FormID: 000C47CC MS49 GREETING 0 When we're done with all this, we'll talk. If we're still alive... __任務が終わったらゆっくりとお話ししましょう。私たちが生きていたら.. FormID: 000C47CD MS49 GREETING 0 Just follow the Captain's orders. __隊長の命令に従います。 FormID: 000C47CF MS49 GREETING 0 Not now. There's work to be done. __今は任務中です。 FormID: 000C47D0 MS49 GREETING 0 Now's not the time for talking. __今はお喋りしている時じゃない。 FormID: 0007944B MS49 GREETING 0 Lead the way. I'm right behind you. __先導してくれ。君の後をついていく。 FormID: 0007BABF MS49 GREETING 0 We saw the smoke from the Gold Road while out on patrol. How can we help? __パトロール中にGold Roadから煙が上がるのを見たのだ。何か助けられることはあるか? FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 0 If Captain Matius is waiting on you to get that gate raised, you'd better get moving. __Matius隊長が、現れたあのゲートを貴方が取り払うのを待っているのですから、貴方は素晴らしい働きをするに違いありません。 FormID: 00031CF0 MS49 GREETING 1 I'm going to head back and meet up with the rest of the troops. __私は転進して、残った兵士たちに再会するつもりです。 FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 0 This is it. The entrance to the passage is right here. I'll unlock it for you. __ここだ。通路への入口だ。あんたのために扉を開こう。 FormID: 0007BAC0 MS49 GREETING 1 Best of luck. __最大限の幸運を祈るよ。 FormID: 0007BAC1 MS49 GREETING 0 Come on, we've got to keep moving! __こっちだ、ぐすぐずしないで! FormID: 00031CFE MS49 GREETING 0 I'm just waiting for Captain Matius to give the order. Finally, a chance to fight back! __私は命令どおりMatius隊長を待っているだけです。きっと再び戦うチャンスがあります! FormID: 00091C4D MS49 GREETING 0 Do you have the Count's ring? __君が持っているのは伯爵の指輪か? FormID: 00091C4E MS49 GREETING 0 Where is the Count? Why is he not with you? __伯爵はどちらに?なぜ君と一緒ではないのだ? FormID: 00091C4F MS49 GREETING 0 All right, this is it! __そうか。分かった。 FormID: 00091C4F MS49 GREETING 1 We'll hold this area. You head to the back of the castle, and find the Count. __我々はこの区域を確保する。君は城の裏手に回って、伯爵を見つけ出してくれ。 FormID: 00091C4F MS49 GREETING 2 Don't come back here without him! __彼を見つけ出さないうちは戻らないでくれ! FormID: 0007BACF MS49 GREETING 0 You need to find the Count! Get moving! __伯爵を捜してくれ!早く! FormID: 00032D9F MS49 GREETING 0 This area's clear. We've got to get inside and find the Count before it's too late. Move out! __この区域は掃討された。我らは手遅れにならないうちに伯爵を捜しに入らなければ。行ってくれ! FormID: 00031D07 MS49 GREETING 0 Charge the courtyard! Leave none of them standing! __中庭に突撃せよ!奴らを生かしておくな! FormID: 0002B0A2 MS49 GREETING 0 Get moving! We can't do a thing until you get those gates opened! __行くのだ!君が門を開けるまで、我々はどうすることもできない! FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 0 Dammit, this is no good! __くそ、まずい! FormID: 0002AD77 MS49 GREETING 1 The gates are locked, and the only way to open them is from within the gatehouse. __門は施錠されている。gatehouseから開けるしか方法はない。 FormID: 0002AD78 MS49 GREETING 0 We've got to make it to the castle! __我々は、城にたどり着かなければならない! FormID: 0002AD79 MS49 GREETING 0 Are you ready to go? We need your help getting to the castle, but we need to move soon. __準備はいいか?我々は君の助けを必要としている。しかし、我らはすぐに行動せねばならない。 FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 0 We've done good work, but this is no time to start patting each other on the back. There's still much to do. __我々はよく働いた。だがこれはまだほんの序の口に過ぎない。まだやらねばならないことは多い。 FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 1 We need to get to the castle. That's where Count Goldwine and his men should be. Last I saw, they were trying to fortify the castle from an attack. __我々は城に行かねばならない。Goldwine伯爵と廷臣たちがいるところだ。最後に私が見たとき、彼らは敵の攻撃から城を固めようとしていた。 FormID: 0002AD7A MS49 GREETING 2 If the Count is still alive, it's my duty to assist him, even if it means giving up my life. If you're with me, we need to get going. __伯爵がまだ生きておられるならば、例え我が命を落とそうとも彼を助けるのは私の義務だ。我々は行かねばならない。 FormID: 0002AD7B MS49 MS49Choice1B 0 How many times can I say it? There's no time to waste! Hurry it up! __何回も言わせるな、我々には時間がないのだ!急いでくれ! FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 0 Ha ha, I knew you'd be up to it! __ハハ、そう言うだろうと思っていたよ! FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 1 Our goal is the Castle gate. We should be able to use this door to get out to the plaza in front of the Castle gatehouse. __我々の目的地は城門だ。城のgatehouseの前にある広場へ出るのに、この扉を使うことができるはずだ。 FormID: 0002AD7D MS49 MS49Choice1A 2 You know the drill. Stick close, and keep your eyes open. Let's move out! __離れず、周囲に気を配ってくれ。では行こう! FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 0 Count Goldwine is the embodiment of nobility. He's always ruled Kvatch with a fair hand, and listened to the needs of his people. __Goldwine伯爵は高貴さを具現化したような方だ。彼はいつも公正な手でKvatchを統治して、市民の声に耳を傾けていた。 FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 1 He was a valiant warrior in his day, and inspired us all to be our best. I heard he personally led one of the first retaliations to the attack. __彼は若かった頃には勇敢な戦士であり、自ら先頭に立ち我々を奮い立たせた。私は彼が真っ先に反撃を指示したと聞いている。 FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 2 But then, things got confused. Even the Legion troops stationed here couldn't hold the defenses. __しかしその時すでに事態は混乱しきっていた。ここに駐留していた帝国軍の部隊でさえ防御することができなかったのだ。 FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 3 Count Goldwine retreated to the castle, determined to hold on to it at any cost. He's still in there now, I'm sure. __Goldwine伯爵はどんなことがあっても城を捨てたりはしない。私は彼がまだそこにおられるものと確信している。 FormID: 0002AD7E MS49 HaderusGoldwineTopic 4 That's why we've got to get in there and make sure he's safe. We owe him our allegiance, and besides, he'd do the same for any of us. __我々は城に入り、彼の安全を図らねばならない。我々は彼に忠誠を誓っている。立場が反対であれば、彼は私たちのために安全を図ってくれるだろうから。 FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 0 That's right! They managed to close the castle gates just before we were forced in here. __それはそうだが…我々がここに押し込められる直前に、奴らは城門を閉ざしてしまった。あんたは城に行くつもりかね? FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 1 I'm afraid you're in for a tough time, friend. The city's in bad shape, and it will be difficult to make it to the Guard House by yourself. __友人よ。あんたは厳しい状況の中にいる。街は崩壊しているし、あんた一人ではGuard Houseに行くのは難しいだろう。 FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 2 I'd better go with you. We'll have to go through the Chapel Undercroft, and then through what's left of the city. __どうしても行くというなら、私もあんたも同行しよう。我々は礼拝堂の地下墓所から街を通り抜けることができる。 FormID: 00031D33 MS49 MS49ChoiceExplain 3 If.... If I don't make it, take the key and carry on without me. You need to reach the tower at the north wall of the city. __もし…もし私が辿り着けなかったら、鍵はあんたが取ってくれ。城壁の北に隣接する塔まであんたは行かなければならない。 FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 0 Hrmph. You do the guard one little favor, and suddenly you think you're Matius' best friend? __フム。あんたは衛兵に鍵をよこせと言う。Matiusの命令だからという理由で。果たして信じてよいものか? FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 1 You probably couldn't find it on your own. I'm coming with you. If we make it, I'll open the door for you. __あんた一人では恐らく無理だ。どうしてともいうなら、私もあんたと一緒に行こう。我々がそこまで辿り着いたら、私はあんたのために扉を開ける。 FormID: 00031D2C MS49 MS49ChoiceNoTime 2 I've still got some fight left in me. __私にはまだ自分の戦いが残っている! FormID: 00031D29 MS49 GuardHouseKey 0 Yes, I have it. Why? __ああ、私が持っている。なぜだ? FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 0 Someone has to get inside that gatehouse, and raise the gate. We'll never make it into the castle otherwise. __誰かがgatehouseの中に入って城門を上げなければならない。それ以外に城内に入る方法はない。 FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 1 I need to stay with the guards. They won't do well without a strong leader. And I can't trust any of them to make it through the city on their own. __私は衛兵たちと共にいる必要がある。彼らはリーダーなしでは働けないだろうから。また衛兵たちの誰かに市中を走らせることも無理だろう。 FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 2 I guess that leaves you, doesn't it? __私は君にしか頼めない。君ならできるはずだ。 FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 3 Go back to the Chapel, and talk to Berich Inian. Ask him for the key to the North Tower, and he'll tell you what you need to do. __礼拝堂に戻ってBerich Inianと話し、北塔の鍵を貰ってくれ。彼は君に必要なことを教えてくれるだろう。 FormID: 00031D28 MS49 MS49Whatnow 4 If you make it, we'll be waiting right outside the gate for you. __我々は城門のすぐ外で待っている。 FormID: 0007944D MS49 MS49FollowMe 0 We'll be right behind you. __あんたの後ろにきちんとついていくよ。 FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 0 We can't open that gate from out here. The only mechanism for raising it is inside the gatehouse. __外からでは城門を開けることはできない。開門のための装置はgatehouseにしかない。 FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 1 And the only way to get into the gatehouse now would be through the passage at the North Guard House. But that's always kept locked. __そして、gatehouseに入るにはNorth Guard Houseの通路を通るしかない。しかしそこには常に鍵かかけられている。 FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 2 Hurry and find Berich Inian. He should be back in the Chapel, and should still have the key to the Guard House. __急いで礼拝堂に戻り、Berich Inianを見つけてくれ。彼はまだGuard Houseの鍵を持っているはずだ。 FormID: 00090AB5 MS49 CastleGateTopic 3 Once you've got it, get to the Guard House, find the passage, and open that gate. Then we can get inside the castle and secure it. __鍵を持ち、Guard Houseの通路を抜けて城門を開けてくれ。そうしたら我々は城内に入り、そこを確保することができる。 FormID: 00091C5B MS49 MS49RingNo 0 Secure it at once! It's the only thing we have left! __すぐにそれを確保してくれ!我々に残されている唯一の物だ! FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 0 At least this is safe. Thank you; I shall make sure it is protected, for the time when a new Count is crowned. __少なくともこれは安全だ。ありがとう。新たな伯爵が叙任されるまで、これは守られなくてはならない。 FormID: 00091C5A MS49 MS49RingYes 1 Here, take this. I have no use for it; I'm tired of fighting. It may serve you well in days to come. __さあ、これを取ってくれ。私は戦いに疲れてしまった。これが君の役に立てばいいのだが。 FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 0 How dare you mock him, even in death! __君は伯爵の死を罵るのか! FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 1 Had you not been instrumental in getting this far, I'd put you down where you stand. __我々への君の貢献がなくば、私はこれを君の頭へ振り下ろしているところだぞ。 FormID: 00091C58 MS49 MS49DukeDeadMean 2 Where is the Count's ring? Do you have it? __伯爵の指輪はどこに?君が持っているのか? FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 0 We... we were too late? __我々は…我々は遅すぎたのか? FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 1 If only we'd gotten here sooner! __もっと早くここに到着していれば! FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 2 This is indeed a dark day for all of us left. But I thank you for risking your own life to help us. __我ら全てにとって、何という悪日だ。しかし私は君が命を賭けてくれたことに感謝しなければ。 FormID: 00091C59 MS49 MS49DukeDeadNice 3 Did you find the Count's ring, by any chance? __伯爵の指輪を見つける機会はなかったか? FormID: 00098156 MS49 MS48DoorBlocked 0 No one goes through this door unless under the Captain's orders. __隊長の命令がない限り、誰もこの扉を通すわけにはいかない。