく収まると思うのです。
FormID: 000A5608 MS27 MS27HerminiaF1 5 Here. I happen to have the key you'll need to enter the royal burial chamber in Lindai. I hope you'll make the right choice.
__これを。Lindaiの王墓に入るために必要になる鍵だ。君には正しい選択をしてほしい。
__これを。Lindaiの王墓に入るために必要になる鍵よ。あなたには正しい選択をしてほしいわ。
__これを。Lindaiの王家の墓の間に入るために必要となる鍵をたまたま持っていました。正しい選択をしてもらえると信じています。
FormID: 000A5607 MS27 MS27HerminiaE1 0 My own research into the Late Ayleid Period suggests that there was not a single Ayleid ruler, but many.
__私自身の調査によれば、Ayleidの終末期には、Ayleidの統治者は一人ではなく、たくさんいたと推測できる。
__私自身の調査によれば、Ayleidの終末期には、Ayleidの統治者は一人ではなく、たくさんいたと推測できます。
FormID: 000A5607 MS27 MS27HerminiaE1 1 They were a bitterly divided people, with many warlords vying against each other for power.
__彼らは分かたれ激しく対立していた、多くの戦将たちが互いの力を競い争った。
FormID: 000A5607 MS27 MS27HerminiaE1 2 Their ultimate demise was wrought by their own civil strife at least as much as by the rebellion of their human slaves.
___究極の終焉は彼ら自身の内戦によるものという説が、人間の奴隷の反逆という説と少なくとも同じくらい頻繁に扱われてきた。
___究極の終焉は彼ら自身の内戦によるものという説が、人間の奴隷の反逆という説と少なくとも同じくらい頻繁に扱われてきました。
FormID: 000A5606 MS27 MS27HerminiaD2 0 You're right. Even if I persuade you, he'll send someone else, someone less amenable to reason.
__その通りだ。君を説得しても、彼はまた別の誰かを送ってくるだろう、より道理のわからぬ誰かをな。
__その通りよ。あなたを説得しても、彼はまた別の誰かを送ってくるでしょう、さらに道理をわきまえない誰かをね。
FormID: 000A5606 MS27 MS27HerminiaD2 1 But what if... what if you brought him another Ayleid Crown?
__しかし、もし...もし君が、彼に別のAyleid Crownを持っていったとしたら?
__でも、もし...もしあなたが、彼に別のAyleid Crownを持っていったとしたら?
FormID: 000A5605 MS27 MS27HerminiaD1 0 Yes. I understand. He wants an Ayleid Crown. But does it have to be my Ayleid Crown? What if you brought him... another crown?
__ああ、理解した。彼はAyleid Crownを欲しがっている。しかしそれは私のAyleid Crownである必要はあるのかな?例えば彼に...違う王冠をもっていったら?
__ああ、理解したわ。彼はAyleid Crownを欲しがっている。しかしそれは私のAyleid Crownである必要はあるのかしら?例えば彼に...違う王冠をもっていったら?
FormID: 000A5604 MS27 MS27HerminiaC1 0 I'm afraid I don't know for sure. I wish I had a more persuasive answer, but hear me out.
__私は確かなことが分からないゆえに恐れている。もっと分かってもらえる答えが用意できたらよいのだが、しかし最後まで聞いて欲しい。
__私は確かなことが分からないゆえに恐れているの。もっと分かってもらえる答えが用意できたらよいのだけど、でも最後まで聞いて欲しいの。
FormID: 000A5604 MS27 MS27HerminiaC1 1 The Crown of the Ayleids which Umbacano wants is not simply an ancient work of art.
__Umbacanoが欲しがるCrown of the Ayleidsは、単なる古代芸術作品の一つではない。
__Umbacanoが欲しがるCrown of the Ayleidsは、単なる古代芸術作品の一つではありません。
FormID: 000A5604 MS27 MS27HerminiaC1 2 It has certain superficial magic powers, true, but its real power is hidden.
__それには確かに表面的な魔法の力もある、間違いない。しかし更なる本当の力が隠されている。
__それには確かに表面的な魔法の力もある、間違いないわ。でも更なる本当の力が隠されているの。
FormID: 000A5604 MS27 MS27HerminiaC1 3 However, my studies of the ancient texts make clear that it is the key to dangerous magical powers which should be left dormant.
__だがしかし私が古文書を研究した結果、それは眠らせておくべき危険な魔法の力の鍵であることが明らかになったのだ。
__しかしながら私が古文書を研究した結果、それは眠らせておくべき危険な魔法の力の鍵であることが明らかになったわ。
FormID: 000A5603 MS27 MS27HerminiaB2 0 You may think so, in your ignorance. But I take a larger view. As a scholar of the Ayleids, I have no wish to see their evil power return.
__そう思うのなら、君は知らないのだ。私はもっと大きな視野に立って見ている。Ayleidsの研究者の一人だが、彼らの邪悪なる力が再来するの見たいと望むわけがない。
__そう思うのなら、あなたは知らないのよ。私はもっと大きな視野に立って見ている。Ayleidsの研究者の一人だけど、彼らの邪悪なる力が再来するの見たいと望むわけがないわ。
FormID: 000A5602 MS27 MS27HerminiaA3 0 So, Umbacano has resorted to hired thugs now?
__だからUmbacanoは、悪党を雇うという手段をとったわけだな?
__だからUmbacanoは、悪党を雇うという手段をとったわけね?
FormID: 000A5602 MS27 MS27HerminiaA3 1 If you think me defenseless, you may be surprised. I'm more dangerous than I look.
__君は私が無防備だと思っているだろうが、驚かせてやるとするかな。見た目よりも危険だってところをな。
__あなたは私が無防備だと思っているでしょうが、驚かせてあげましょうか。見た目よりも危険だってことを。
FormID: 000A5602 MS27 MS27HerminiaA3 2 Perhaps you could overpower me and take the Crown. Perhaps. But I urge you to reconsider.
__君は私を上回る力の持ち主で、王冠を手に入れるかもしれない。もしかするとな。だが、それでも私は考え直すように言わずにはいられないのだ。
__あなたは私を上回る力の持ち主で、王冠を手に入れるかもしれない。もしかするとね。でも、それでも私は考え直すように言わずにはいられないわ。
FormID: 000A5602 MS27 MS27HerminiaA3 3 In the wrong hands, the Crown of the Ayleids could be very dangerous. And Umbacano is definitely the wrong hands.
__邪な者の手に渡れば、Ayleidsの王冠はとても危険なものとなる。そしてUmbacanoは正に邪なる手なのだ。
__邪な者の手に渡れば、Ayleidsの王冠はとても危険なものとなるわ。そしてUmbacanoは正に邪なる手です。
FormID: 000A5601 MS27 MS27HerminiaB1 0 Far from it. His interest in the Ayleids is not that of a mere scholar. He hopes to unlock the secrets of their magical power.
__とんでもない、断じてそんなことはない。彼のAyleidsへの興味は単なる学士のものではない。彼らの魔法的な力の秘密を解き開こうと欲しているのだ。
__とんでもない、断じてそんなことはないわ。彼のAyleidsへの興味は単なる学士のものではない。彼らの魔法的な力の秘密を解き開こうと欲しているのよ。
FormID: 000A5601 MS27 MS27HerminiaB1 1 And if you know anything about Ayleid-ruled Cyrodiil, that should make you very uneasy.
__Ayleidが統治していた頃のCyrodiilについて知りたいのなら、それはとても簡単とは言えない。
__Ayleidが統治していた頃のCyrodiilについて知りたいのなら、それはとても簡単とは言えないわ。
FormID: 000A5600 MS27 MS27HerminiaA2 0 I will never allow the Crown to fall into Umbacano's hands. He is far more dangerous than you realize.
__その王冠がUmbacanoの手に落ちるようなことは、私は決して許さないだろう。君が知ってるよりも彼は遥かに危険なのだ。
__その王冠がUmbacanoの手に落ちるようなことは、私は決して許しません。あなたが知っているよりも彼は遥かに危険よ。
FormID: 000A55FF MS27 MS27HerminiaA1 0 Save your breath. He's the only one who knows I have it. He's tried to get it from me for years.
__皆まで言うな。彼しか私がそれを持っていることは知らない。長年、私からそれを手に入れようとしてきたのだ。
__黙って。私がそれを持っていることを知っているのは彼だけです。長年、私からそれを手に入れようとしてきたのです。
FormID: 000A55FF MS27 MS27HerminiaA1 1 I will never allow the Crown to fall into Umbacano's hands. He is far more dangerous than you realize.
__その王冠がUmbacanoの手に落ちるようなことは、私は決して許さないだろう。君が知ってるよりも彼は遥かに危険なのだ。
__その王冠がUmbacanoの手に落ちるようなことは、私は決して許しません。あなたが知っているよりも彼は遥かに危険よ。
FormID: 000A6589 MS27 MS27UmbacanoWait 0 Very well. Scout ahead and return when it is safe.
__分かった。偵察して、安全だとわかったら戻ってきてくれ。
FormID: 000A6588 MS27 MS27UmbacanoFollow 0 Lead the way.
__先導してくれ。
FormID: 000A6583 MS27 MS27UmbacanoD1 0 In order to bring my research on the last king of the Ayleids to its final stage, I need to go to the Throne Room of Nenalata.
__私に届いた調査によると、Ayleidの最後の王は、最終段階にあったようだ、Nenalataの玉座の間に行く必要がある。
FormID: 000A6583 MS27 MS27UmbacanoD1 1 While I am not without means of defending myself, I believe you would be an invaluable companion on such an expedition.
__自分を守るためにも、君には一緒に来てほしい、こんな冒険には最高の連れだ。
FormID: 000A6583 MS27 MS27UmbacanoD1 2 Your reward will be whatever plunder you wish to carry off from Nenalata.
__Nenalataから戻ったら君には望むだけ報酬を与えるつもりだ。
FormID: 000A6583 MS27 MS27UmbacanoD1 3 Since the Throne Room has been sealed since the time of the Ayleids, it should provide rich pickings.
__Ayleidたちの時代から玉座の間は厳重に封印されているだろう、ピッキングの道具が潤沢に必要になる。
FormID: 000A6585 MS27 MS27UmbacanoC3 0 Then why do you interrupt me? You will not find the Crown here. Begone.
__さて、どうして私の邪魔をするんだ?ここには王冠はないぞ。去れ。
FormID: 000A6584 MS27 MS27UmbacanoC2 0 Interesting... these markings are unexpected... the royal glyph is not as described by Sorcalin...
__面白い...このマーキングは想像してなかった...王家の文字だが、Sorcalinによって描かれたものではない。
FormID: 000A6584 MS27 MS27UmbacanoC2 1 But no matter! This is clearly authentic Ayleid workmanship. Later ages have never seen the like.
__しかし問題ない。これは明らかに権威あるAyleidの手になるものだ。これほど古いものは見たことがない。
FormID: 000A6584 MS27 MS27UmbacanoC2 2 To think that I hold hold the very crown that once graced the brow of the last Ayleid king...
__私がまさしくその王冠を持っていると実感するために、一度、最後のAyleid王の繭と臨席しようと思う…
FormID: 000A6584 MS27 MS27UmbacanoC2 3 Even to gaze upon it would have been death to anyone of the lesser races in the old days...
__それを見つめただけで、古き日に弱き種族だった人類は殺されていたろう。
FormID: 000A6584 MS27 MS27UmbacanoC2 4 I thank you again for your efforts. I have one final task for you, if you are still willing to face danger on my behalf.
__あなたの労力にもう一度感謝したい。最後にもう一つだけ仕事を頼みたい、もし私のために危険な目にあうのが嫌でなかったらだが。
FormID: 000A6582 MS27 MS27UmbacanoC1 0 Ah! Magnificent! This is my greatest prize yet!
__ああ、なんて素晴らしいんだ!これは今までで最高に価値あるものだ!
FormID: 000A6582 MS27 MS27UmbacanoC1 1 To think that I hold the very crown that once graced the brow of the last Ayleid king...
__私がまさしくその王冠を持っていると実感するために、一度、最後のAyleid王の繭と臨席しようと思う…
FormID: 000A6582 MS27 MS27UmbacanoC1 2 Even to gaze upon it would have been death to anyone of the lesser races in the old days...
__それを見つめただけで、古き日に弱き種族だった人類は殺されていたろう。
FormID: 000A6582 MS27 MS27UmbacanoC1 3 I thank you again for your efforts. I have one final task for you, if you are still willing to face danger on my behalf.
__あなたの労力にもう一度感謝したい。最後にもう一つだけ仕事を頼みたい、もし私のために危険な目にあうのが嫌でなかったらだが。
FormID: 000A6580 MS27 MS27UmbacanoB2 0 You disappoint me. I was counting on your help.
__残念だよ。君の助けをあてにしていたのに。
FormID: 000A657F MS27 MS27UmbacanoB1 0 Very well. Three days, then. Don't be late.
__よく分かった。三日間だ。遅れるなよ。
FormID: 000A657B MS27 MS27UmbacanoA3 0 Really? You astonish me! May I see it?
__本当か?君は私をよく驚かせてくれるな!早速それを見せてもらってもいいか?
FormID: 000A6575 MS27 MS27CrownLindai 0 The Ayleid city of Lindai was a bitter rival to Nenalata, the city of the so-called [QUOTE]Last King of the Ayleids.[QUOTE]
__LindaiはAyleidの都市だが、Nenalataの手ごわいライバルだった。Nenalataは、[QUOTE]Ayleids最後の王[QUOTE]と呼ばれる者の都市だった。
__LindaiはAyleidの都市ですが、Nenalataの手ごわいライバルでした。Nenalataは、[QUOTE]Ayleids最後の王[QUOTE]と呼ばれる者の都市でした。
FormID: 000A6575 MS27 MS27CrownLindai 1 Umbacano may not be able to tell the difference between the Crown of Lindai and the Crown of Nenalata.
__Umbacanoには、Lindaiの王冠とNenalataの王冠との違いは分かるまい。
__Umbacanoには、Lindaiの王冠とNenalataの王冠との違いは分からないでしょう。
FormID: 000A6575 MS27 MS27CrownLindai 2 It's at least worth a try. I know I don't want to find out what terrible power Umbacano could unleash using the Crown of Nenalata.
__すくなくとも試す価値はある。UmbacanoがCrown of Nenalataを使ってどんな恐ろしい力を開放するかだなんて見届けたくはないのでね。
__少なくとも試す価値はあります。UmbacanoがCrown of Nenalataを使ってどんな恐ろしい力を開放するかだなんて見届けたくはありませんので。
FormID: 000A9349 MS27 MS27Voice 0 This is it! Just as Sorcalin described it! Follow me!
__これだ!Sorcalinが書いたとおりだ!ついてきてくれ!
FormID: 000A934A MS27 MS27Voice 0 Av Auri-El ye Tamri-El dellevoy an Arpen Aran tarnabye!
__Av Auri-El ye Tamri-El dellevoy an Arpen Aran tarnabye!
FormID: 000A934B MS27 MS27Voice 0 Here it is... the throne of the last king of the Ayleids. And so it falls to me to begin the restoration of our ancient glory...
__ここだ...Ayleids最後の王の玉座。そして私が古えの栄光を蘇らせるのだ..
FormID: 000A934C MS27 MS27Voice 0 Av Sunna Tam Riel arctavoy an Arpen Aran malaburo!
__Av Sunna Tam Riel arctavoy an Arpen Aran malaburo!
FormID: 000A934D MS27 MS27Voice 0 Arise, my people! The restoration of Tam Riel begins today!
__立ち上がれ、我が人民よ!Tam Rielの復活は今日始まるのだ!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS