Vanilla/Dialogue/NQDGuard-02 のバックアップ差分(No.3)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDGuard-02

FormID: 00023EA2	NQDGuard	GREETING	0	Eight of the evening watch, and all's well. And you, too, sir. 	
__夜の8時です。異常ありません。サー、あなたも問題ありませんか?
FormID: 00023EB1	NQDGuard	GREETING	0	Seven of the evening watch, and all's well. Everything's fine, sir. 	
__夜の7時です。異常ありません。サー、万事順調です。
FormID: 00023EB2	NQDGuard	GREETING	0	Six of the day's dusk, and all's well. Good evening, sir. 	
__夕方の6時です。異常ありません。こんばんは、サー。
FormID: 00023EB3	NQDGuard	GREETING	0	Five of the afternoon watch, and all's well. No problems, sir. 	
__午後5時です。異常ありません。特に問題無しです。サー。
FormID: 00023EB4	NQDGuard	GREETING	0	Four of the afternoon watch, and all's well. Have a nice day, sir. 	
__午後4時です。異常ありません。サー、良い一日を。
FormID: 00023EB5	NQDGuard	GREETING	0	Three of the afternoon watch, and all's well. The way I like it, sir. 	
__午後3時です。異常ありません。サー、良いことですね。
FormID: 00023EB6	NQDGuard	GREETING	0	Two of the afternoon watch, and all's well. All's well with you, sir?	
__午後2時です。異常ありません。あなたも問題ありませんか? サー。
FormID: 00023EC2	NQDGuard	GREETING	0	One of the afternoon watch, and all's well. I hope I see you well, sir. 	
__午後1時です。異常ありません。サー、ご機嫌如何でしょうか。
FormID: 00023EC7	NQDGuard	GREETING	0	Twelve noon, and all's well. Everything all right, sir?	
__正午です。異常ありません。サー、万事問題ありませんか?
FormID: 00023EC8	NQDGuard	GREETING	0	Eleven of the morning watch, and all's well. Good day, sir. 	
__午前11時です。異常ありません。サー、良い一日を。
FormID: 00023EDD	NQDGuard	GREETING	0	Ten of the morning watch, and all's well. How are you, sir?	
__午前10時です。異常ありません。サー、ご機嫌如何ですか。
FormID: 00023EDE	NQDGuard	GREETING	0	Nine of the morning watch, and all's well. Good morning to you, sir. 	
__午前9時です。異常ありません。おはようございます。サー。
FormID: 00023EE2	NQDGuard	GREETING	0	Eight of the morning watch, and all's well. Good day, sir. 	
__午前8時です。異常ありません。サー、良い一日を。
FormID: 00023EE4	NQDGuard	GREETING	0	Seven of the morning watch, and all's well. Top of the morning to you, sir. 	
__午前7時です。異常ありません。サー、朝一番ですね。
FormID: 00023EE6	NQDGuard	GREETING	0	Six of the day's dawn, and all's well. Good morning, sir. 	
__夜明けの6時です。異常ありません。おはようございます。サー。
FormID: 00023EE7	NQDGuard	GREETING	0	Five of the night watch, and all's well. You're out late, sir. 	
__夜の5時です。異常ありません。サー、遅い外出ですね。
FormID: 00023EEA	NQDGuard	GREETING	0	Four of the night watch, and all's well. Wish I was in bed, sir. 	
__夜の4時です。異常ありません。布団に包まって寝たいですな、サー。
FormID: 00023EEC	NQDGuard	GREETING	0	Three of the night watch, and all's well. Good night, sir. 	
__夜の3時です。異常ありません。サー、お休みなさいませ。
FormID: 00023EED	NQDGuard	GREETING	0	Two of the night watch, and all's well. Rest easy, sir. 	
__夜の2時です。異常ありません。サー、安らかにお休みを。
FormID: 00023FA2	NQDGuard	GREETING	0	One of the night watch, and all's well. Take care, sir. 	
__夜の2時です。異常ありません。サー、お気をつけて。
FormID: 00038A81	NQDGuard	GREETING	0	What is it, sir?	
__何でしょうか?	
FormID: 00038A82	NQDGuard	GREETING	0	Is there a problem, ma'am?	
__何か問題でも?	
FormID: 00038A83	NQDGuard	GREETING	0	Excuse me. I'm on duty.	
__失礼ですが、私は勤務中です。	
FormID: 00038A86	NQDGuard	GREETING	0	There's no problem, is there?	
__何の問題も無いですよね?
FormID: 0003E07B	NQDGuard	GREETING	0	You're out late, sir.	
__もうこんな時間ですよ。	
FormID: 0003E07A	NQDGuard	GREETING	0	You're out late, ma'am.	
__もうこんな時間ですよ、お嬢さん。	
FormID: 0003E079	NQDGuard	GREETING	0	Evening, sir.	
__こんばんは。	
FormID: 0003E078	NQDGuard	GREETING	0	Evening, ma'am.	
__こんばんは。お嬢さん	
__こんばんは。お嬢さん。
FormID: 0003E077	NQDGuard	GREETING	0	Afternoon, sir.	
__こんばんは。	
FormID: 0003E076	NQDGuard	GREETING	0	Afternoon, ma'am.	
__こんばんは。お嬢さん。	
FormID: 0018BC83	NQDGuard	GREETING	0	Yes?	
__はい?	
FormID: 0018BC84	NQDGuard	GREETING	0	What do you need?	
__どうしました?	
FormID: 0018BC85	NQDGuard	GREETING	0	State your business.	
__用件をどうぞ。	
FormID: 0018BC8A	NQDGuard	GREETING	0	Can I help you?	
__助けがいりますか?	
FormID: 0018BC8B	NQDGuard	GREETING	0	Is there a problem.	
__問題でもありましたか。
FormID: 0018BC8C	NQDGuard	GREETING	0	We're here to serve.	
__いつでもあなたを助けられるように、私はいます。
__いつでもお手伝いできますよ。
FormID: 0018BC8D	NQDGuard	GREETING	0	We're always on duty.	
__私たちはいつでも出動できます。
__我々は常に任務に忠実ですよ。
FormID: 0018BC8E	NQDGuard	GREETING	0	What seems to be the problem?	
__問題でもありましたか?
FormID: 0018BC92	NQDGuard	GREETING	0	We're here to help.	
__協力する為に私達はいます。
FormID: 0018BC93	NQDGuard	GREETING	0	State your business.	
__用件をどうぞ。
FormID: 0018BC94	NQDGuard	GREETING	0	Duty calls.	
__お呼びかな?	
FormID: 0018BC9C	NQDGuard	GREETING	0	Is there a problem, citizen?	
__問題でもありましたか。市民よ。
FormID: 0018BC9D	NQDGuard	GREETING	0	Something I can help you with?	
__貴殿に協力できる事はあるか?
FormID: 0018BCA8	NQDGuard	GREETING	0	Speak, citizen.	
__述べよ。市民。	
FormID: 0018BCA9	NQDGuard	GREETING	0	Protect and serve. It's what we do.	
__保護し、義務を果たす。それが我々だ。
FormID: 0018BCAA	NQDGuard	GREETING	0	What can I do for you?	
__貴殿の為に何ができるかな?
FormID: 0018BCAB	NQDGuard	GREETING	0	Something to report?	
__私に報告する事でも?
FormID: 0018BCCD	NQDGuard	GREETING	0	Sir?	
__どうしました?
FormID: 0018BCCE	NQDGuard	GREETING	0	Ma'am?	
__どうしました、お嬢さん。
FormID: 00070290	NQDGuard	GuardTalk2	0	So goes the life of a rider, hmm? Come what may, at least we're not rotting on the streets of some gods-forsaken city like Bravil, or Leyawiin!  	
__こうして騎手の人生はつづくわけだ、な?何が来ようと、少なくとも神々が見放されたBravilやLeyawiinのような町の通りで腐り果てることはないわけだ。
FormID: 0006FDD4	NQDGuard	GuardTalk2	0	Well, things are bound to get worse before they get better. They always do. Keep your eyes peeled for trouble.	
__わかった、物事はつながって良くなるよりも悪くなるもんだ。いつもそうだ。トラブルの化けの皮が剥がれるまで目を離すんじゃないぞ。
__うむ、何事にも良い時期の前に悪い時期が来る。いつだってそうだ。トラブルには目を光らせておかないとな。
FormID: 0006FDD5	NQDGuard	GuardTalk2	0	Aye, it's a thankless job sometimes, but we wouldn't trade it for the world, now would we. He he he he.	
__ああ、あまり感謝されない仕事ではある、だが我らは世界の為に取替えのきかない仕事だ、だから今ここにいるんだ。はははは。
__ああ、割りにあわない仕事ではある、だが世界の平和には代えられんさ、違うか。はははは。
FormID: 0006FDD6	NQDGuard	GuardTalk2	0	Don't forget, my friend -- you and I are what stand between order and chaos. Without us, the Empire would crumble.	
__忘れるな、友よ。君と私は秩序と混沌の間に立っているのだ。私たちが居なければ、帝国は崩れ落ちるだろう。
FormID: 0006FDD7	NQDGuard	GuardTalk2	0	Just keep one hand on your hilt and both eyes on the crowd. There's something sinister lurking out there. I can feel it.	
__片手を自分の武器の柄に置いて、両方の目で人ごみを注視しろ。そこに邪悪は潜んでいる。感じるぞ。
FormID: 0006FDD8	NQDGuard	GuardTalk2	0	No heroics now, all right? Remember your training and do what you have to do, but don't take any unnecessary risks. 	
__ヒーローになろうとするな、いいか?いままで鍛えてきたことを忘れず、すべきことをするんだ、しかし必要のない危険は冒すな。
FormID: 0006FDD9	NQDGuard	GuardTalk2	0	You're a good man. We could use more like you, that's for damned sure. You ask me, you'll be getting that promotion in no time.	
__君はいい人だ。君のような人が部下がいたらな、そうすりゃ確かにいいんだが。君が頼むなら、すぐにでも君を迎え入れよう。
__君はいい人だ。君のような人が部下にいたらな、そうすりゃ確かにいいんだが。君が頼むなら、すぐにでも君を迎え入れよう。
FormID: 00070291	NQDGuard	GuardTalk1	0	Spotted a minotaur out by the ridge. He nearly had my poor Bessie here for lunch! Fear not, the monster's now rotting in a ditch, I assure you.	
__山の尾根にミノタウロスが現われたんだ。奴は今にも私の可哀想なBessieを昼飯に食おうとしたんだ!恐れることはない、その怪物は今や溝で腐ってるところさ、保証するよ。
FormID: 0006FDCD	NQDGuard	GuardTalk1	0	Had something of a false alarm earlier. Some Khajiit, acting suspicious. Turns out he was just grooming his tail.	
__前にも誤った警報がなったことがあるよ。Khajiitの何人かの動きが怪しかったんだが、結局、奴等は尻尾の毛づくろいをしただけだったよ。
FormID: 0006FDCE	NQDGuard	GuardTalk1	0	Remember that Argonian? The one from yesterday? Little bugger pulled a knife on me earlier. I had to put him down. 	
__あのArgonianを覚えているか?昨日の奴だよ?ちびの野郎が先にナイフを出してきたから、倒さにゃならんかった。
FormID: 0006FDCF	NQDGuard	GuardTalk1	0	Didn't you hear the explosion? Some damn drunk of a wizard started hurling fireballs at passersby. Took four guards to haul him in. 	
__あの爆発を聞いたか?酔っ払ったウィザードどもがファイアボールを通行人に投げつけやがった。衛兵4人がかりでとっ捕まえて、ぶち込んでやったよ。
FormID: 0006FDD0	NQDGuard	GuardTalk1	0	Getting hungry, and could do with a drink. But I'm still sharp, don't you worry.	
__腹が減ってきた、あとできたら一杯飲みたいな。だがまだ俺は気を抜いてないぞ、気にするな。
FormID: 0006FDD1	NQDGuard	GuardTalk1	0	The Gray Fox has been spotted! Some of the men gave chase, but he eluded them. Don't worry, we'll bring that scoundrel in, no matter what it takes!	
__Gray Foxが現われたぞ!仲間の何人かが追ってるが、見失ったようだ。恐れるな、我らがあの悪党を捕まえてやる、どんなことをしてもな!
FormID: 0006FDD2	NQDGuard	GuardTalk1	0	Word's come down from the captain. No breaks until further notice. You ask me, he knows something. There's trouble brewin'.	
__隊長からの命令だ。撤回されない限り厳守だ。君が言うように、彼は何かを知っている。問題が育まれているに違いない。
FormID: 0006FDD3	NQDGuard	GuardTalk1	0	Got called in on a murder. There's been some talk. Some of the men think it was... You know... the Dark Brotherhood!	
__殺人事件で呼び出されるたびに、誰かが噂する。仲間の何人かもそう思っているはずだ...君も知っているだろう...Dark Brotherhoodを!
FormID: 0018D1DC	NQDGuard	NQDGuardWarning	0	Don't get too close to the prisoners.	
__あまり囚人たちに近づくな。
FormID: 0018D1DD	NQDGuard	NQDGuardWarning	0	Prisoners may not accept gifts.	
__囚人たちは贈り物を受け取らないかもしれないが。
__囚人たちへの差し入れは禁止だ。
FormID: 0018D210	NQDGuard	NQDGuardWarning	0	No touching the locks.	
__錠前には触らないように。
FormID: 0018D224	NQDGuard	NQDGuardWarning	0	I haven't got all day.	
__ゆっくしている時間はないんだ。
__ゆっくりしている時間はないんだ。
FormID: 00026BC5	NQDGuard	GuardGoodbye	0	It's about time.	
__やっとか。
FormID: 00026BC6	NQDGuard	GuardGoodbye	0	My feet are killing me.	
__足が棒になっちまったよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS