Vanilla/Dialogue/MS47 のバックアップ差分(No.2)


FormID: 00030036	MS47	INFOGENERAL	0	Still no news out of Aleswell since everybody vanished. Strange business.	
__皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。
__皆が皆消えてしまって以来、Aleswellからの連絡は途絶えてしまったわ。奇妙なことね。
FormID: 0003002E	MS47	GREETING	0	Go away! I don't want whatever you're selling!	
__行っちまえ!あんたにやるものなんか何もない!
FormID: 0003002F	MS47	GREETING	0	I told you to leave me alone! Go away!	
__一人にしてくれって言ったろ!行っちまえ!
FormID: 00030030	MS47	GREETING	0	Oblivion take you! What is it you want from me?	
__Oblivionに連れてかれちまえ!あんたは私にいったい何をしてほしいんだ?
FormID: 00000856	MS47	GREETING	0	Look what you've done! Spoiled my invisibility! This is my reward for trying to help the wretched villagers?	
__あんたがやったことを見てみろよ、私のインビジビリティが駄目になってしまった!これが、あのずるい村人を助けた私への報酬か?
FormID: 0000085B	MS47	GREETING	0	What is it now?	
__一体何なんだ?
FormID: 00030032	MS47	GREETING	0	Excuse me. We have a small problem that we hope you can help us with.	
__いきなりすみません。実は私たちには小さな問題がありまして…どなたかに助けていただけないかと願っているのです。
FormID: 00030032	MS47	GREETING	1	You may be wondering why you can't see me. We are all wondering the same thing.	
__私たちを見ることができないのを不思議にお思いでしょうが、なぜこんなことになったか、私たちにも分からないのです。
FormID: 0003013C	MS47	GREETING	0	Thank you, thank you! I can't tell you how good it feels to be able to see myself again.	
__ありがとうございます、ありがとうございます!再び自分に会えることがどんなに嬉しいか…とても言い表せないくらいです。
FormID: 0003013C	MS47	GREETING	1	My sisters, on the other hand ... I wouldn't mind if they had stayed invisible! Ha ha ha!	
__私の妹が目に見えないままでも、とくに気にしなかったでしょうけど…ハハハ!
FormID: 0003013C	MS47	GREETING	2	Ah, me... Friend, you are welcome at the Aleswell Inn anytime. Free of charge.	
__ああ、私の…ご友人。Aleswell Innにいつでもいらして下さい。歓迎いたします。もちろん無料で。
FormID: 0003013D	MS47	GREETING	0	What? Ancotar gave you TWO scrolls and you wasted them both?!	
__えっ?Ancotarは二本の巻き物をあなたに与えたと。そして、あなたはそれらの両方を使ってしまったのですか?
FormID: 0003013D	MS47	GREETING	1	We trusted you to help, and you betrayed us! It would be best if you left this town and never came back.	
__私たちは、あなたが助けてくれると信じていたのに…あなたは私たちを裏切りました!あなたがこの町を去って、二度と決して戻らないことを願っていますよ!
FormID: 0003013B	MS47	GREETING	0	Have you talked to Ancotar yet? Can he make us visible again?	
__あなたはもうAncotarと話をしましたか?彼は再び私たちを目に見えるようにすることができますか?
FormID: 000301DC	MS47	GREETING	0	Oh, really? I'm invisible, you say? Thanks for letting me know. Talk to my brother Diram if you want to know all about it.	
__ああ、本当か?私が見えないって、君はいうのか?教えてくれてありがとう。私の兄弟のDiramと話してくれ、全てを知りたいと思うなら。
FormID: 000301DE	MS47	GREETING	0	Sometimes, people who are invisible are trying to get some privacy. Diram will be glad to talk your ear off about the whole mess.	
__ときどき、人は透明になって、他人のプライバシーを知ろうとする。Diramなら喜んで君に話すだろう、この酷い状況について。
FormID: 000301DF	MS47	GREETING	0	We've all agreed to let Diram be our spokesman. You'll find him in the inn, if you look very carefully.	
__私たちみんなで、Diramが私たちのスポークスマンとなることに同意した。彼なら宿屋で見つかるだろう、注意深く観察すればだが。
FormID: 000301E2	MS47	GREETING	0	Talk to Diram in the inn. I'm tired of this minstrel's freakshow our town has turned into.	
__宿屋にいるDiramと話をしてくれ。吟遊詩人の茶番に我らの町が巻き込まれるのに疲れた。
FormID: 0003003F	MS47	MS47NeedAntidote	0	Really? I find being invisible quite refreshing.	
__本当に?私は目に見えないことはかなり快適だと思うが。
FormID: 0003003F	MS47	MS47NeedAntidote	1	But, if it will get everyone to leave me alone, fine. I did work out a counter-spell last week... if I can just put my hand to it... ah!	
__しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった?
__しかし、それで皆が私を放っておいてくれるのならそれもいいだろう。私は先週、対抗呪文の研究をしていたばかりで…あれ…どこにいった?
FormID: 0003003F	MS47	MS47NeedAntidote	2	[Ancotar hands you a scroll.] Here. Stand in the center of town, to make sure you get everyone. Oh, and make sure... never mind. Should be fine.	
__(Ancotarはあなたに巻き物を手渡した)これだ。村の中央に立ってこれを使えば、皆が元に戻るだろう。くれぐれも言っとくが、確実に行うように。
FormID: 0003003E	MS47	MS47Eventually	0	Well... in a year or two. Maybe a bit more. There's no way to be absolutely sure. That's the exciting thing about basic research!	
__そうだな…もう1年か2年くらいかな。もう少し長いかもしれない。なかなか完全にうまくいくってことはないものだ。基礎研究でも興奮することはあるけどな!
FormID: 0003003D	MS47	MS47AleswellInvisible	0	Oh... Really? Everyone in town?	
__おお…本当に?町のみんなが?
FormID: 0003003D	MS47	MS47AleswellInvisible	1	That must have been what all the shouting was about a few weeks ago. I'm afraid I was engrossed in an experiment that required my full attention.	
__数週間前のことだよ。すべてあっという間のことだった。私は神経を集中させて、ある実験にかかりきりになっていた。
FormID: 0003003D	MS47	MS47AleswellInvisible	2	You see, in order to increase the efficacy of the spell, the radius was likely to approach the... never mind. I don't mean to bore you.	
__それは呪文の効力を増加させ、その効力が及ぶ範囲内を拡大させるための…ああ、気にするな。退屈させるつもりはなかった。
FormID: 0003003C	MS47	MS47Invisible	0	Yes, I have been working on a new invisibility spell. As you can see, it works quite well. Why?	
__そうだ。私は新しいインビジビリティ・スペルをずっと研究してる。俺の姿を見れば分かるだろ。どうだい?
FormID: 0018541E	MS47	MS47Invisible	0	I take no responsibility for your stupidity.	
__なんで私があんたのバカさ加減の責任をとらなきゃいけないんだ。
FormID: 00030136	MS47	MS47Invisible	0	I am sorry about that. Just use the Reverse Invisibility scroll I gave you.	
__それに関してはすまないと思ってるよ。あんたにやったリバースインビジビリティの巻き物を使ってくれ。
FormID: 0003003B	MS47	FortCaractacusTopic	0	It's just to the southeast of here. Follow the path down the hill. But watch out for the invisible monsters that infest the ruins!	
__ここから南東に行ったところです。丘を下って、道なりに行って下さい。しかし、近くには目に見えない生き物がうろついているはずです。ご注意を!
FormID: 0003003A	MS47	AncotarTopic	0	We're pretty sure he's still hiding out in Fort Caractacus, although he never answers when we've tried to find him.	
__彼は私たちが呼びかけても決して応えませんが、多分彼はFort Caractacusにまだ隠れていると思います。
__私たちの呼びかけにはまったく反応しないけど、たぶん彼はまだFort Caractacusに隠れていると思うわ。	
__私たちの呼びかけにはまったく反応しないけど、たぶん彼はまだFort Caractacusに隠れていると思う。
FormID: 00030039	MS47	MS47HowToHelp	0	He's a wizard who took up residence in the ruins of Fort Caractacus a couple of years ago.	
__彼は2、3年前にFort Caractacusの跡に住みついた魔術師です。
FormID: 00030039	MS47	MS47HowToHelp	1	He's caused us no end of trouble with his magical experiments, but nothing as bad as this.	
__彼はこれまでにも何度か魔術の実験で私たちに迷惑をかけていますが、これほどひどいのは初めてです。
FormID: 00030039	MS47	MS47HowToHelp	2	We've tried to find him, but had no luck. If he's still living in the fort, he's hiding from us, and no wonder.	
__私たちは彼を見つけようとしましたが、運悪く見つけられませんでした。彼がまだ砦の跡に住んでいるなら、きっと私たちから隠れているんです。驚くにあたりません。
FormID: 00030039	MS47	MS47HowToHelp	3	If you could find him and get him to remove this cursed invisibility, we will all be in your debt.	
__あなたが彼を見つけて、この呪わしい状態を解くようにして頂ければ、私たちはみなあなたに借りができます。
FormID: 00030038	MS47	MS47WhatHappened	0	Everyone in Aleswell suddenly became invisible several weeks ago. It was sort of fun at first, but the novelty has definitely worn off now.	
__Aleswellの者はみな、数週間前に突然目に見えなったのです。初めはちょっと面白かったのですが、その面白さも今は間違いなく消えてしまいました。
FormID: 00030038	MS47	MS47WhatHappened	1	You can imagine how difficult it is to run an inn while invisible. Once you get a reputation as a haunted inn, you can just forget about it.	
__目に見えない人間が宿屋を経営するのがどれくらい難しいか想像していただけますでしょうか。幽霊のいる宿屋と評判が立ったら、誰も近寄らなくなるでしょう。
FormID: 00030038	MS47	MS47WhatHappened	2	So we've all been keeping quiet, hoping the spell will wear off. But we're running out of patience.	
__これは呪文の効果だろうと思い、我々は効果が切れるのを待っていましたが、もう待ちきれなくなっています。
FormID: 00030038	MS47	MS47WhatHappened	3	We're sure it was Ancotar's doing, but we can't find him. If you can help us, we will be extremely grateful.	
__そうです、これはきっとAncotarの仕業なのです。私たちは彼を見つけることができません。あなたに助けていただければ、きっと感謝いたします。
FormID: 00030037	MS47	AleswellTopic	0	A small settlement to the northwest of here, on the other side of the Silver Road to Bruma.	
__ここから北西に行ったところに、小さな村があるわ。Brumaに続くSilver Roadの反対側なんだけど。
FormID: 00030037	MS47	AleswellTopic	1	We've had travellers through recently that say it's turned into a ghost town. Everyone vanished without a trace. 	
__最近、そこの近くを通る旅行者が、その村がゴーストタウンに変わったっていうのよ。一人もいなくなってるそうよ。
FormID: 0003012E	MS47	MS47Counterspell	0	Yes, just read the scroll in the middle of town. It should work... although...	
__そうだ。町の真ん中でただ読み上げればいい。うまく働くはずだ…多分。
FormID: 0003012E	MS47	MS47Counterspell	1	Just in case, it might be best if you wore this ring while you were casting the spell. I make them myself. Very useful for this kind of research.	
__念のため、巻き物を読み上げている時はこの指輪をはめているといい。私が作ったんだよ。この種の調査のときはとても役に立つんだ。
FormID: 0003012E	MS47	MS47Counterspell	2	Not that I think anything will go wrong. Serious side effects are highly unlikely.	
__何も支障をきたすということはないと思うよ。深刻な副作用はまずないと思うから。
FormID: 0003012F	MS47	MS47Counterspell	0	Don't forget to wear that ring I gave you when you cast the spell. Not that there's anything to worry about.	
__あんたが呪文を読み上げるとき、その指輪をするのを忘れるなよ。いや、別に何か悪いことが起こるってわけじゃないんだが。
FormID: 00030130	MS47	MS47Counterspell	0	What do you mean you need another one? I believe the instructions were very clear: stand in the middle of Aleswell and read the scroll.	
__もう一回言わないといけないのか?かなり分かりやすく説明したつもりなんだがね。いいか、Aleswellの真ん中に立つんだ。そして巻き物を読み上げろ。
FormID: 00030130	MS47	MS47Counterspell	1	Hard to believe that anyone could find that too complicated. Lucky for you, I made a backup scroll. Here. But I don't want to see you again.	
__備えあれば憂いなしとはよく言ったものだな。あんたにとって幸運なことに、私には予備の巻き物がある。これだ。しかしもう二度とあんたに会いたいとは思わないね。
FormID: 00030131	MS47	MS47Counterspell	0	You wasted it again, didn't you? It is truly pathetic that the fools in Aleswell actually trusted you to save them.	
__なんだって?また無駄にしてしまっただ?本当にAleswellの連中は馬鹿だな。あんたが彼らを助けると信じるなんて、哀れすぎる。
FormID: 00030131	MS47	MS47Counterspell	1	Now get out of my sight before I make you sorry you meddled in my affairs.	
__今度はあんたが私のやることに干渉する前に、私の見えるところから立ち去ってほしいもんだね。
FormID: 0003013A	MS47	MS47Counterspell	0	I've already given you the scroll. Stand in the middle of town, read it, poof! It is exactly like magic.	
__巻き物はもうやっただろ。町の真ん中に立ってそれを読むんだよ。このタマなし!それが魔法なんだよ。
FormID: 0003013E	MS47	MS47Counterspell	0	Ancotar gave you a scroll to get rid of the invisibility? Fantastic! What are you waiting for?	
__Ancotarは、インビジビリティを解くための巻き物をあなたに寄越しましたか? 素晴らしい!では早くお願いします!
FormID: 00030134	MS47	MS47AncotarContinue	0	You can tell them not to worry, the effect is not actually permanent. It should wear off eventually.	
__あんたは心配しないように彼らに言えばいい。実際、永久に呪文が続くってわけじゃない。いつかは薄れて消える。
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	0	Ah, a fellow mage! Please excuse my rudeness earlier. I find most people extremely tedious. Completely ignorant of the arcane.	
__おお、魔術師同士でしたか!これはご無礼を。私はほとんどの人間に非常に退屈しておりますよ。隠れたものに全く無知ですからなあ。
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	1	I came out here to get some privacy for my research. Instead, I was constantly bothered by the local peasantry!	
__私は干渉を受けずに自分の研究を進めるためここに来たんですが、地元の農民に苦しめられている始末ですよ!
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	2	[QUOTE]The explosions are scaring the sheep[QUOTE] or [QUOTE]A plague of rats ate all our crops.[QUOTE] Every day another complaint!	
__「爆発で羊が驚いてる」だの「ネズミが発生して作物を食べ荒らしてる」だの…毎日苦情ばかり!
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	3	No understanding of the pitfalls of experimental magic! Finally, I decided that permanent invisibility was the only way to get some peace and quiet.	
__魔法実験の落とし穴を理解していなかったことよ!私は永続的な不可視を得ることが静けさを得る方法だと思いました。
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	4	I know! You're about to quote Vanto's Third Law... don't worry! I have not actually found a way to violate the Conservation of Perception!	
__ああ、言わないで!あんたはVanto法の第三条を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存に関して違反するような方法を見つけたわけではないのですよ。
__ああ、わかってるさ!あんたは_Vanto_の第三法則を引用なさろうとしているね…ご心配なく!私は知覚の保存律に反するような方法を見つけたわけではないのですよ。
FormID: 00030132	MS47	MS47MageShopTalk	5	The invisibility is not actually permanent. You can tell the villagers not to worry, it will wear off eventually.	
__インビジビリティは結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。
__この不可視の効果は結局のところ永久には続かないのです。あんたは村人にそう言って安心させてやることができますよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS