Vanilla/Dialogue/MS51-01 のバックアップソース(No.1)

FormID: 000C47D2	MS51	INFOGENERAL	0	I can't believe that the Countess is more obsessed with that painting than the Oblivion Gate threatening the city!	
__Oblivionゲートが街を脅かしているというのに、伯爵夫人がその絵画にこだわるのが信じられないんだが。
FormID: 00034818	MS51	INFOGENERAL	0	I heard that the Countess is quite upset lately. Apparently someone stole something very personal to her.	
__最近、伯爵夫人の「非常に個人的な何か」が、何者かによって盗まれたために、 伯爵夫人はとても困っているようです。
FormID: 0003574E	MS51	GOODBYE	0	Farewell.	
__お元気でね。
__ではごきげんよう。
FormID: 0003574F	MS51	GOODBYE	0	Good luck, investigator.	
__調査人よ、幸運を祈ります。
FormID: 00035751	MS51	GOODBYE	0	Goodbye.	
__さようなら。
FormID: 00035752	MS51	GOODBYE	0	Back to work for poor old Orgnolf.	
__この哀れなOrgnolf爺さんは仕事に戻るよ。
FormID: 0015974D	MS51	GOODBYE	0	Until our paths cross again, my friend.	
__まだ出会える時まで、私のお友達。
__友よ、また会う日まで。
FormID: 00035755	MS51	GOODBYE	0	I am undone.	
__私は破滅です。
FormID: 00035756	MS51	GOODBYE	0	Until your return.	
__またお会いしましょう。
FormID: 0003575C	MS51	GOODBYE	0	Until we meet again.	
__またお会いできる日まで。
FormID: 000038D8	MS51	GOODBYE	0	Fare thee well.	
__さらばだ。
FormID: 0015974C	MS51	HELLO	0	Oh. It's you.	
__ああ、あんたか。
FormID: 00035747	MS51	HELLO	0	Greetings, investigator.	
__ごきげんよう、investigatorよ。
FormID: 00035748	MS51	HELLO	0	Hello. Welcome to Castle Chorrol.	
__こんにちは。ようこそ、Chorrol城へ。
FormID: 0015974E	MS51	HELLO	0	I sing your praises and welcome you again.	
__あなたを讃え、歓迎します。
FormID: 0003574B	MS51	HELLO	0	My fate is in your hands.	
__我が運命はあなたの手のひらにあります。
FormID: 0003574C	MS51	HELLO	0	Any luck yet?	
__物事はうまくいっていますか?
FormID: 0003574D	MS51	HELLO	0	Hello, fellow magician.	
__こんにちは、fellow magicianさん。
FormID: 00035750	MS51	HELLO	0	Hello.	
__こんにちは。
FormID: 00035757	MS51	HELLO	0	What?	
__何だよ?
FormID: 00035758	MS51	HELLO	0	You again?	
__またあんたか。
FormID: 0003575B	MS51	HELLO	0	Eh?	
__ああ?
FormID: 000038D4	MS51	HELLO	0	Welcome to the Great Hall of Castle Chorrol, milord.	
__Chorrol城の大広間へようこそ、閣下。
FormID: 000038D5	MS51	HELLO	0	Welcome to the Great Hall of Castle Chorrol, milady.	
__Chorrol城の大広間へようこそ、ご婦人。
FormID: 000038D6	MS51	HELLO	0	Hello milord.	
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 000038D7	MS51	HELLO	0	Hello milady.	
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 000314F4	MS51	GREETING	0	Hello. I'm not really in the mood to chat right now.	
__こんにちは。でも今は会話できるような気分ではないのです。
FormID: 0015974A	MS51	GREETING	0	It is quite nice to see you again. I hope you are faring well.	
__またあなたに会えるとは嬉しく思います。つつがなくおられましたか?
FormID: 000314F7	MS51	GREETING	0	Ahhh! You have returned from your investigation, and I am eager to hear the results.	
__ああ!調査から戻られたのですね。私は結果を聞くことを切望しています。	
FormID: 000314F7	MS51	GREETING	1	Whom did you accuse?	
__あなたは誰を告発したのですか?
FormID: 000314F8	MS51	GREETING	0	I hope the investigation goes well. Return to me when you have found the culprit. 	
__調査がうまくいく事を願います。被疑者を見つけたら、私のところに戻ってきて下さい。	
FormID: 0003565D	MS51	GREETING	0	Good to see you again. Have you reconsidered your decision to undertake the investigation?	
__またお会いしましたね。調査の件を考え直していただけましたか?
FormID: 000314F9	MS51	GREETING	0	It is a pleasure to meet you. I am Countess Valga of Chorrol. I wish I had time to chat, but I'm afraid I am in the middle of an investigation.	
__あなたに会えて大変うれしく思います。私はChorrolのValga伯爵夫人です。しかし申し訳ないのですが今はさる調査の最中につき、あなたと会話を楽しむ時間はないのです。	
FormID: 000314FC	MS51	GREETING	0	Words cannot to do justice for the joy I feel... many blessings upon you, my friend. I do not have much, but I wish to reward such valor.	
__あなたの公正さと、私の喜びをとても言い表すことは出来ません…あなたに私の祝福を差し上げます、わが友よ。大したものではありませんが、あなたの栄誉に見合った贈り物を差し上げたいと思います。	
FormID: 000314FC	MS51	GREETING	1	Return to me in three weeks, and I'll have a special painting for you. It is the least I can do for you.	
__3週間したら戻ってきてください。あなたの為に特別な絵を描いておきますので。せめてそれくらいはさせてください。	
FormID: 000314FD	MS51	GREETING	0	It is with the warmest regards I welcome you again, my friend. But you have returned a bit too early. I should have the painting done soon.	
__再び来てくれたことを心から歓迎します。しかしあなたは少し早すぎました。私はすぐに絵を完成させるべきでしたのに。	
FormID: 000314FE	MS51	GREETING	0	I understand the decision that you have made. And I accept my fate. Now please leave me to my thoughts.	
__私はあなたの下した判断を理解しています。そして、運命とあきらめます。今しばらく考えさせてください。	
FormID: 0000365C	MS51	GREETING	0	Hello. Are you searching for something?	
__こんにちは。あなたは何か調査してらっしゃるそうですね。	
FormID: 000314FF	MS51	GREETING	0	Hello again. I hope your search for the painting goes well.	
__こんにちは。絵の捜索がうまくいくことを期待します。	
FormID: 00031504	MS51	GREETING	0	Welcome to Chorrol Castle. I am Chanel, the court mage. What brings you to me today?	
__Chorrol城へようこそ。私は宮廷魔術師のChanelです。今日は何の御用ですか?	
FormID: 0003150C	MS51	GREETING	0	I suppose I should be happy to see you again. I'm not.	
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。	
FormID: 000038A7	MS51	GREETING	0	So? You a living statue or are you gonna say something?	
__それで?何か言うことがあるのか、それても彫像みたいに黙ったままなのか?	
FormID: 0003150D	MS51	GREETING	0	Oh. It's Valga's errand boy! How goes the 'big important investigation'?	
__なんだ、Valgaの小間使いか。『とても重要な調査』とやらはどうなってるんだ?	
FormID: 0003152B	MS51	GREETING	0	What do you want?	
__何がしたいんだ?
FormID: 0015974B	MS51	GREETING	0	Hello. I am Laythe Wavrick, the Chief Herald and Countess Valga's attendant. Welcome to Chorrol.	
__こんにちは。私は最高紋章官でValga伯爵夫人の付添人であるLaythe Wavrick	です。Chorrolへようこそ。	
__こんにちは。私は最高紋章官でValga伯爵夫人の付添人であるLaythe Wavrickです。Chorrolへようこそ。	
FormID: 000038D2	MS51	GREETING	0	A pleasure to meet you again.	
__また会えて光栄だ。	
FormID: 000038D3	MS51	GREETING	0	Yes?	
__はい?	
__何か?	
FormID: 000038BA	MS51	CastleResidents	0	Chanel and Orgnolf both reside in the Private Quarters section. They have been restricted to remain indoors, so they should be easy to find.	
__ChanelもOrgnolfもPrivate Quartersに住んでいます。屋外にでることを禁止されているので、両者共見つけやすいはずです。
FormID: 000038BA	MS51	CastleResidents	1	You may also want to speak to Bittneld, the Captain of the Guard. He can be found on patrol in Chorrol or in the Barracks.	
__ガードキャプテンのBittneldとも話したいかもしれません。彼はChorrolをパトロールしているか兵舎にいます。
FormID: 000038BA	MS51	CastleResidents	2	Finally, I would try speaking to Orok gro-Ghoth who is my Steward. He resides in the Private Quarters section as well.	
__そして、私の執事であるOrok_gro-Ghothとも話してみようと思います。彼もPrivate Quartersに住んでいます。
__最後に、私の執事であるOrok_gro-Ghothと話してみるなら、彼もPrivate Quatersに住んでいます。
FormID: 000038BA	MS51	CastleResidents	3	If he isn't in the castle, he may be at the Northern Goods and Trade buying food to stock our larder.	
__城にいなかったら、彼はNorthern Goodsで食料品の買出しをしているかもしれません。
FormID: 000038D0	MS51	CountessValga	0	The Countess is in attendance. Proper etiquette is expected.	
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 000038CF	MS51	CountessValga	0	The Countess is in attendance from 8 in the morning until 6 in the evening.	
__伯爵夫人の謁見は朝の8時から夜の6時までだ。
FormID: 000038CF	MS51	CountessValga	1	If you wish to seek audience with her, please return at these times. You are also welcome to wait in the seating area near the entrance. Good day.	
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。入り口近くの待合で待つのは構わない。良い日を。
FormID: 0003152F	MS51	MS51AccuseChoice3	0	Very well. Take your time.	
__分かりました。あなたの仕事に戻って下さい。
FormID: 00031520	MS51	MS51AccuseChoice2	0	Oh my. I feel terrible that I even suspected anyone within my court. I was hoping to recover the painting, so I might look upon it again.	
__おお、私は我が宮廷の誰をも疑いの目で見たことを恐ろしく思います。あの絵が我が手に戻ってくることを願います。またいつか絵を見ることができるかもしれません。
FormID: 00031520	MS51	MS51AccuseChoice2	1	I suppose you did the best you could, so you should not go unrewarded. Take this gold, and leave me in peace.	
__私はあなたが最善を尽くしたものと思います。したがってあなたに報いないわけには参りますまい。このお金を受け取り、私をそっとしておいて下さい。
FormID: 00031510	MS51	MS51AccuseChoice1	0	I am shocked to hear of Chanel's crime, as she has always been such a nice member of our court, but I see that your evidence is without question.	
__私はChanelが罪を犯したことに衝撃を受けています…彼女はいつも我が宮廷の良き一員でした。しかし、私はあなたの告発に疑問は差し挟みません。
FormID: 00031510	MS51	MS51AccuseChoice1	1	She shall be banished from Castle Chorrol and stripped of her duties. However, I am not without pity, and therefore she shall not be jailed.	
__彼女は全ての権利を剥奪され、Chorrol城から追放されるでしょう。私は彼女に憐れみも感じます。彼女は投獄までされることはありません。
FormID: 00031510	MS51	MS51AccuseChoice1	2	But she is never to set foot in Chorrol again. I am a bit dismayed that you incorrectly accused Orgnolf, who was clearly innocent.	
__しかし彼女は二度とChorrolに立ち入ることは出来ません。私はあなたが不当にOrgnolfを告発したことに少し落胆しています。Orgnolfは明らかに潔白でした。
FormID: 00031510	MS51	MS51AccuseChoice1	3	I therefore can only reward you with this gold, and hopefully you will learn to be more careful with your accusations in the future.	
__したがって、あなたに与えられる報酬はこのお金だけです。願わくば、あなたがこの失敗を教訓として、より慎重になりますように。
FormID: 0003151F	MS51	MS51AccuseChoice1	0	I am shocked to hear of Chanel's crime, as she has always been such a nice member of our court, but I see that your evidence is without question.	
__私はChanelが罪を犯したことに衝撃を受けています…彼女はいつも我が公廷の良き一員でした。しかし、私はあなたの告発に疑問は差し挟みません。
FormID: 0003151F	MS51	MS51AccuseChoice1	1	She shall be banished from Castle Chorrol and stripped of her duties. However, I am not without pity, and therefore she shall not be jailed.	
__彼女は全ての権利を剥奪され、Chorrol城から追放されるでしょう。私は彼女に憐れみも感じます。彼女は投獄までされることはありません。
FormID: 0003151F	MS51	MS51AccuseChoice1	2	But she is never to set foot in Chorrol again. Congratulations on a job well done.	
__しかし彼女は二度とChorrolに立ち入ることは出来ません。よくやってくれました。あなたの努力に感謝いたします。
FormID: 0003151F	MS51	MS51AccuseChoice1	3	As a reward, please accept this bounty of gold and gems. You've earned it.	
__この宝石と金貨を受け取って下さい。あなたへの然るべき報酬です。
FormID: 0000365D	MS51	MS51AccuseChoice1	0	Chanel? I find that very hard to believe. Until you obtain a full confession from her, I cannot accept your accusation.	
__Chanelが?にわかには信じ難いことです。あなたが彼女から完全な供述書を受け取るまで、私はあなたの告発を受け入れることは出来ません。
FormID: 0003152E	MS51	MS51Choice2	0	Very well. Then I must find someone else who can. I will do nothing else until that painting is recovered.	
__それなら結構です。私は他の誰かを探します。その絵が戻るまで、他の何事をもするつもりはありません。
FormID: 0003152C	MS51	MS51Choice1	0	Very well, I suggest you begin to gather clues. And I warn you: do not accuse the wrong person, or I shall be quite cross with you.	
__たいへん結構。これからあなたは手がかりを集め始めることを提案します。しかし、無実の人間を告発することのなきよう警告しておきます。さもなくば、あなたは私の不興を得ることになるでしょう。
FormID: 0003152C	MS51	MS51Choice1	1	Here are some keys. They should allow you access to many of the restricted areas in Castle Chorrol.	
__ここにいくつかの鍵があります。これがあれば、城内の立入りが規制された区域の多くに入ることができるでしょう。
FormID: 0003150A	MS51	Investigation	0	You seem the trusting type. Perhaps you can assist me?	
__あなたは人をあまり疑わぬ人物のようですね。恐らく、あなたなら私を助けてくれるのではないかしら?

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS