Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-03 のバックアップ差分(No.1)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDAnvil-03

FormID: 0003E0AD	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Been here thirty years, and I expect I'll last another ten or so. When I'm gone, gods willing, my apprentice, Enilroth, will tend the smithy.	
__ここで仕事を続けて30年になるが、あと10年は続けていくつもりだ。私が神に召された後は、弟子のEnilrothが鍛治場を継いでくれるだろう。
FormID: 0003E0AE	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Varel Morvay's been a good master. I like the town and the people. No reason why I wouldn't want to be here for many years... just like the master.	
__Varel Morvayは素晴らしい師匠です。私はこの町と人々が好きです。ここでずっと暮らすことを望まない理由なんて、ありませんよ...。師匠と同じようにね。
FormID: 0003E0AF	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Dibella has shed her special blessings on Anvil. We greet travelers with hospitality, and the needy with an open hand.	
__女神DibellaはAnvilに特別な祝福を与えているわ。我々は旅人は親切にもてなし、困窮した人には開かれた手を差し出します。
FormID: 0003E0B0	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Restless folks like you don't much like town life. Too slow and easy. For you, the life of the rover... gold and glory, blood and treasure.	
__休むことなど考えない、貴方のような方々は町の暮らしを気に入らないかもしれません。ゆったり過ぎ、気楽すぎる。貴方にとっては、人生は強奪するもの...金と栄光を、血と宝を。
FormID: 0003E0B1	NQDAnvil	AnvilTopic	0	They say that I was selected as Dibella's Primate in large part because of my loving nature and my striking looks.	
__私がDibellaの大司教に選ばれたのは私の自然への愛と目を引く容貌が大きな理由だと皆は言っています。
FormID: 0003E0B2	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You can best know Anvil by walking its streets and speaking with its people. My favorite time is the harbor at sunset, the sun and sea to the west.	
__Anvilを最も良く知るには、通りを歩き、人々と会話を交わすことでしょう。港に日が沈むときが私のお気に入りの時間です、太陽と海が遥か西で出会うのです。
FormID: 0003E0B3	NQDAnvil	AnvilTopic	0	The Countess deserves all the credit. I do things my way, indeed, but she gives me the authority and support.	
__伯爵夫人は信頼に値する方です。私は実際に自分なりの方法で事に対処しますが、夫人は権限と支援を私に与えてくれます。
FormID: 0003E0B4	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Our gracious Countess funds my research. I ward tame rats with resistance spells, then shower them with elemental attacks.	
__親切な伯爵夫人は研究の資金を提供してくれます。resistance spellでネズミを手懐け、elemental attackの雨を浴びせるんだ。
FormID: 0003E0B5	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Pretty, isn't it? And quiet. Not much work for us.	
__とてもよい場所ですよ、そう思いません?そして平穏な街でもあります。私達がするべき仕事はあんまり無いみたいですね。
FormID: 0003E0B6	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Our Fighters Guild chapter here is big, primarily because we're a training center, which earns us each a good living.	
__我々戦士ギルドの支部としてはここは大きい、主に我々はトレーニング・センターにいて、それぞれ稼ぎ、それぞれの生活をしている。
FormID: 0003E0B7	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Are you kidding? I came here to get away from the mountains and snow. You ever spent a winter in Skyrim? Or Bruma? Give me the Gold Coast any day.	
__ふざけているのか?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?Brumaならどうだ?いつでもGold Coastに居たいよ。
__からかっているのかい?私がここに来たのは、雪が積もった山々から逃れるためだ。Skyrimで冬をすごしたことがあるか?それともBrumaは?いつでもGold Coastに居たいよ。
FormID: 0003E0B8	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I worry sometimes I'll go soft here, training mostly, and living easy. So now and then I go out along the coast on my own, just to stay in shape.	
__私は心配になるんだ。私が訓練の多くを行い生活するのが楽なこのAnvilの街でどんどん軟弱に成ってしまう事を。だから私は時々一人で海岸に出かけ研ぎ澄まされたままに居れる様努力している。
FormID: 0003E0B9	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You're not from around here, are you? Just a warning... be careful if you go swimming. It's the slaughterfish. They'll swarm you.	
__この辺り出身じゃないだろ、違うかい?ちょっと警告しとくけど...泳ぐときは気をつけな。slaughterfishがいるよ。奴等が群がってくるから。
FormID: 0003E0BA	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You notice all the Nords around here? It's partly because Nords like ships and sailing. Mostly, we're sick of freezing our asses off in Skyrim.	
__この辺りはみんなNordsだって気づいてたかい?Nordsは船と航海が好きなせいもあるかもしれないが、大部分はSkyrimでケツを冷やすのに飽き飽きしたんだよ。
FormID: 0003E0BB	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I'm from Morrowind, north coast of Vvardenfell, near Khuul, so I like it here on the Gold Coast. Sometimes I miss home, but not too much.	
__私の出身はMorrowind、Vvardenfellの北岸、Khuulの近くですが、ここGold Coastが好きです。ときどき故郷が恋しくなりますが、そんなに頻繁でもないですし。
FormID: 0003E0BC	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Get outside of town, if you get a chance, and hike north along the coast. Great views and good hunting.	
__町の外へでて、湾にそって北へ歩いてみたらどうだい。素晴らしい光景と、狩りが楽しめるよ。
FormID: 0003E0BD	NQDAnvil	AnvilTopic	0	The Anvil Mages Guild is proud to follow the example Hannibal Traven sets for us: mastery and scholarship free of the dark arts.	
__AnvilのMages GuildはHannibal Travenが我々に示した模範(熟練と学識の闇の技術からの開放)を誇りを持って追随しています。
FormID: 0003E0BE	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I believe some people think of Anvil as a slow, sleepy place compared to eastern Cyrodiil, but there's plenty of trouble up north to be found.	
__AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど遅い場所だと思う人もいると思うが、山ほどのトラブルがこのすぐ北で見ることができるだろう。
__AnvilのことをCyrodiil東部と比べてアクビがでるほど退屈な場所だと考える人もいると思うが、山ほどのトラブルの火種があることをこのすぐ北で見ることができるだろう。
FormID: 0003E0BF	NQDAnvil	AnvilTopic	0	If you're looking for hard-to-find ingredients, try Lelles' Quality Merchandise, outside the walls facing the harbor.	
__もし発見の難しい錬金術用の材料を探しているなら、Lelles' Quality Merchandiseに行ってみるといい、港に面した壁の外にある。
FormID: 0003E0C0	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Carahil inherited the Anvil Mages Guild chapter from Hannibal Traven, the Archmage. She runs a clean hall, just like Traven did.	
__CarahilはArchmageのHannibal TravenからAnvilの魔術師ギルドを引き継いだんだ。彼女はギルドのホールを綺麗にしているよ、Travenがやっていたようにね。
FormID: 0003E0C1	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Watch yourself around the Fo'c's'le. Sailors despise landsmen, and won't hesitate to treat them to a good beating when they're in their cups.	
__The Fo'c's'leで周りを見回してご覧よ。船乗りは酒が入っていると陸者を馬鹿にし、彼らをぶちのめす野に良い的だと考えるのに躊躇しない輩さ。
FormID: 0003E0C2	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You see a sailor in the streets of Anvil, best step out of his way. If it's in his mind to raise hell, a little jail time is just fair payment.	
__Anvilの通りでは船員たちを見ることができる、彼らには近づかないほうがいい。彼らは怒ると、牢屋に入るなんてなんのことはないと考えちまう連中だから。
FormID: 0003E0C3	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You are stupid if you come to chatter. If you want to train, and you pay me, then that is not so stupid.	
__おしゃべりしに来たんなら間抜けと言う他無いね。トレーニングを受けたいなら金を払いな、そうするんだったら間抜け呼ばわりは止してやる。
FormID: 0003E0C4	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Why don't you just walk around and look for yourself? You need someone to explain everything to you?	
__どうして自分の足で歩き回って自分で探し回らないのですか?あなたは誰かが全てを解説してくれると思っているのですか?
FormID: 0003E0C5	NQDAnvil	AnvilTopic	0	It's a big town. Hell, it's a big county. You stick to your part, I stick to mine, all right?	
__立派な街だね。ヘン、ご立派な伯爵領さ。あんたは自分の事だけ、俺は俺の事だけやっていればいいんだ。分かったな?
FormID: 0003E0C6	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Mother's coming for me in the dragon ships. I don't like these itchy clothes, but I have to wear them or it frightens the fish.	
__かあさんは海賊船の中で俺に会いに来た。俺はむずむずする服が嫌いだったけど、俺はそれを着てなきゃいけなかったんだ。そうすれば魚を脅かせられるんだ。
FormID: 0003E0C7	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I've gone aground in ports all over the Abecean Sea, and Anvil's far from the worst. Got the Fo'c's'le for my hammock, and Mirabelle to keep it warm.	
__俺はAbecean Seaのあちこちの港で座礁してきたんだ。そしてAnvilでの座礁は最悪からは程遠いものだった。Fo'c's'leにハンモックを得てMirabelleがそれを暖めておいてくれるんだからな。
FormID: 0003E0C8	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Anvil wouldn't be my choice for a refit. No proper yard, neither spars nor scantlings in good supply. But, it's ill-luck to complain.	
__Anvilは俺が選んだ船の修理場所じゃあなかった。丁度いい作業場は無いし、円材も小角材の供給もまずいと来た。だが、不満すら訴える余裕は無いさ。
FormID: 0003E0C9	NQDAnvil	AnvilTopic	0	The life of a sailor's wife isn't an easy one. Heinrich is at sea nine months out of ten. But Anvil's a friendly town, and the Nine console me.	
__船員の妻の生活というのも楽ではありませんね。Heinrichは10ヶ月のうち9ヶ月は海に出ています。でも、Anvilの皆さんは良くしてくれるし、Nineは私を慰めてくれます。
FormID: 0003E0CA	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Plenty of deer, wolf, boar, mountain lion, bear in the county. Just need to know where to look for 'em.	
__鹿・狼・猪・マウンテンライオン、そして熊がこの領地には溢れています。それらにどこで遭遇するかは知っておく必要があります。
FormID: 0003E0CB	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Well, if you don't mind scruffy sailors smelling like bilge, it's a lovely town. The men are all the same, drunk and shiftless.	
__汚い船乗り達の腐った船底の臭いが気にしないのならここはとてもよい街です。男たちは皆同じく呑んだくれて怠け者ですけど。
FormID: 0003E0CC	NQDAnvil	AnvilTopic	0	My husband is down south in Anvil County, working the Valenwood line, hunting down bandits and smugglers.	
__私の夫はAnvil伯領の南、Valenwoodとの国境で野盗や密輸業者を捕まえる仕事をしています。
FormID: 0003E0CD	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Traffic through Anvil harbor comes mostly in exotic, high-profit goods easy to transport by road or Mages Guild couriers to eastern markets.	
__Anvilの港を通じて入ってきた異国の高い価値のある物品は街道やMages Guildの運び屋によって東の市場に送られています。
FormID: 0003E0CE	NQDAnvil	AnvilTopic	0	You can't imagine the fuss some people make. My rats are no problem for anyone.	
__あなたは皆がどんなに苦情を言っているか想像できないとは思います。私のねずみちゃんたちは誰にも悪さをしないのに。
FormID: 0003E0CF	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Between the sailors and shipmen of the port, and my little local circle of friends, I have plenty of yarns for knitting up my tales.	
__港の水夫や船長や私のローカルな友人の集まりの中で私はおしゃべりを沢山して楽しんでいるわ。
FormID: 0003E0D0	NQDAnvil	AnvilTopic	0	Sorry. I'm new in town. Don't know a soul.	
__すまない。私はここに来て短いんだ。詳しい事は分からないな。
FormID: 0003E0D1	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I like it here. People are very friendly. Much nicer than in the Imperial City.	
__私はこの街が好きよ。みんなとても友好的だし、Imperial Cityよりずっと良いわ。
FormID: 0003E0D2	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I am currently employed at the Count's Arms, but I'm working on a piece I hope will gain me the patronage of a certain countess.	
__私はCount's Armsにやとわれているんだ。でも伯爵夫人のような人をパトロンに得る事を夢見ている。
FormID: 0003E0D3	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I've got a few hot prospects. I'm sure something will come through for me. Soon. Really soon.	
__私はちょっとした有望な見通しを持っている。何かが私にやってくると確信している。直ぐに。本当に直ぐに。
FormID: 0003E0D5	NQDAnvil	AnvilTopic	0	While you're in Anvil, we'll treat your horse like an honored guest. 	
__あなたがAnvilに滞在しておられる間は、私どもが大切に馬のお世話をいたしますわ。
FormID: 0003E0DC	NQDAnvil	AnvilTopic	0	I used to be a knacker. That's how I fancy my horses. Ripe, stiff and silent. Hate it when they stare at me. Dumb beasts.	
__俺は以前は廃馬処分業者だったんだ。それで私は馬を扱っているのさ。下品で手ごわく静かな馬達。俺は奴らが俺をぎょろぎょろ見るのが嫌いだね。馬鹿な獣どもめ。
FormID: 000A495A	NQDAnvil	DaedraShrineTopic	0	I saw a big statue of Malacath, west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. Looked like Daedra worshippers to me.	
__HammerfellへのGold Roadの西、Fort Sutchの西にMalacathの大きな像を見たよ。私にはDaedra崇拝者のように見えました。	
FormID: 000A495B	NQDAnvil	DaedraShrineTopic	0	There's a Malacath shrine west of Fort Sutch, west of the Gold Road to Hammerfell. But I stay away. I like my skin on the outside, in one piece.	
__Malacathの神殿はFort Sutchの西、Hammerfellへ向かうGold Roadの西にある。だけど私は近づかないよ。外にでて自分の肌で陽を浴びるのが好きだからね。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS